She stressed the features of the Review Mechanism with regard to assisting States parties and stressed the goals and guiding principles of the Mechanism, particularly with regard to technical assistance. |
Она подчеркнула особенности Механизма обзора применительно к помощи государствам-участникам, а также особо указала на цели и руководящие принципы Механизма, в особенности в отношении технической помощи. |
It considers best practices in relation to three basic elements: the principles and design features noted below, and the institutional arrangements for organizing an assessment that are a main focus of the framework and options set out in chapter 5 of the report and reiterated below. |
Передовая практика рассматривается в связи с тремя следующими базовыми элементами: принципы и особенности построения, о чем говорится ниже, а также институциональные механизмы организации проведения оценки, что является основным направлением в разработке рамок и вариантов, о чем говорится в разделе 5 доклада об оценке оценок. |
As noted above, some of the design features will need to be addressed in the decisions establishing the regular process, while more detailed aspects would be agreed by the institutions that manage and guide the process considered below. |
Как отмечено выше, некоторые системные особенности необходимо будет рассмотреть в решениях об учреждении регулярного процесса, а более детальные аспекты будут согласованы учреждениями, которые будут осуществлять и направлять процесс, как рассмотрено ниже. |
The participants recognized the many positive features of the Fund Facility, particularly the success achieved in a very difficult environment, the quality of the reports and the transparency of the information provided on the dedicated web site (). |
Участники признали положительные особенности Механизма финансирования, в частности достигнутые им успехи в весьма сложной обстановке, качество докладов и прозрачность информации, размещенной на веб-сайте, посвященном его деятельности (). |
The Doha Conference and the summit to consider the financial crisis deal with issues that have their own unique features, but they are both initiatives aimed at strengthening the role and authority of the United Nations in the international context. |
Предметом рассмотрения Дохинской конференции и заседания на высшем уровне с целью изучения финансового кризиса являются проблемы, которым присущи свои собственные уникальные особенности, но оба эти мероприятия являются инициативами, направленными на укрепление роли и авторитета Организации Объединенных Наций на международной арене. |
Various friction-reducing technologies including advanced lubricants and engine design features that reduce frictional losses such as advanced bearings, coatings and thermal management techniques are also expected to play a role in engine efficiency improvements in the future. |
Различные технологии ограничения трения, включая усовершенствованные смазочные материалы и такие особенности конструкции двигателя, уменьшающие потери энергии на трение, как усовершенствованные подшипники, покрытия и методы термического контроля, также должны сыграть определенную роль в повышении эффективности двигателя в будущем. |
In view of many similarities in conditions for use and features of two-stage tendering and request for proposals with dialogue, the procurement regulations should pay particular attention to clarifying the purpose of the use of this method as opposed to two-stage tendering. |
З. Поскольку условия применения и особенности процедур двухэтапных торгов во многом похожи на процедуры запроса предложений с проведением диалога, в подзаконных актах о закупках следует уделить особое внимание разъяснению цели применения этого метода по сравнению с методом двухэтапных торгов. |
In addition, there was an exchange of ideas and information so as to develop salient features of each locality to induce further awareness, which was expected to eventually culminate in the development of local wisdom for developmental purposes in subsequent stages. |
Вдобавок состоялся обмен идеями и информацией, с тем чтобы вычленить рельефные особенности каждой местности, дабы генерировать дальнейшую осведомленность, которая, как ожидается, в конечном счете увенчается эволюцией местной мудрости в интересах развития на последующих этапах; |
Representatives from the Bali Process, Budapest Process, Migration Dialogue for Southern Africa and South American Conference on Migration further highlighted key features of their dialogue and cooperation processes and specific actions undertaken since the previous global meeting. |
Представители Балийского процесса, Будапештского процесса, Диалога по вопросам миграции для южной части Африки и Южноамериканской конференции по вопросам миграции вновь подчеркнули основные особенности их диалога и процесса сотрудничества и конкретные меры, принятые после предыдущего глобального совещания. |
Executive summary: The aim of this proposal is to harmonize the requirements currently applicable in section 5.3.2 of RID/ADR, insofar as there is no need to take particular features specific to a transport mode into account. |
Существо предложения: Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы согласовать применяемые в настоящее время требования раздела 5.3.2 МПОГ/ДОПОГ в тех случаях, когда не нужно учитывать особенности, присущие конкретному виду транспорта |
However, she goes on to say that the literature only occasionally provides a true representation of Portuñol, and that authors often choose to select only some of the features that are characteristic of Portuñol. |
Тем не менее, она говорит о том, что литература только изредка обеспечивает истинное представление о портуньоле, и что авторы часто выбирают только некоторые характерные особенности портуньола. |
Human mobility, including both cross-border and internal displacement, have been key features of almost all major world events in 2011, especially in the Middle East and in North, West and East Africa. |
Перемещение населения, включая как трансграничное, так и внутреннее перемещение, было одной из основных характеристик почти всех крупнейших событий, произошедших в мире в 2011 году, в особенности на Ближнем Востоке и в Северной, Западной и Восточной Африке. |
In particular, the issues note highlights the importance of an enabling environment for innovation in developing countries, presents the main capability gaps identified in these countries, and describes some features of the policy environment in which developing countries need to address their STI challenges. |
В частности, в проблемной записке подчеркивается важность благоприятных общих условий для осуществления инновационной деятельности в развивающихся странах, показаны основные лакуны потенциала в этих странах и описываются некоторые особенности общих рамок политики, в которых развивающимся странам нужно решать такие задачи в области НТИ. |
The Secretary-General also highlighted certain features of young international migrants, noting that in 2010 some 35 million international migrants, 16 per cent of the world total, were between 10 and 24 years of age. |
Генеральный секретарь также выделил определенные отличительные особенности молодых международных мигрантов, отметив, что в 2010 году около 35 миллионов международных мигрантов, что составляет 16 процентов от общемирового числа, были людьми в возрасте от 10 до 24 лет. |
Whilst individual features of the rules, the reservations and the context may not be unique to human rights law, the interplay between these elements does appear to give rise to patterns that are unique to human rights law. |
Если отдельные характерные особенности норм, оговорок и контекста могут встречаться и не только в праве прав человека, взаимодействие между этими элементами может, по всей видимости, порождать модели, встречающиеся только в праве прав человека. |
In order manufacturing site based on a template focuses on a target audience of the site, ie, consider the age of visitors, their gender, social, psychological, physiological and other features to design the site most responsible their differences. |
При заказе изготовления сайта на основе шаблона ориентируйтесь на целевую аудиторию сайта, т.е. учитывайте возраст посетителей сайта, их пол, социальные, психологические, физиологические и другие особенности, для того, чтобы дизайн сайта наиболее соответствовал их особенностям. |
For the purposes of the present discussion, there are three important features of address translation: Latency: The physical address is available from the MMU some time, perhaps a few cycles, after the virtual address is available from the address generator. |
Для дальнейшего описания важны три особенности процесса трансляции адресов: Задержка: Физический адрес будет получен от MMU только спустя некоторое время, вплоть до нескольких тактов, после подачи на вход MMU виртуального адреса с генератора адресов. |
The NEW REVO WINCH, a Low Profile Revo With Low Speed Gears for retrieving a deep diving crankbait, the low profile Revo Winch from Abu Garcia features powerful low-speed 5.4:1 gears to bring that bait back at the right speed without wearing the angler down. |
Новые REVO лебедка, низкий профиль REVO с низкой скорости передачи для извлечения глубокое погружение crankbait, низкий профиль REVO Лебедка из Абу-Гарсия особенности мощных низкой скорости передачи 5.4:1 довести эту наживку обратно в нужное скорости без носить рыболовов вниз. |
The geography of the European Union describes the geographic features of the European Union (EU), a multinational polity that occupies a large portion of Europe and covers 4,422,773 km2 (1,707,642 sq mi). |
География Европейского Союза описывает географическое особенности Европейского Союза (ЕС), многонациональной структуры, которая занимает большую часть Европы и охватывает 4,422,773 км2 (1,707,642 квадратных миль). |
Coincidentally, Lokrum shares with its fictional counterpart of Qarth having peacocks among its distinctive features: Lokrum is inhabited by families of peacocks that were introduced to the island in the 19th century by the Austrian archduke Maximilian. |
Так совпало, что Локрум, как и его вымышленный двойник Кварт, имеет павлинов как его отличительные особенности; Локрум населён семьями павлинов, завезёнными на остров в 19-ом веке австрийским эрцгерцогом Максимилианом. |
The note outlines the key features of information technology, its role in the newly evolving global order, some of the social, economic and legal implications of the diffusion of information technology and the constraints associated with its development and diffusion in developing countries. |
В записке излагаются ключевые особенности информационной технологии, ее роль в условиях зарождающегося нового мирового порядка, некоторые социальные, экономические и правовые последствия распространения технологии и трудности, связанные с ее разработкой и распространением в развивающихся странах. |
The Special Rapporteur had been informed that on 14 July 1999 the National Assembly passed a revised National Security Act, whose main features are changes in the system of detention and the creation of a Minister of National Security Affairs. |
Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что 14 июля 1999 года Национальная ассамблея приняла пересмотренный закон о национальной безопасности, основные особенности которого - изменение системы содержания под стражей и создание должности министра по делам национальной безопасности. |
Those features make them into a rather exceptional remedy, which... should not be automatically available to every injured State, particularly in the light of the broad meaning of that term in." |
Эти особенности превращают их в некое исключительное средство правовой защиты, которое... не должно предоставляться автоматически любому потерпевшему государству, особенно с учетом широкого значения этого термина в соответствии со». |
States parties should report on their understanding of how policies and measures address the health rights of women from the perspective of women's needs and interests and how they address distinctive features and factors that differ for women in comparison to men. |
Государства-участники должны сообщать о своем понимании на тот счет, каким образом их политика и меры учитывают права женщин на здоровье с точки зрения нужд и интересов женщин и каким образом они принимают в расчет отличительные особенности и факторы, присущие женщинам, в отличие от мужчин. |
On the other hand, the changes in vegetation composition, or vegetation degradation are key features that need to be integrated in desertification early warning systems as vegetation degradation is one of the initial indications of soil degradation and desertification. |
С другой стороны, изменения в составе растительности или деградация растительности - это ключевые особенности, которые необходимо включить в системы раннего предупреждения об опустынивании, поскольку деградация растительности является одним из начальных признаков, указывающих на деградацию почвы и опустынивание. |