The travaux préparatoires should indicate that the term "identity" would be understood broadly to include such features or other pertinent information as might be necessary to establish a person's identity. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "личность" будет пониматься широко, как включающий такие особенности или другую относящуюся к делу информацию, какие могут быть необходимыми для установления личности какого-либо лица. |
He welcomed these new features since they reflected the understanding that development went beyond addressing the critical needs of the vulnerable and could not be separated from global governance and conflict resolution. |
Выступающий с удовлетворением отметил эти новые особенности, поскольку они отражают понимание того, что развитие выходит за рамки удовлетворения самых насущных потребностей уязвимых групп и неотделимо от глобального управления и урегулирования конфликтов. |
As you pointed out in your message to the Special Committee at the opening of its 2010 session on 25 February 2010, in the decolonization process it is necessary to take each Non-Self-Governing Territory's particular features and specific circumstances into account. |
Как Вы отметили в своем послании к первому заседанию Специального комитета, состоявшемуся 25 февраля 2010 года, в процессе деколонизации необходимо учитывать особенности каждой несамоуправляющейся территории и конкретные условия, в которых она находится. |
Agreements specific to individual sectors were preferable, as they would take account of the particular features of the respective branches (oil pollution, hazardous waste, genetically modified organisms). |
В данном случае были бы предпочтительнее соглашения по конкретным секторам, поскольку в них учитывались бы особенности соответствующих отраслей (загрязнение нефтью, опасные отходы, генетически модифицированные организмы). |
Geophysical and high resolution tools that can discriminate seabed type (mud, sand, rock) and allow the characterization of ecological features (coral mounds, outcropping methane hydrate, etcetera) were used to classify and map habitats over large areas. |
Геофизические инструменты и средства высокого разрешения, способные распознавать тип морского дна (ил, песок, скальная порода) и позволяющие охарактеризовать экологические особенности (коралловые рифы, обнажения метановых гидратов и т.д.), использовались для классификации и картирования местообитаний на обширных площадях. |
Air quality is governed by topographical features and the geographical distribution of the population and other activities such as agriculture, rather than by national boundaries. |
а) факторами, определяющими качество воздуха, являются не национальные границы, а топографические особенности, географическое распределение населения и его деятельность, в частности сельскохозяйственная. |
The work of ILO on the subject had pinpointed a number of features shared by the profession: the occupation was performed in the home of the employer, who did not derive any profit from it. |
Однако работа МОТ в данной области позволила выявить некоторые общие особенности этой трудовой деятельности: она осуществляется на дому у работодателя, который не получает от нее доходов. |
In 1999 a biological security programme was initiated by the Ministry of Defence in view of the fact that microbiological agents and threats from biological sources show some distinguishable and unique features in comparison to chemical or nuclear weapons of mass destruction. |
В 1999 году министерство обороны инициировало программу биологической безопасности в связи с тем, что микробиологические вещества и угрозы из биологических источников имеют отличительные уникальные особенности по сравнению с химическим или ядерным оружием массового уничтожения. |
It also examines trends and features of trade, investment and official flows between Africa and non-African developing countries, and offers recommendations on how the new partnerships could be managed for better development results. |
Кроме того, в нем рассматриваются тенденции и особенности торговых, инвестиционных и официальных потоков между африканскими и неафриканскими развивающимися странами и рекомендуются такие формы управления новыми партнерскими связями, благодаря которым от них можно будет добиться большей отдачи для процесса развития. |
The distinctive or novel features of Africa - South cooperation relative to Africa's relations with traditional partners include: |
З. По сравнению с отношениями африканских стран с традиционными партнерами, сотрудничество Африки со странами Юга имеет следующие отличительные или новые особенности: |
Therefore Andorra believed that it would be more effective and useful to take into account each State's cultural, geographic and historical distinctive features when they came before the Human Rights Council for their universal periodic review. |
Поэтому Андорра высказала точку зрения о том, что было бы более эффективным и целесообразным учитывать отличительные культурные, географические и исторические особенности каждого государства, когда Совет по правам человека проводит по ним универсальный периодический обзор. |
It identifies the common features of such practices, analyses how they embody a human rights-based approach, and showcases some good practices that have been effective in reducing maternal mortality and morbidity. |
В нем определены основные особенности такой практики, анализируется применение правозащитного подхода, а также демонстрируются некоторые примеры положительной практики, которая эффективно осуществлялась в целях снижения материнской смертности и заболеваемости. |
In recent years, the international community has paid increasing attention to the need to address the impacts of a number of activities on marine ecosystems and features considered to be vulnerable and/or ecologically or biologically significant. |
В последние годы международное сообщество уделяет все более пристальное внимание необходимости рассмотрения воздействия ряда видов деятельности на морские экосистемы и особенности, которые считаются уязвимыми и/или экологически или биологически значимыми. |
(e) The features of the services sector in Portugal and the creation of public institutions and interfaces to foster innovation; and |
е) особенности сектора услуг Португалии и создание государственных учреждений и процедур их взаимодействия с целью стимулирования инновационной деятельности; и |
In this context, it seems necessary to determine the internal and structural features of domestic judicial systems that affect their capacities to contribute to the implementation of international and regional human rights principles, norms and standards. |
В этом контексте представляется необходимым определить характерные внутренние и структурные особенности национальных судебных систем, которые отрицательно сказываются на их способности содействовать реализации международных и региональных принципов, норм и стандартов в области прав человека. |
(a) Identify the internal and structural features of judicial systems that affect their capacities to implement international and regional standards on human rights; |
а) выявить внутренние и структурные особенности судебных систем, которые отрицательно сказываются на их способности осуществлять международные и региональные стандарты в области прав человека; |
The Commission welcomed the joint publication entitled "UNCITRAL, Hague Conference and Unidroit texts on security interests", which provided a comparison and analysis of the major features of international instruments relating to secured transactions prepared by those three organizations. |
Комиссия приветствует совместную публикацию документа "Тексты по обеспечительным интересам, подготовленные ЮНСИТРАЛ, Гаагской конференцией и УНИДРУА", в котором сравниваются и анализируются основные особенности международных документов, касающихся обеспеченных сделок и подготовленных этими тремя организациями. |
Moreover, it was felt that explanations of the knowledge society in terms of traditional economics was restrictive and did not properly take into account the unique dynamics and features of knowledge as distinct from standard goods and services. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что объяснение концепции общества, основанного на знаниях, с использованием традиционных экономических понятий является ограничительным и не учитывает в должной мере уникальную динамику и отличительные особенности знаний в сопоставлении с обычными товарами и услугами. |
In implementing such projects, it is necessary to take into account the specific socio-economic, national and cultural situation of the Roma population in the Republic of Moldova and the features of the current education system. |
Вместе с тем при реализации этих проектов следует учитывать особенности социально-экономического и национально-культурного положения цыганского населения в Республике Молдова, реалии сформировавшейся системы образования. |
The features of the survey and elements related to the Convention against Corruption were reviewed by international experts on three occasions between March 2008 and September 2009. |
Особенности многоцелевого обследования и элементы, относящиеся к Конвенции против коррупции, пересматривались экспертами три раза в период с марта 2008 года по сентябрь 2009 года. |
Mr. Tag-Eldin (Egypt) said that international action to promote human rights was based on the avoidance of confrontation and respect for the distinctive cultural, ethnic and religious features of different societies. |
Г-н Таг-Эльдин (Египет) говорит, что международная деятельность по поощрению прав человека основывается на том, чтобы избегать конфронтации и уважать отличительные культурные, этнические и религиозные особенности разных обществ. |
It highlights key features of the economic and social situation in the country, marked by some progress and several persistently negative indicators, and elaborates on the need for capacity-building to respond to the structural institutional weaknesses of Haitian society. |
В нем освещаются основные особенности экономического и социального положения в стране, которое характеризуется определенным прогрессом и некоторыми сохраняющимися негативными факторами, и подчеркивается необходимость наращивания потенциала для преодоления организационно-структурных проблем гаитянского общества. |
This report outlines the basic features and advantages of the ITQ system, and the experience of the system in other countries. |
В этом докладе охарактеризованы основные особенности и преимущества системы ИПК и опыт использования этой системы в других странах. |
In this respect, there is an urgent need to address three interrelated features of the recent boom which have worked to hold back investment and which threaten progress towards meeting the internationally agreed development goals by 2015. |
В этой связи необходимо безотлагательно проанализировать три взаимосвязанные особенности недавнего резкого подъема деловой активности, которые препятствовали наращиванию объемов инвестиций и которые грозят свести на нет успехи в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития к 2015 году. |
Accordingly, these Guidelines are informed by some features of the right to the highest attainable standard of health, such as the requirement that medicines are of good quality, safe and efficacious. |
Поэтому настоящие Руководящие принципы отражают некоторые особенности права на наивысший достижимый уровень здоровья, например требование обеспечить хорошее качество, безопасность и эффективность медицинских препаратов. |