| It also recommended the enactment of legislation that would explicitly prohibit corporal punishment for offenders under the age of 18. | Она также рекомендовала принять законодательство, четко запрещающее вынесение телесных наказаний для правонарушителей в возрасте моложе 18 лет. |
| Canada believes that this principle should be recognized explicitly within an arms trade treaty. | Канада считает, что этот принцип должен быть четко признан в договоре о торговле оружием. |
| The possibility of friendly settlement is also explicitly recognized in the Inter-American and European systems. | Возможность дружественного разрешения также четко признана в межамериканской и европейской системах. |
| Various agencies are in the process of codifying their operating procedures as part of explicitly formulated quality management frameworks. | Различные учреждения в настоящее время занимаются кодификацией своих оперативных процедур в рамках четко разработанных рамочных систем оценки качества данных. |
| These objectives are explicitly enunciated in article 1 of the 2003 decree. | Эти задачи четко изложены в статье 1 постановления от 2003 года. |
| It emphasized that commitment and contributions from involved countries should be reflected explicitly in the proposal. | Он подчеркнул, что в предложении следует четко отразить обязательства и взносы участвующих стран. |
| Article 32 of the preliminary constitutional reform bill explicitly prohibited racial discrimination. | Она говорит, что статья 32 предварительного проекта конституционной реформы четко запрещает расовую дискриминацию. |
| In addition, the Environment Act explicitly spells out that environmental NGOs have a right to comment on any draft legislation on environmental matters. | Кроме того, в Законе об окружающей среде четко разъясняется, что природоохранные НПО имеют право представлять замечания по любым проектам законодательных актов, касающихся экологических вопросов. |
| Hence, components of national communications should explicitly explore linkages between poverty, environment and climate change. | Поэтому в национальных сообщениях должны четко определяться связи между вопросами борьбы с бедностью, охраны окружающей среды и изменения климата. |
| More explicitly than before, minority policy presupposes shared values, characteristic of an open, tolerant and democratic society. | Более четко, чем ранее политика в отношении меньшинства опирается на общие ценности, которые характерны для открытого, толерантного и демократического общества. |
| The Committee recommends that the State party explicitly recognize the right to strike in its domestic legislation and define the permissible limitations on that right. | Комитет рекомендует государству-участнику четко признать право на забастовку в своем национальном законодательстве и установить допустимые ограничения в отношении этого права. |
| In some countries, these concepts are explicitly stated in environmental legislation, whereas others stipulate their use in the permits and licences for undertaking potentially polluting activities. | В ряде стран эти концепции четко закреплены в природоохранном законодательстве, в то время как в других странах их использование оговорено в разрешениях и лицензиях на осуществление деятельности, потенциально загрязняющей окружающую среду. |
| Gender and human rights considerations are now reflected more explicitly in key indicators of this focus area. | В настоящее время гендерные вопросы и вопросы прав человека более четко отражаются в основных показателях этой приоритетной области деятельности. |
| The FM does not show the flows of taxes explicitly, but some taxes are included in current expenditures. | В РФ четко не отражены налоговые потоки, однако ряд налогов включены в текущие затраты. |
| The relationship between these concepts to the international human rights framework related to freedom of religion is also not explicitly addressed. | Вместе с тем, в части, касающейся свободы религии, четко не определена связь между этими концепциями и международными правозащитными рамками. |
| The Constitution explicitly affirms the principle of protection of physical integrity. | В Конституции четко устанавливается принцип защиты права на физическую неприкосновенность. |
| The then Oversight Committee had not explicitly given a detailed description of the internal audit's position within the UNFPA organizational structure. | Существовавший тогда Комитет по надзору не обозначил четко конкретное место компонента внутренней ревизии в рамках организационной структуры ЮНФПА. |
| Unlike the RID, the ADR does not explicitly call for proof of the necessity for traffic-related restrictions. | В отличие от МПОГ в ДОПОГ не содержится четко выраженного требования в отношении доказательства необходимости ограничений, связанных с движением. |
| However, up to now only a minority of IIAs deals with them explicitly. | Однако до сих пор лишь в меньшинстве МИС эти вопросы рассматриваются четко и напрямую. |
| The norm of territorial integrity also appears explicitly in the constitutional documents of sub-regional organisations. | Норма территориальной целостности также совершенно четко зафиксирована в учредительных документах субрегиональных организаций. |
| Secondly, it explicitly reaffirms the inherent right to self-defence of all States, as stated in Article 51 of the Charter. | Во-вторых, он четко подтверждает неотъемлемое право на самооборону всех государств, как отмечается в статье 51 Устава. |
| The Security Council explicitly recognized the right of the United States to act in self-defence in response to these armed attacks. | Совет Безопасности четко признал право Соединенных Штатов Америки действовать в порядке самообороны в ответ на эти вооруженные нападения. |
| The prohibition of corporal punishment of children was explicitly confirmed. | Четко подтвержден запрет на телесные наказания детей. |
| It should also ensure that corporal punishment for children is explicitly prohibited in all areas of life and that domestic violence is punished. | Государству-участнику следует также удостовериться, что телесные наказания детей четко запрещены во всех сферах жизни, а насилие в семье подлежит наказанию. |
| Mechanisms must be explicitly outlined to ensure effective coordination at central, regional and local levels, between different sectors and with civil society, including the empirical research community. | Необходимо четко определить механизмы для обеспечения эффективной координации на центральном, региональном и местном уровнях между различными секторами и с гражданским обществом, включая научное сообщество. |