Second, a prohibition for the stated natural human features and social status to be a basis for an unequal legal status of citizens during the regulation of social relations by general legal norms and |
Во-вторых, запрещение того, чтобы определенные биологические особенности человека и его социальный статус служили основой для установления неравного правового статуса граждан при регулировании социальных отношений в соответствии с общеправовыми нормами, и |
A creditor committee may not be required in all insolvency cases, but may be appropriate where there is a very large number of creditors, where creditors have very diverse interests, or where other features of the case indicate that such an approach is desirable or necessary. |
Комитет кредиторов может и не требоваться в связи со всеми делами о несостоятельности, но может быть уместным в тех случаях, когда кредиторов очень много, когда у них самые разные интересы или когда другие особенности данного дела указывают на желательность или необходимость такого подхода. |
The meeting discussed the salient features of a competition law, including: abuse of a dominant position; identifying cartel activities; the significance of transparency, particularly when granting exemptions from the ambit of a competition law; and the importance of consumer protection. |
На последнем совещании обсуждались основные особенности законодательства в области конкуренции, в том числе злоупотребление вышестоящим положением; определение структуры деятельности в рамках картелей, значение прозрачности, в особенности при предоставлении освобождения от обязательств в области законодательства о конкуренции; и важная роль защиты прав потребителей. |
The principal features of the proposed programme and budgets, 2012-2013 submitted to the twenty-seventh session of the Programme and Budget Committee were: |
Основные особенности предлагаемых программы и бюджетов на 2012 - 2013 годы, представленных Комитету по программным и бюджетным вопросам на его двадцать седьмой сессии, заключались в следующем: |
(a) The need to establish a conceptual framework that identifies the distinguishing features of the subject and highlights its specific characteristics appropriately, since the subject touches upon so many intellectual, educational, legal and political issues; |
а) необходимость создания концептуальных рамок, которые устанавливали бы определяющие особенности предмета и должным образом вычленяли бы его конкретные характеристики, в силу того, что предмет затрагивает столь большое число интеллектуальных, образовательных, правовых и политических вопросов; |
It was said that settlement of disputes arising in the context of multilateral or bilateral investment treaties ("investment treaties") had particular features that might lead arbitral tribunals to scrutinize the legislative, administrative or even judicial activities of a State. |
Было отмечено, что урегулирование споров, возникающих в контексте многосторонних или двусторонних инвестиционных договоров ("инвестиционных договоров"), имеет свои особенности, которые могут побуждать третейские суды к тщательному изучению законодательной, административной и даже судебной деятельности государства. |
These two features of groundwater - its mobile nature and its interrelationship with surface water - indicate that the actions of one watercourse State involving its groundwater may affect the groundwater or surface water in another watercourse State. |
Эти две отличительные особенности грунтовых вод - их подвижность и их взаимосвязь с поверхностными водами - свидетельствуют о том, что действия одного государства водотока в отношении его грунтовых вод могут оказывать влияние на грунтовые или поверхностные воды в другом государстве водотока. |
Moreover, just as elements of the "old economy" continue to coexist with the "new economy", so elements of the old business cycle will complement the features that characterize the new cycle. |
Кроме того, подобно тому, как элементы «старой экономики» продолжают уживаться с «новой экономикой», так и элементы традиционного цикла деловой активности будут дополнять характерные особенности нового цикла. |
This section describes the software architecture features and the most interesting aspects of a software system that provides an Internet-accessible, easy to use online questionnaire to those wishing to respond via the Web. |
В настоящем разделе описывается архитектура программного обеспечения и наиболее интересные особенности системы программного обеспечения, предлагающей через Интернет простые для использования онлайновые вопросники тем, кто желает представить ответы через Интернет. |
Good and effective practices to eliminate mortality and morbidity using a human rights-based approach may be complex and specific to the local situation, but, an analysis of all responses to the note verbale sent by OHCHR reveal that they share five features: |
Положительная и эффективная практика в области ликвидации смертности и заболеваемости с использованием правозащитного подхода может оказаться сложной и иметь свои особенности в каждой отдельной ситуации, однако анализ всех ответов на вербальную ноту, направленную УВКПЧ, показывает, что все они имеют пять общих черт: |
These features are designed to ensure for victims an effective right to take part in proceedings, while at the same time attempting to avoid any negative impact of the presence of victims on the rights of the accused or the strategy of the Prosecutor. |
Эти особенности имеют целью обеспечить для потерпевших эффективное право на участие в разбирательстве и в то же время попытаться избежать любого негативного воздействия присутствия потерпевших на права обвиняемых или на стратегию обвинителя. |
Since the Defence Office combines features that either have not existed before in international courts or have existed in other organs, defining the organizational structure of the Office was one of the priorities for 2009. |
Поскольку Канцелярия защиты сочетает в себе особенности, которые либо не существовали в других международных судах до этого, либо существовали в других органах, установление организационной структуры Канцелярии было одним из приоритетов на 2009 год. |
Recommends that interaction between regional networks should preserve the fundamental principles, traditions and distinctive features of each regional network and should take into account differences in legal systems and legal cultures; |
рекомендует принимать меры к тому, чтобы в рамках взаимодействия между региональными сетями сохранялись основополагающие принципы, традиции и особенности каждой из региональных сетей и учитывались различия правовых систем и правовой культуры; |
It identifies three basic elements of an assessment process: principles for the establishment and operation of the process as a whole; design features for an influential assessment; and institutional arrangements for organizing an assessment. |
В ней обозначены три базовых элемента оценочного процесса: принципы установления и внедрения процесса в целом, системные особенности значимой оценки и организационные механизмы проведения оценки. |
(c) Verify, in books and on site, when necessary, the relevant features of the arrangements, developments and completion of the imports or exports of strategic goods, as well as the observance of their ultimate use; |
с) по бухгалтерским книгам, а когда это необходимо, то и на месте, проверять соответствующие особенности сделок, ход и завершение импортных или экспортных поставок стратегических товаров, а также соблюдение их конечного использования; |
In accordance with the said legal status of human rights conventions in Egypt, the principles of human rights and freedoms contained in international conventions enjoy the following constitutional and legal features: |
В соответствии с вышеуказанным правовым статусом конвенций по правам человека в законодательстве Египта закрепленные в международных конвенциях принципы прав и свобод человека имеют здесь следующие конституционные и правовые особенности. |
Availability and features of the building to house the secretariat, including office space, facilities for conferences and availability of general services (e.g., security, maintenance); |
о) наличие и особенности здания для размещения секретариата, в том числе офисных помещений, помещений для конференций и свободных общих услуг (например, безопасность, обслуживание); |
Regional programmes should promote specific training and capacity-building programmes that reflect the characteristics of the air and land features of the region, in order to produce a reliable knowledge base that is useful to the region; |
В рамках региональных программ следует содействовать реализации конкретных программ по подготовке кадров и созданию потенциала, учитывающих характеристики воздуха и особенности земельных ресурсов региона, с целью создания надежной и полезной для региона базы знаний; |
On the Code(s) itself, which may be different in size, details and contents depending on goals and other factors but which must have general features (or, in other words, must be harmonized): |
Что касается самого кодекса(ов), чьи размеры, детали и содержание могут различаться в зависимости от цели и других факторов, но которым должны быть присущи общие особенности (т.е., другими словами, они должны быть гармонизированы), то: |
14.10.2009 - New page is added - "Features of satellite Internet providers". |
14.10.2009 - Добавлена новая страница - "Особенности провайдеров спутникового интернет". |
Features: we can make an invitation for foreign visitors. |
Особенности: для иностранных гостей можем сделать приглашение. |
Features of the software «NAVIS» you can use it as a navigation system for individual use. |
Особенности программного обеспечения «NAVIS» позволяют использовать его в качестве навигационной системы. |
Features: to coat small doses of the solvent used for the elimination of disambiguation (fluorescent method). |
Особенности: для нанесения малых доз растворителя, используемых при устранении неоднозначности (флуоресцентный метод). |
Features of planning and estimation of influences on environment are considered. |
Рассмотрены особенности проектирования и оценки воздействий на окружающую среду (ОВОС). |
Downloads - Features wallpapers, ringtones and papercraft models of stuff from the game. |
Downloads - Особенности обои, мелодии и бумажные модели вещей из игры. |