The fundamental principles that justified the existence of the United Nations are now being called into question and we are duty-bound explicitly and clearly to redefine the new objectives and to strengthen the founding principles of the United Nations. |
Основные принципы, которые оправдывали существование Организации Объединенных Наций, сегодня ставятся под сомнение, и мы обязаны четко и ясно поставить перед собой новые задачи и укрепить основополагающие принципы Организации. |
In a public statement, written in Spanish, Martin explicitly stated that he has not abandoned his Puerto Rican identity: I was born in Puerto Rico, I am a Puerto Rican, and Puerto Rico is my homeland. |
В официальном заявлении, написанном в Испании, Мартин четко заявил, что он не забыл, что он пуэрториканец по рождению: «Я родился в Пуэрто-Рико, я пуэрториканец и Пуэрто-Рико - моя страна. |
If that subject could be clearly defined and was of an explicitly legal nature, such as a unilateral and explicit waiver by a State of a right belonging to it, the act concerned could be considered to be of a legal nature. |
Если этот вопрос можно четко определить и он имеет явно правовой характер, например, односторонний прямой отказ государства от принадлежащего ему права, то можно считать, что соответствующий акт имеет правовой характер. |
Since then, it has worked both at the regional and international level with the United Nations and its bodies to fulfil its aims as stipulated by its own rules which explicitly mention collaboration with United Nations organizations as one of the means of achieving its objectives. |
После этого он сотрудничал с Организацией Объединенных Наций и ее органами на региональном и международном уровнях для достижения своих целей, оговоренных в его Правилах, в которых содержится четко выраженное положение о сотрудничестве с организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве одного из средств достижения его целей. |
Furthermore, a clear distinction had to be made between the legal positions of member States, third States that had recognized the international organization and third States that had explicitly refused to do so. |
Кроме того, нужно четко различать правовое положение государств-членов, третьих государств, признавших соответствующую международную организацию, и третьих государств, которые прямо отказались сделать это. |
The Council, in granting relief to a member under paragraph 1 of this article, shall state explicitly the terms and conditions on which, and the period for which, the member is relieved of such obligation, and the reasons for which the relief is granted. |
Освобождая участника согласно пункту 1 настоящей статьи от обязательства, Совет четко определяет, на каких условиях и на какой срок этот участник освобождается от такого обязательства, а также причины, по которым предоставляется такое освобождение. |
Article 5 of the UNESCO Convention against Discrimination in Education explicitly links the objectives specific to education in general to the values of solidarity: |
В статье 5 Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования цели образования в целом четко увязываются с ценностями солидарности: |
Despite this division of labour, the Marriage Law explicitly stipulates that the rights and position of the wife are equal to the rights and position of the husband, both in the family and in society. |
Несмотря на это разделение труда, в Законе о браке четко закреплено равенство прав и положения жены и мужа как в семье, так и в обществе. |
My Government will continue to enlist cultural, political and religious leaders in encouraging a proper understanding of women's Islamic and political rights, and to explicitly and publicly condemn all violence against women and girls. |
Мое правительство будет и впредь привлекать культурных, политических и религиозных лидеров к делу поощрения формирования у женщин правильного понимания их прав в исламе и в политике и будет четко и публично осуждать любое насилие в отношении женщин и девочек. |
Others in our region have not yet been able to do so, but that may be because they are awaiting better conditions that will allow them to join the Convention, although they have incorporated in their legislation or explicitly accepted most of the provisions of the Convention. |
Другие страны нашего региона пока не смогли этого сделать, но это, возможно, объясняется тем, что они ждут более благоприятных условий, которые позволят им присоединиться к Конвенции, хотя они уже либо включили в свое законодательство большую часть положений Конвенции, либо четко признали их. |
Under the Charter of the United Nations, although the International Court of Justice is one of the principal organs of the United Nations it is not the only one, and that is explicitly stated under the pertinent provisions of the Charter. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций, хотя Международный Суд и является одним из главных органов системы Организации Объединенных Наций, он все же не является единственным таким органом, что четко предусматривается в соответствующих положениях Устава. |
The LAC explicitly informed the author of section 57 of the Legal Aid Commission Act which provides for the adjournment of proceedings by a court of tribunal pending the determination of an appeal by the Legal Aid Review Committee. |
КОП четко изложила автору раздел 57 Акта о Комиссии по оказанию правовой помощи, в котором предусматривается отсрочка разбирательства в суде в ожидании решения Комитета по вопросу о правовой помощи в отношении обоснованности апелляции. |
With regard to the non-submission of a revised budget for UNMIS reflecting the financial resource requirements for the heavy support package for AMIS, he said that that information had been included in the resource requirements for UNAMID but not explicitly identified as such. |
В отношении того факта, что пересмотренный бюджет для МООНВС, отражающий потребности в финансовых ресурсах для тяжелого пакета мер поддержки МАСС, не был представлен, оратор говорит, что данная информация была отражена в потребностях в ресурсах для ЮНАМИД, однако не была четко обозначена как таковая. |
In this connection, the Education Act, 2000 and the Education Regulations have also explicitly acknowledged as the mandatory responsibility of the State to provide to every child the right to accessing and completing basic, quality education free of cost. |
В этой связи Закон об образовании 2000 года и нормативные положения об образовании также четко признают ответственность государства за предоставление каждому ребенку права на доступ к базовому, качественному и бесплатному образованию. |
The aforementioned provisions of the Constitution do not refer to the direct integration of international custom, which is explicitly designated as a source of international law in article 38 of the Statute of the International Court of Justice. |
Вышеупомянутые положения Конституции не предполагают непосредственной интеграции международного обычая, который четко определен как источник международного права в статье 38 Статута Международного Суда. |
Last year, when adopting its resolutions on the arms embargo against Ethiopia and Eritrea and on the diamond embargo against Sierra Leone, the Security Council for the first time explicitly set time-frames for the embargoes. |
В прошлом году, принимая резолюции по вопросам о введении эмбарго на поставки оружия в Эфиопию и Эритрею, а также эмбарго в отношении Сьерра-Леоне на торговлю алмазами, Совет Безопасности впервые четко определил сроки действия таких эмбарго. |
Considerations of national security were also explicitly provided for in the Model Law, but again, it was unlikely that private financing would be sought in a matter involving national security. |
В Типовом законе также четко учитываются соображения национальной безопасности, однако в этом случае также маловероятно, что в делах, связанных с национальной безопасностью, будут изыскиваться финансовые средства из частных источников. |
Attention might also be drawn in that connection to article 31 of the European Convention on State Immunity, which explicitly provided that nothing in that Convention should affect any State immunity in respect of acts of its armed forces when on the territory of another State. |
Делегация Нидерландов привлекает внимание в этой связи к статье 31 Европейской конвенции об иммунитете государств, в которой четко говорится, что данная Конвенция никоим образом не затрагивает иммунитета государств применительно к действиям их вооруженных сил, находящихся на территории другого государства. |
The CRTD explicitly excludes contractual liability, therefore there is no overlap between the COTIF-CIV/liability regimes and the CRTD and the latter could fill the gap in the international liability regime for transport of dangerous goods by rail. |
КГПОГ четко исключает договорную ответственность, в связи с чем нет никакого дублирования между режимами ответственности КОТИФ-МГК и КГПОГ, в связи с чем последняя могла бы восполнить пробел в международном режиме ответственности при железнодорожной перевозке опасных грузов. |
One of the objectives of the fundamental rights reform was to complement the Constitution Act of Finland of 1919 so as to include more explicitly the human rights obligations which are binding on Finland. |
Одна из основных целей реформы системы основополагающих прав заключалась в дополнении Закона о Конституции Финляндии 1919 года, с тем чтобы более четко закрепить в нем обязательства в области прав человека, имеющие юридическую силу для Финляндии. |
Steps had been taken to level the playing field between the prosecution and the defence: the new Code stated explicitly that a court was not an organ of criminal prosecution, but a forum enabling both prosecution and defence to fulfil their obligations and exercise their rights. |
Предприняты шаги для уравнивания возможностей обвинения и защиты: в новом кодексе четко сказано, что суд является не местом уголовного преследования, а местом слушаний, форумом, в рамках которого как обвинение, так и защита могут исполнять свои обязанности и осуществлять свои процессуальные права. |
Even within the EU itself, although some member States such as Germany or Spain have provisions in their competition laws explicitly providing exemptions relating to IPRs, others such as France do not have any such provisions in their laws, though there is relevant enforcement experience. |
Даже в самом ЕС одни государства-члены, например Германия и Испания, в своих законах о конкуренции имеют положения, в которых четко указываются изъятия, касающиеся ПИС, а другие, например Франция, не имеют таких положений в своем законодательстве, хотя и обладают соответствующим правоприменительным опытом. |
Where the Committee considers it important that a representative of the Party which has made the submission participate in one of its meetings, it should explicitly invite it, stressing the importance of its representative's participation. |
В случае, когда Комитет сочтет важным участие в одном из его совещаний представителя Стороны, направившей представление, он посылает ей четко сформулированное приглашение, в котором подчеркивается важность участия ее представителя. |
In introducing the reports, the representative stated that in terms of Indonesia's State ideology, the Pancasila, and the 1945 constitution, as well as the Basic Guidelines of State Policy of 1978, women's right to equality was explicitly guaranteed. |
Внося на рассмотрение доклады, представитель заявил, что в государственной идеологии Индонезии - "панча шиле" - и конституции 1945 года, а также в основных руководящих принципах государственной политики 1978 года содержатся четко сформулированные гарантии права женщин на равенство. |
However, the delegation was willing to agree to the revised tentative work plan if the UNFPA Secretariat would state explicitly that delaying the Executive Board's consideration of the UNFPA country programmes would not affect their future implementation, especially not the proposed timing of the programmes. |
Тем не менее делегация готова согласиться с пересмотренным предварительным планом работы, если секретариат ЮНФПА четко заявит о том, что перенос сроков рассмотрения Исполнительным советом страновых программ ЮНФПА не скажется на их осуществлении в будущем, особенно на предлагаемых сроках реализации программ. |