Part one reviewed the salient features of, and trends in, the trade of LDCs and analysed the trading opportunities for LDCs likely to arise from the implementation of the Uruguay Round Agreements. |
В первой части рассматриваются важные особенности и тенденции торговли НРС и анализируются торговые возможности, которые, судя по всему, появятся у этих стран в результате осуществления Соглашений Уругвайского раунда. |
In addition to the data contained in the appendix, it is worth pointing out certain features of some of the allowances for tuition fees and for the purchase of materials and provision of study rooms. |
В дополнение к данным, содержащимся в приложении, следует отметить некоторые особенности ряда пособий, предназначенных для оплаты обучения и для приобретения материалов, а также предоставление учебных классов. |
The Committee expressed appreciation for the efforts made by the Secretary-General to present a programme budget on time and took note of the new features in the format of the budget. |
Комитет выражает признательность за усилия, предпринятые Генеральным секретарем для своевременного представления бюджета по программам, и принимает к сведению новые особенности формата бюджета. |
The report discusses EMPRETEC's structure and unique features, its impact on business development at the national and regional levels, lessons learned in the course of implementing it, its long-term sustainability, and the contribution it is making to fostering SME-TNC business linkages. |
В докладе освещаются структура и характерные особенности ЭМПРЕТЕК, влияние этой программы на развитие предпринимательской деятельности на национальном и региональном уровнях, опыт, накопленный в ходе ее осуществления, перспективы ее осуществления в долгосрочном плане, а также ее вклад в укрепление деловых связей между МСП и ТНК. |
Windows Vista and Windows 7 include personalization features that learn a user's writing patterns or vocabulary for English, Japanese, Chinese Traditional, Chinese Simplified and Korean. |
Windows Vista и Windows 7 включают возможности персонализации, которые изучают особенности почерка пользователя и словари для английского, японского, китайского традиционного, китайского упрощенного, корейского и др. языков. |
The triangular approach and the focus on the elaboration of action programmes through the widest possible consultation, participation, and coordination are important features of the Convention, which we commend. |
Такой триединый подход и фокусирование внимания на разработке программ действий на основе самых широких консультаций, участия и координации, - это важные особенности Конвенции, которые мы поддерживаем. |
The original intent was to publish a series of concise studies of 30 to 40 pages each, prepared by experts from the respective States and presenting the basic features of the security concepts of those States. |
Первоначальный замысел состоял в том, чтобы опубликовать серию кратких исследований объемом в 30-40 страниц каждое, подготовленных экспертами из соответствующих государств и отражающих основные особенности концепций безопасности этих государств. |
Main features of the building to house the Permanent Secretariat, including office space, facilities for conferences and availability of general services (security, maintenance, etc) |
Основные особенности здания, в котором предлагается разместить постоянный секретариат, включая служебные помещения, возможности для организации конференций и наличие структуры общего обслуживания (служба безопасности, содержание и техническое обслуживание и т.д.) |
The memorandum of understanding of July 1996 entered into by SADC and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) addressed the common features of refugee movements in the SADC region. |
В подписанном в июле 1996 года меморандуме о взаимопонимании между САДК и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отмечались общие особенности, присущие потокам беженцев в регионе САДК. |
Any new modality must, obviously, command wide political support, for the decision to contribute is clearly a political choice, which may be affected more by political considerations than the technical features of a funding modality. |
Совершенно ясно, что любой новый механизм финансирования должен получить широкую политическую поддержку, поскольку решение в отношении взносов, несомненно, представляет собой политический выбор, на который политические соображения могут повлиять в большей степени, чем технические особенности механизма финансирования. |
Some features of female occupation in the least favored niches, as shown on the table below, illustrate the precariousness of an impressive portion of female labor. |
Некоторые особенности женской занятости на наименее качественных рабочих местах, как это показано в приводимой ниже таблице, свидетельствуют о нестабильности положения значительной части женской рабочей силы. |
The author favoured the preparation of flexible regional codes or guidelines that were not prescriptive in form, believing there was scope for developing different sets of guidelines for each subregion that took account of their particular features and circumstances. |
Автор высказывается за разработку гибких региональных кодексов или рекомендаций, не носящих директивного характера, полагая, что существуют возможности для разработки разных наборов рекомендаций для каждого субрегиона, в которых учитывались бы их конкретные особенности и обстоятельства. |
If the Working Group considers that the 1994 distinction is no longer required, the Guide to Enactment could discuss particular features of certain types of procurement, such as design and build construction procurement, and the procurement of non-quantifiable, specialised and licensed services. |
Если Рабочая группа сочтет, что установленное в тексте Типового закона 1994 года различие больше не требуется, то в Руководстве по принятию можно рассмотреть конкретные особенности некоторых видов закупок, таких как закупки проектных и строительных работ и закупки не поддающихся количественной оценке, специализированных и лицензированных услуг. |
Public-private schemes, a specific subset of private schemes, in principle have the same features as a private scheme, except that the buyer is a public utility. |
Для частно-государственных схем, которые представляют собой особую разновидность частных схем, в принципе характерны те же особенности, что и для частных схем, за тем исключением, что покупателем является государственное коммунальное предприятие. |
Moreover, bilateral programmes that built on features of the integrated programme had not, however commendable in themselves, taken sufficient account of the integrated programme. |
Кроме того, в двусторонних программах, разработанных на основе комплексной программы и вполне эффективных в индивидуальном плане, не были в достаточной степени учтены особенности комплексной про-граммы. |
For example, many of the features of the labour market that are being blamed for the rise in unemployment, such as unemployment insurance systems, dismissal legislation or minimum wage regulation, also existed in the period of full employment. |
Так, например, многие особенности рынка труда, с которыми сейчас связывают рост безработицы, такие, как системы страхования по безработице, законодательство в отношении увольнения с работы или нормы минимальной заработной платы, существовали и в период полной занятости. |
In order to achieve this objective, it relies principally on the National Culture Fund, which has the following features and functions: |
В решении этой задачи главную роль играет Национальный фонд культуры (ФОНКУЛЬТУРА), особенности и функции которого заключаются в следующем: |
Furthermore, the objective and subjective circumstances of the concrete case must be considered, in particular the buyer's personal and business situation, characteristic features of the goods, the amount of the delivery of goods or the type of the chosen legal remedy. |
Кроме того, должны учитываться объективные и субъективные обстоятельства конкретного дела, в частности личное и деловое положение покупателя, характерные особенности товара, объем поставки товара или тип выбранных правовых средств защиты46. |
Exchange of experiences and learning from each other to replicate good practices would help addressing the limitations or weaknesses of each individual country; Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. |
Обмен опытом и возможность учиться друг у друга надлежащей практике способствовали бы преодолению проблем или недостатков каждой отдельно взятой страны; в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств. |
At this stage, the Commission is not looking to the creation of "Euro-standards" establishing the characteristics of tunnels since they would not take sufficient account of the technical features of each tunnel. |
На данном этапе Комиссия не стремится к разработке "евростандартов" на технические характеристики туннелей, поскольку в них нельзя в достаточной степени учесть технические особенности каждого туннеля. |
Mr. Watt (New Zealand), speaking as the Administrator of Tokelau, pointed out that it was difficult to explain features of the situation in Tokelau because it was so remote. |
ЗЗ. Г-н Уатт (Новая Зеландия), выступая в качестве Администратора Токелау, обращает внимание на то, как трудно объяснять слушателям особенности ситуации в Токелау из-за удаленности ее местоположения. |
Cooperation with the private sector had its own features, however, and required a different approach from that used with NGOS and academia, as material interest was in question. |
Однако сотрудничество с частным сектором имеет свои особенности и требует подхода, отличного от подхода, используемого в процессе сотрудничества с НПО и научными кругами, поскольку в данном случае появляются материальные интересы. |
Exploiting these features, UNHCR has sought in recent years to promote a more flexible, yet principled, application of existing instruments, while working closely with States to develop progressively new approaches to refugee protection in the light of existing gaps and changing needs. |
Используя эти ее характерные особенности, УВКБ в последние годы стремилось содействовать более гибкому, но при этом принципиальному применению существующих договоров и одновременно, в тесном сотрудничестве с государствами, постепенно разработать новые подходы к проблеме защиты беженцев в свете существующих пробелов и изменяющихся потребностей. |
That special law has priority to general law is justified by the fact that such special law, being more concrete, often takes better account of the particular features of the context in which it is to be applied than any applicable general law. |
Приоритет специального права перед общим правом обусловлен тем фактом, что такое специальное право, будучи более конкретным, зачастую полнее, нежели любое применимое общее право учитывает характерные особенности контекста, в котором оно применяется. |
That discussion had served to reaffirm shared features of those groups in different parts of the world and to move beyond the perceived European focus with respect to minority issues and the Americas focus with respect to indigenous issues. |
Дискуссия помогла подтвердить общие для проживающих в различных частях мира групп характерные особенности и выйти за рамки сложившихся в Европе и странах Америки представлений соответственно в отношении проблем меньшинств и проблем коренных народов. |