The argument was that the activities of OMO "Ilinden" PIRIN organization, prior to and after its registration by the court, explicitly showed that "its aims are directed against the unity of the Bulgarian nation, the sovereignty and territorial integrity of the country". |
В качестве аргумента было указано, что деятельность "ОМО Илинден - Пирин" до и после ее регистрации судом четко свидетельствует о том, что "ее цели идут вразрез с принципами единства болгарской нации, суверенитета и территориальной целостности страны". |
The establishment of a comprehensive ETS go-live plan, comprising a framework planning document and detailed annexes defining explicitly all steps in the go-live process; |
а) принятие всеобъемлющего плана по переводу реестров СТВ в режим активного взаимодействия, включающего рамочный документ по планированию и детально проработанные приложения, в которых четко определены все этапы этого процесса; |
The 2003-2005 national strategy for the promotion of women explicitly stated that Yemen was committed to the implementation of the Convention and the Beijing Platform for Action; moreover it had been updated to take into account the Millennium Development Goals 2006-2015. |
В Национальной стратегии по расширению прав женщин на 2003 - 2005 годы четко заявляется, что Йемен привержен цели осуществления Конвенции и Пекинской платформы действий; более того, стратегия была дополнена, чтобы включить в нее Цели в области развития Декларации тысячелетия на 2006 - 2015 годы. |
These performance measurements must cascade down and explicitly link regional, country, unit and individual scorecards, in order to ensure alignment with corporate strategic aspirations |
Эти показатели эффективности работы должны распадаться на более мелкие категории и четко увязывать между собой системы учета результатов на региональном и страновом уровнях и на уровне отдельных подразделений и сотрудников, что позволит соотнести их с общеорганизационными и стратегическими установками |
It is strongly recommended that this induced traffic is explicitly modelled by means of traffic elasticities to journey time or price, and Appraisal outputs |
Настоятельно рекомендуется четко моделировать этот возникший в силу самого проекта объем перевозок с помощью гибких транспортных показателей с учетом продолжительности поездки или цены и включать в транспортные выгоды те выгоды, которые отразятся на транспортных потоках, генерированных самим проектом. |
Although the term "racial discrimination" is not explicitly mentioned in article 115 of the Criminal Code or article 75 of the Communications Act, the spirit of those articles is consistent with the definition given in article 1 of the Convention. |
Понятие "расовая дискриминация" четко не сформулировано в статье 115 Уголовного кодекса и в статье 75 Закона о распространении информации, но по сути отвечает определению, приводимому в статье 1 Конвенции. |
Recommendation 3: The new strategic plan should emphasize the priority of support at the country level, and explicitly recognize that no matter how good the work is at the centre, it is at the country level where the difference is being made. |
Рекомендация 3: В новом стратегическом плане необходимо подчеркнуть приоритетность оказания поддержки на страновом уровне и четко признать, что, независимо от того, как бы хорошо не осуществлялась работа на центральном уровне, реальные результаты достигаются только на страновом уровне. |
For example, the Charter made no reference to the rights of ethnic minorities; on the other hand, it spoke explicitly of the duties of States towards refugees and exiles and made the latter subject to obligations relating primarily to the security of States and national communities. |
В этом африканском договоре практически ничего не говорится о правах этнических меньшинств; в то же время в нем четко формулируются обязанности государств по отношению к беженцам и находящимся в изгнании лицам, и на последних возлагаются обязанности, связанные прежде всего с обеспечением безопасности государств и национальных сообществ. |
Either the Committee could restrict itself to merely mentioning the articles and letting the Conference establish any relationship it deemed necessary between them, or it could explicitly indicate the existing relationship between certain articles. |
В самом деле, можно либо ограничиться ссылками на статьи, предоставив Конференции возможность устанавливать между ними такие связи, которые она сочтет необходимыми, либо четко указать связи, существующие между определенными статьями. |
Offers of appointment and letters of appointment shall stipulate the limitation of service to UNOPS and shall explicitly inform the candidate that appointment is of a fixed-term nature, not carrying expectancy of conversion to any other type of appointment. |
В предложениях и письмах о назначении кандидаты уведомляются о том, что они могут работать только в УОПООН; они четко информируются о том, что они получают срочные контракты, не гарантирующие получение каких-либо других видов контрактов. |
It is a school that is child-centred, relevant and meaningful, where human rights are identified, explicitly and distinctively, for everybody as learning objectives and as the school philosophy/ethos. |
Эта школа, ориентированная на детей, - учреждение, отвечающее требованиям и понятиям, в котором права человека ясно и четко определены для всех в качестве предмета изучения и школьной философии/этики. |
Similarly, CARICOM understands that the presiding officer will strictly construe the opportunities for the European Union to exercise this circumscribed right and will extend it only in cases that clearly reflect explicitly stated collective positions of the European Union. |
Кроме того, согласно пониманию КАРИКОМ, председательствующий будет строго подходить к вопросу осуществления Европейским союзом этого ограниченного права и будет предоставлять его лишь в тех случаях, когда эта позиция будет четко отражать недвусмысленно заявленную позицию Европейского союза. |
If the post-2015 development agenda is explicitly linked to human rights, not only will this information be more relevant to the Committee's deliberations but the Committee could also more clearly identify development achievements as well as challenges. |
Обеспечение непосредственной увязки повестки дня в области развития на период после 2015 года с вопросами прав человека не только сделает эту информацию более актуальной для Комитета, но и позволит ему более четко определять достижения в области развития и задачи, которые еще только предстоит решить. |
At the same time, we think that the priority-related issues governed by the law of the assignor's location should be more clearly delineated to explicitly include the following: the legal nature of the right of the assignee in the assigned receivable; |
В то же время мы считаем, что касающиеся приоритета вопросы, регулируемые правом места нахождения цедента, должны быть более четко разграничены таким образом, чтобы было прямо указано следующее: 1) правовой характер права цессионария в уступленной дебиторской задолженности; |
However, the geographic coverage of services provided by non-State actors is the result of a political decision and a contract proposed by the public authorities - non-State service providers will not extend services to unserved or underserved areas unless explicitly mandated to do so in their contracts. |
Однако географический охват услугами, которые оказывают негосударственные субъекты, определяется политическим решением и договором, разработанным государственными властями, поскольку негосударственные поставщики услуг не будут охватывать своими услугами ранее не обслуживавшиеся или недостаточно обслуживавшиеся районы, если только это не будет четко предписываться заключенными ими договорами. |
Article 22 states explicitly that "Members of the family accompanying a foreigner for whom proceedings for providing protection have been opened or to whom protection has been provided shall have the same rights and obligations unless special circumstances require otherwise." |
Статья 22 четко гласит: "Члены семьи, сопровождающие иностранца, в отношении которого начата процедура рассмотрения вопроса о предоставлении защиты или которому предоставлена защита, имеют такие же права и обязанности, если только особые обстоятельства не требуют иного". |
The Environmental Agency has rejected its participation three times on the grounds that the EPA explicitly articulates entities with status of side-participant in the procedure of environmental consent, inter alia, also NGOs operating in the public interest in the environmental area. |
Агентство по охране окружающей среды трижды отказывало этой организации в участии на том основании, что в ЗООС четко названы субъекты, наделяемые статусом второстепенного участника процедуры предоставления экологического разрешения, в частности также НПО, действующие в интересах общества в сфере охраны окружающей среды. |