These policies provide an enabling framework for the private industrial sector to operate and compete through innovation and learning, increase human capabilities and skills, and explicitly focus on alleviating poverty by increasing poor people's access to information, knowledge and new technology. |
Эти стратегии обеспечивают благоприятные условия для работы и конкуренции частных промышленных предприятий на основе новаторства и накопления знаний, расширения возможностей людей и повышения их квалификации; они четко ориентированы на сокращение масштабов нищеты путем расширения доступа малоимущих слоев населения к информации, знаниям и новой технологии. |
The Ministry's proposed sales would be in existing settlements, in accordance with the coalition's guidelines, which explicitly stated that no new settlements would be built during the current administration. |
В соответствии с руководящими принципами коалиции, в которых четко говорится о том, что нынешняя администрация не будет строить никаких новых поселений, министерство предлагает продавать квартиры в уже существующих поселениях. |
It is therefore recommended that any specific legislation on the population census in countries where a general statistics law with explicit recognition of the fundamental principles is in force, explicitly acknowledges the applicability of these principles for the census. |
В связи с этим рекомендуется, чтобы в странах, общее статистическое законодательство которых явно признает эти основные принципы, любые конкретные законы о переписи населения четко признавали применимость этих принципов к переписи. |
That the United States might not have explicitly signalled its agreement did not permit it to argue that it had not accepted the obligation. |
Тот факт, что они четко не выразили своего согласия, не позволяет им утверждать, что они его не приняли. |
The Act also explicitly regulates the right of victims of discriminatory behaviour to seek relief from such behaviour, remedy of the consequences of such behaviour and the right to adequate compensation. |
Кроме того, указанный Закон четко устанавливает право жертв дискриминации добиваться прекращения такого поведения, право на средства правовой защиты от последствий такого поведения и право на адекватную компенсацию. |
If both parties agree not to issue a workplan as part of the Sub-agreement, this should be explicitly stated under Section 3 "Implementation Arrangements" of the Sub-Project Description." |
Если обе стороны решат не устанавливать рабочий план в рамках дополнительного соглашения, то это следует четко указать в разделе З описания подпроекта". |
The sponsor delegation also noted that although the principle was not explicitly mentioned in the Charter, it could be objectively implied from the very nature of sanctions and from the provisions of the Charter, in particular Article 24, paragraph 2. |
Делегация-автор также отметила, что, хотя этот принцип четко не определен в Уставе, его можно объективно проследить в самом характере санкций и положениях Устава, в частности в пункте 2 статьи 24. |
As to whether ATP should deal with health issues or the quality of produce, attention was drawn to the preamble of the Agreement, which explicitly stated the desire "of improving the conditions of preservation of the quality of perishable foodstuffs during their carriage". |
В связи с вопросом о том, должны ли Соглашением СПС регулироваться санитарные аспекты или аспекты качества продукции, была вновь сделана ссылка на преамбулу Соглашения, в которой четко отмечается желание "улучшить условия сохранения качества скоропортящихся пищевых продуктов во время их перевозки". |
Article 3 (2) explicitly recognizes that the domestic meaning of a term used in a treaty may be derived from the general domestic law rather than the domestic tax law. |
В пункте 2 статьи 3 четко оговаривается, что внутреннее значение термина, используемого в договоре, может устанавливаться на основании общего права соответствующего государства, а не его внутреннего налогового законодательства. |
For example, all the Union's future energy agreements should include an "energy security clause" that explicitly outlines a code of conduct and measures to be taken in the event of a supply disruption. |
Например, все будущие договоры на поставку энергоносителей должны включать в себя «пункт по энергетической безопасности», который четко будет прописывать кодекс поведения и перечень принимаемых мер в случае прекращения поставок энергоносителей. |
Expulsion must be in keeping with the law, and the expulsion order must explicitly state the grounds on which it was based, so as to prevent abuse of that right and ensure legal certainty and the rule of law. |
Высылка должна осуществляться в соответствии с законом, при этом в распоряжении о высылке должны быть четко указаны мотивы, с тем чтобы предотвратить злоупотребления данным правом и обеспечить правовую определенность и законность. |
The Committee is concerned that while the child's right to leisure, recreation, and cultural activities is recognized within the principles of legislation guiding service development, this right is not ensured explicitly within such legislation. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что хотя право ребенка на досуг, рекреационную и культурную деятельность и признается в контексте законодательных принципов, регламентирующих развитие данной сферы услуг, в законодательстве это право четко не прописано. |
It explicitly states Government's policy for the promotion of the status of women aimed at overcoming all obstacles and developing an overall policy framework for the empowerment of women in Mauritius. |
В ней содержится четко сформулированная правительственная политика содействия повышению статуса женщин, которая проводится с целью преодолеть все препятствия и разработать общую политическую основу для расширения прав и возможностей женщин на Маврикии. |
The Committee is deeply concerned about the fact that corporal punishment is still lawful in the home, and is not explicitly prohibited in the schools, in penal institutions and in alternative care settings. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что использование телесных наказаний в семье все еще является законным и что оно четко не запрещено в школах, пенитенциарных учреждениях и местах альтернативного ухода за детьми. |
But member States have now explicitly committed themselves to exclusively peaceful uses of nuclear energy, and very clearly reiterated their "no" to any threat of world destruction by nuclear weapons. |
Однако теперь государства-члены недвусмысленно выразили свою приверженность исключительно мирному использованию ядерной энергии и совершенно четко еще раз выразили свое "нет" любой угрозе уничтожения планеты ядерным оружием. |
In this respect reference must be made to article 71 of the Peruvian Constitution, which explicitly states that foreigners, whether physical or legal personalities, are in the same situation as Peruvians and that in no case can reliance be had on exceptions or diplomatic protection. |
В этой связи мы должны сослаться на статью 71 Политической конституции Перу, которая четко указывает, что иностранцы, будь то физические или юридические лица, находятся в таком же положении, что и перуанцы, и ни в коем случае не могут требовать исключения или дипломатической защиты. |
In formulating and implementing competition policy, it would be better explicitly to factor in efficiency considerations, using objective and transparent criteria so as to avoid misuse of efficiency arguments. |
При разработке и осуществлении политики в области конкуренции следует четко взвешивать соображения эффективности, используя для этого объективные и транспарентные критерии, с тем чтобы не допустить неправильного учета аргументов, касающихся эффективности. |
In this context, we are concerned that in its resolution 1052 (1996) the Security Council did not explicitly reaffirm the provisions of resolution 425 (1978). |
В этом контексте мы обеспокоены тем, что Совет Безопасности в своей резолюции 1052 (1996) не подтвердил четко положений резолюции 425 (1978). |
The Republic of Croatia would like to emphasize the need to envisage explicitly the right of access to court and of access to lawyers and interpreters, especially in pre-trial detention, in international instruments on human rights. |
Республика Хорватия хотела бы также подчеркнуть необходимость четко предусмотреть в международных документах по правам человека право на доступ в суд и право на услуги адвокатов и переводчиков, особенно в условиях содержания под стражей до суда. |
(a) The motives of the sender State and the explicitly stated policy objectives (i.e., identification of the objectionable policies in the target State); |
а) мотивы применяющего меры государства и четко изложенные политические цели (например, определение неприемлемой политики государства-объекта таких мер); |
The World Bank published a new housing policy paper in 1993 entitled "Housing: enabling markets to work", which is explicitly designed to put both the Global Strategy and the Housing Indicators into practice through the Bank's lending programme. |
Всемирный банк опубликовал в 1993 году документ новой жилищной политики под названием: "Жилищное строительство: стимулирование работы рынков", который четко направлен на претворение в жизнь как Глобальной стратегии, так и Жилищных показателей с помощью программы кредитов Банка. |
It had been quite explicitly indicated in the relevant Council consultations that the report was expected to cover the question of financial arrangements, and to omit from the report references to that important aspect of the matter would not have been in compliance with the Council's request. |
В ходе соответствующих консультаций в Совете было весьма четко заявлено, что вопрос, касающийся положений о финансировании, как предполагается, будет охвачен в докладе и что исключение из доклада ссылок на этот важный аспект вопроса шло бы вразрез с просьбой Совета. |
"It should be explicitly established if and to what extent the Office of the United Nations Disaster Relief Coordinator (UNDRO) may deviate from United Nations administrative instructions." |
"Следует четко установить, может ли, и если да, то в какой степени, Бюро Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий (ЮНДРО) делать отступления от административных инструкций". |
(a) A fatwa issued in April 1992 and publicly supported at the highest government level explicitly sets forth the status of all those who oppose the GOS: |
а) В изданной в апреле 1992 года и публично поддержанной на высоком правительственном уровне фетве четко определяется статус всех лиц, выступающих против правительства Судана: |
A major limitation of the entries is that they do not all explicitly portray the magnitude or level of activity by each entity, thus making it difficult to undertake a comparison of the type of activities. |
Основной минус поступивших материалов состоит в том, что не все они четко отражают масштабы или объем деятельности по каждому органу, затрудняя тем самым сопоставление по виду деятельности. |