Some of NeXTSTEP's interface features were used in Mac OS X, including the Dock, the Services menu, the Finder's "Column" view, and the Cocoa text system. |
Некоторые особенности NeXTSTEP были использованы в Mac OS; они включали в себя Dock, Services menu и Finder, текстовую систему NSText и широкий набор шрифтов. |
The very features which 18th-century listeners found so disconcerting - the shortness of the arias and the admixture of comedy - may account for its appeal to the 20th and the 21st centuries. |
Те особенности, которые в XVIII веке казались недостатками - короткие арии и примесь буффонады - стали достоинствами для публики XX и XXI веков. |
Detailed characterisation of the filamentous phage life cycle and structural features lead to the development of phage display technology, in which a range of peptides and proteins can be expressed as fusions to phage coat proteins and displayed on the viral surface. |
Детальная характеристика жизненного цикла нитевидного фага и структурные особенности привели к развитию технологии фагового дисплея, в которой ряд пептидов и белков можно экспрессировать в виде слитых белков оболочки фага на поверхности вирусной частицы. |
In non-tonal languages, more of the articulatory features of speech are retained, and the normally timbral variations imparted by the movements of the tongue and soft palate are transformed into pitch variations. |
В не-тональных языках сохраняются артикулярные особенности речи, а тембровые отличия, передающиеся в обычной речи движением языка и мягкого нёба, передаются высотой звука. |
By analyzing the features of content, users and users' interaction with content, the company's algorithm models generate a tailored feed list of content for each user. |
Анализируя особенности контента, пользователей и их взаимодействие с контентом, модели алгоритмов Toutiao генерируют специально настроенный канал новостей для пользователей. |
Affected individuals differ from those with A-T by the early appearance of peripheral neuropathy, early in their course manifest difficulty with initiation of gaze shifts, and the absence of ocular telangiectasia, but laboratory features are of key importance in the differentiation of the two. |
Пострадавшие люди отличаются от лиц с АТ ранним появлением периферической невропатии, ранним демонстрированием трудностей с началом сдвигов взгляда и отсутствием глазной телеангиэктазии, но лабораторные особенности имеют ключевое значение в их различиях. |
So we take the real face of a subject, we reduce the complexity, because not everything is in your face - lots of features and defects and asymmetries come from your life. |
Мы берём данные его черт, упрощаем их, так как нам не нужно всё - многие особенности и дефекты приобретаются уже в течение жизни. |
The National Programme of Action (NPA) to be drawn up must take account of the characteristic local and regional features of the country's three main biological and climatic zones - the Saharan, the Sahelian and the Sudanese. |
В Национальном плане действий (НПД), который намечено разработать, будут приняты во внимание местные и региональные особенности трех крупных биоклиматических зон Чада: сахарской, сахелианской и суданской. |
Keeping up with the extremely fast-moving nature of the development of the Internet, including the multimedia features that add to the attractiveness of the Internet, poses a challenge for the Organization. |
Перед Организацией стоит большая задача - не отстать от весьма стремительного развития Интернета, включая мультимедийные особенности, которые усиливают привлекательность Интернета. |
Major features of the land-related systems concerning indigenous peoples in the Philippines and the Chittagong Hill Tracts, Bangladesh with reference to specific provisions of the Declaration |
Основные особенности систем по решению земельных вопросов, связанных с правами коренных народов, на Филиппинах и в Читтагонгском горном районе (Бангладеш) со ссылкой на конкретные положения Декларации |
The Ordnance Survey denied that it included "deliberate mistakes" in its maps as copyright traps, claiming the "fingerprints" which identified a copy were stylistic features such as the width of roads. |
НКА отрицало, что делало «преднамеренные ошибки» в качестве копирайтных ловушек, утверждая, что «отпечатками пальцев», позволившими доказать копирование, были стилистические особенности, такие как, например, ширина дорог. |
The baby houses of the 17th and 18th centuries, and the toy dollhouses of the 19th and early 20th century rarely had uniform scales, even for the features or contents of any one individual house. |
Детские домики XVII и XVIII веков, а также игрушечные кукольные домики XIX и начала XX века редко имели одинаковые размеры, скорее они создавались индивидуально для заказчика, учитывая особенности или содержания какого-либо отдельного дома или куклы. |
The ARM processor also has features rarely seen in other RISC architectures, such as PC-relative addressing (indeed, on the 32-bit ARM the PC is one of its 16 registers) and pre- and post-increment addressing modes. |
ARM-процессор также имеет некоторые особенности, редко встречающиеся в других архитектурах RISC - такие, как адресация относительно счетчика команд (на самом деле счетчик команд ARM является одним из 16 регистров), а также пре- и постинкрементные режимы адресации. |
'These are features some don't see 'when they have other things on their minds.' |
Это были особенности, которые можно и не увидеть, если думать о другом. |
Pursuant to article 86 of the Criminal Code, when sentencing a juvenile the court takes into account his personal and family circumstances, degree of mental development and other features of his personality, as well as the influence of other persons on him. |
Согласно статье 42 вышеуказанного Закона, следственные действия в отношении детей должны производиться на основе специальной методики, отстаивающей их честь и достоинство, учитывающей их возраст и индивидуальные особенности. |
With FOS method, by passing from one surface feature to another located nearby, the relative distance between the features and the feature neighborhood topographies are measured. |
В ходе ООС, переходя от одной особенности поверхности к расположенной по соседству другой особенности поверхности, производится измерение относительного расстояния между особенностями, а также измерения рельефов окрестностей этих особенностей. |
Although embryogenesis occurs in both animal and plant development, this article addresses the common features among different animals, with some emphasis on the embryonic development of vertebrates and mammals. |
Хотя явление эмбриогенеза известно как в растительном, так и в животном царствах, а также в царстве многоклеточных грибов, данная статья посвящена общим особенностям эмбриогенеза только у животных, с некоторым акцентом на особенности эмбриогенеза хордовых и позвоночных, в особенности млекопитающих. |
This corroborates the view that it is difficult to define secured microlending as true asset-based lending since some of the features of asset-based lending, such as determining advances on the basis of the collateral value, are missing. |
Это подтверждает ту точку зрения, что микрокредитование под обеспечение трудно определить как подлинное кредитование под обеспечение активами, поскольку здесь отсутствуют некоторые характерные особенности такого кредитования, как, например, определение размера авансов на основе залоговой стоимости. |
overall analyses of customer's company take place during the development process, and our specialists - cognitologists consider all its characteristics and features. |
заказчика, т.к. в процессе разработки проводится глубокий и всесторонний анализ предприятия клиента, а наши специалисты-когнитологи учитывают все его особенности и тонкости. |
The user is informed separately on the kind of features for purchase, especially what function each feature has, possibly of the duration of availability of the feature for purchase, the purchase price and the available payment method in connection with the online game. |
Пользователь отдельно информируется о видах функций для покупки, включая, но не ограничиваясь тем, какие особенности имеет каждая функция, возможно, о длительности наличия функции в продаже, стоимости и способах оплаты в контексте онлайн-игры. |
He proposed that if Dilophosaurus was more derived than Coelophysoidea, the features it shared with this group may have been inherited from basal (or "primitive") theropods, indicating that theropods may have passed through a "coelophysoid stage" in their early evolution. |
Учёный предположил также, что, поскольку дилофозавр был более продвинут, чем Coelophysoidea, то особенности, которые он разделял с этой группой, могли быть унаследованы от базальных теропод, что указывает, что тероподы, возможно, прошли через «стадию целофизоидов» в ранней эволюции. |
Freshlyground's musical style blends elements of traditional South African music (such as kwela and African folk music), blues, jazz, and features of indie rock. |
Музыкальный стиль коллектива сочетает в себе традиционную южноафриканскую музыку (например, стиль «квела» и африканскую народную музыку), блюз, джаз и в особенности инди-рок. |
These share similar orbital elements, such as semi-major axis, eccentricity, and orbital inclination as well as similar spectral features, all of which indicate a common origin in the breakup of a larger body. |
Признаком принадлежности астероидов к одному семейству являются примерно одинаковые орбитальные параметры, такие как большая полуось, эксцентриситет и наклон орбиты, а также аналогичные спектральные особенности, последние указывают на общность происхождения астероидов семейства, образовавшихся в результате распада более крупного тела. |
He introduced its key features: its emphasis on the implementation of and compliance with the Convention, on the further application of tools that had been effective in the past, and on building-capacity for the Protocol and preparing for its entry into force. |
Он подчеркнул его ключевые особенности: акцент на осуществлении и соблюдении Конвенции, на расширении применения инструментов, хорошо себя зарекомендовавших в предыдущий период, а также на наращивании потенциала в отношении Протокола и подготовки к его вступлению в силу. |
Their main distinguishing features are their special daytime schedule and their system of educational work and social training, the constant supervision and educational monitoring of the inmates, and the impossibility of their leaving the premises without the management's permission. |
Особенности педагогического режима и условий воспитания и содержания в них подростков определяются специальным режимом дня, а также системой учебной и воспитательной работы; постоянным присмотром и педагогическим контролем за учащимися; исключением возможности свободного выхода учащихся за пределы территории без разрешения администрации. |