In spirit, however, it also addressed gender-based discrimination, as was explicitly clear from the references in articles 2 and 5 respectively to the modification of social and cultural patterns of conduct and the modification or abolition of customs and practices which constituted discrimination against women. |
Однако по своему духу она также охватывает дискриминацию, основывающуюся на гендерных признаках, что четко следует из положений статей 2 и 5 соответственно, касающихся изменения социальных и культурных моделей поведения и изменения или упразднения обычаев и практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин. |
(a) Remove all provisions from laws that allow corporal punishment and explicitly prohibit corporal punishment by law in the family, schools and other institutions; |
а) изъять все положения из законов, разрешающие применение телесных наказаний, и четко запретить предусмотренные законом телесные наказания в семье, в школе и в других учреждениях; |
He requested the Secretariat to provide detailed information on budgetary and financial aspects of the holding of the Conference and stressed that the draft rules of procedure should explicitly refer to Vienna as the venue for the Conference of the Parties. |
Он обратился с просьбой к секретариату представить подробную информацию о бюджетных и финансовых аспектах проведения Конференции и подчеркнул, что в проекте правил процедуры необходимо четко указать, что местом проведения Конференции Участников является Вена. |
(a) The actual mandate of IAPWG could be more explicitly defined; the Inspector's research for this report did not produce any legislative mandate for the activities of IAPWG. |
а) Можно было бы более четко определить фактический мандат МРГЗ; при проведении аналитической работы в ходе подготовки настоящего доклада Инспектор не обнаружил какого-либо директивного мандата на деятельность МРГЗ. |
In resolution 61/279, the General Assembly requested that the role and duties of the Deputy Secretary-General be explicitly defined in relation to the structural reforms, including in relation to the Departments of Peacekeeping Operations, Field Support, Political Affairs and Management. |
В своей резолюции 61/279 Генеральная Ассамблея просила четко определить роль и обязанности первого заместителя Генерального секретаря в контексте структурных реформ, в том числе относительно Департамента операций по поддержанию мира, Департамента полевой поддержки, Департамента по политическим вопросам и Департамента по вопросам управления. |
Services should be explicitly mentioned in the terms of reference so that the Working Party's mandate included repair and overhaul (part 1 of the Terms of reference); |
Услуги должны быть четко упомянуты в круге ведения, с тем чтобы мандат Рабочей группы охватывал текущий и капитальный ремонт оборудования (часть 1 Круга ведения); |
In accordance with article 68 of the Permanent Constitution, which explicitly states that treaties and conventions acquire the force of law once they have been ratified and published in the Official Gazette, the Convention is enforceable in Qatar and has the force of law. |
В соответствии со статьей 68 Постоянной конституции, в которой четко указывается, что договоры и соглашения приобретают силу закона после их ратификации и опубликования в "Правительственном вестнике", Конвенция применима в Катаре и имеет силу закона. |
Though several issues therein relate to some of the recommendations of the Board of Auditors, the relevant UNHCR actions to the recommendations of the Board are not explicitly expressed in the proposed budget for 2012-2013. |
Хотя некоторые вопросы в них связаны с рядом рекомендаций Комиссии ревизоров, соответствующие действия УВКБ по выполнению рекомендаций Комиссии четко не отражены в предлагаемом бюджете на 2012 - 2013 годы. |
Those principles have been explicitly affirmed by decisions of various courts and endorsed in decisions by the European Court of Human Rights and by United Nations treaty bodies such as the Human Rights Committee. |
Эти принципы были четко сформулированы в решениях различных судов и получили одобрение в решениях Европейского суда по правам человека, а также договорных органов Организации Объединенных Наций, таких как Комитет по правам человека. |
With regard to the right of withdrawal from treaties, as explicitly defined in article X, he reiterated the position taken by the Movement at the 2005 Review Conference, namely, that the right of withdrawal of parties was governed by international treaty law. |
Что касается права на выход из договоров, четко сформулированного в статье Х, то оратор вновь подтверждает позицию, занятую Движением на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, которая заключается в том, что право сторон на выход из Договора регулируется международным правом договоров. |
(a) Revise the Penal Code and include a provision which explicitly criminalizes the recruitment of children into armed forces or groups and their use in hostilities in violation of the Optional Protocol; |
а) пересмотреть Уголовный кодекс и включить в него положение, четко предусматривающее уголовную ответственность за вербовку детей в состав вооруженных сил или групп и их использование в военных действиях в нарушение Факультативного протокола; |
However, the issue raised was the negation of a benefit; the Court found that such negation needs to be interpreted narrowly and that therefore, if the legislator wishes to negate a right or a benefit it must be explicitly written in the Law. |
Однако поднятый вопрос предполагал аннулирование пособия, и Суд постановил, что такое аннулирование должно толковаться узко и, следовательно, если законодатель хочет аннулировать право или выплату пособия, это должно быть четко прописано в законе. |
However, the Committee is concerned that corporal punishment continues to be practiced in some schools and that domestic legislation does not explicitly prohibit corporal punishment in the home, schools, and alternative care settings and as a disciplinary measure in penal institutions. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему практикуются в некоторых школах и что внутреннее законодательство четко не запрещает телесные наказания в семье, школах и системе альтернативного ухода и в качестве дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях. |
(a) Undertake a review of current legislation to explicitly prohibit the use of corporal punishment in all areas, including in the home, schools, alternative care settings and the penal system; |
а) провести пересмотр ныне действующего законодательства с целью четко запретить использование телесных наказаний во всех местах, в том числе в семье, школах, системе альтернативного ухода и пенитенциарной системе; |
Concerned that corporal punishment continued to occur in the home as well as in schools and institutions, CRC recommended that Georgia adopt legislation explicitly prohibiting all forms of corporal punishment of children in all settings. |
Будучи обеспокоен тем, что случаи телесного наказания продолжают иметь место в семьях, а также в школах и других учреждениях, КПР рекомендовал Грузии принять законодательство, четко запрещающее все виды телесного наказания детей в любых местах. |
Given the Working Group's important role in preparing the last two pan-European assessments, the Working Group requested EEA to explicitly define the Working Group's role in the revised proposal that EEA intended to submit to the Committee. |
Исходя из важной роли Рабочей группы в подготовке двух последних общеевропейских оценок, Рабочая группа просила ЕАОС четко определить роль Рабочей группы в осуществлении пересмотренного предложения, которое ЕАОС намеревается представить Комитету. |
UNESCO recommended the adoption of a new press code that should explicitly protect freedom of expression and the press, media pluralism and the editorial independence of public and private media. |
ЮНЕСКО рекомендовала принять новый кодекс о печати, который должен четко защищать свободу выражения мнений и печати, плюрализм средств массовой информации и редакционную независимость государственных и частных медийных средств. |
Article 34, which explicitly recognizes the right of all citizens to health: The State acknowledges the right of citizens to health. |
статья 34, которая четко закрепляет за всеми гражданами право на охрану здоровья: Государство признает за гражданами право на охрану здоровья. |
Unlike the 1994 text, the 2011 text explicitly regulates the submission of proposals in two envelopes: one containing the financial aspects of the proposals and the other containing the technical, quality and performance characteristics of the proposals. |
В отличие от закона 1994 года в законе 2011 года четко сказано, что предложения должны представляться в двух конвертах, в одном из которых должны быть указаны финансовые аспекты предложения, а в другом - его технические, качественные и эксплуатационные характеристики. |
Article 41 of the Declaration explicitly calls upon the organs and specialized agencies of the United Nations system "to contribute to the full realization" of the Declaration, including, inter alia, through the mobilization of "financial cooperation and technical assistance". |
В статье 41 Декларации содержится четко выраженный призыв в адрес органов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций «способствовать полной реализации» Декларации, включая, в частности, мобилизацию «финансовой и технической помощи». |
In some cases, the relevant resolution will indicate where the expert group is to be based. For example, it was explicitly stipulated in Security Council resolution 1591 (2005) that the Panel of Experts on the Sudan should be based in Addis Ababa. |
В некоторых случаях в соответствующей резолюции указывается место базирования экспертной группы, например в резолюции 1591 (2005) Совета Безопасности четко указывается, что Группа экспертов по Судану будет базироваться в Аддис-Абебе. |
Although the NDP explicitly identifies increased women's participation on rural councils, the reality is that women's opinions are not sought on matters affecting their communities nor their participation encouraged, despite their playing a vibrant role in community activities. |
Хотя в НПР четко говорится о расширении участия женщин в сельских советах, в действительности у женщин не спрашивают их мнения по вопросам, затрагивающим их общины, и их участие не поощряется, несмотря на то, что они играют активную роль в деятельности общин. |
At the same time, we should like to remind members that, in the Quito Declaration of 5 September 1995, the Heads of State and Government of the Rio Group referred explicitly to the subject of nuclear tests in the following terms: |
В то же время мы хотели бы напомнить членам, что в Декларации Кито от 5 сентября 1995 года главы государств и правительств Группы Рио четко высказались по вопросу ядерных испытаний следующим образом: |
Kuwait wishes to inform the Security Council about new developments with regard to the question of the prisoners because this matter falls within the responsibilities of the Council, as explicitly stated in resolutions 686 (1991) and 687 (1991). |
информируя Совет Безопасности о новых фактах по вопросу о заключенных, Кувейт исходит из круга ведения Совета, четко выраженного в его резолюциях 686 и 687. |
Ongoing efforts to promote corporate social responsibility - both on a voluntary basis and through the recognition of investors' direct accountability for their actions with regard to human rights - should be explicitly acknowledged in investment agreements; |
В инвестиционных соглашениях необходимо четко отразить то, что в настоящее время предпринимаются усилия по поощрению выполнения корпорациями своих обязательств в рамках социальной ответственности - как на добровольной основе, так и на основе признания прямой ответственности инвесторов за их действия, затрагивающие права человека; |