Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
TMAC is also responsible for establishing a programme to meet Thailand's obligations as a party to the Convention. ТЦПМД также отвечает за установление программы с целью соблюдения таиландских обязательств в качестве участника Конвенции.
In the first cycle, the scope of the regular process would focus on establishing a baseline. В ходе первого цикла сфера охвата регулярного процесса должна быть ориентирована на установление исходного рубежа.
We urge Member States to work towards establishing lasting peace. Мы призываем государства-члены направить их усилия на установление прочного мира.
The Government's policy is aimed at establishing a new relationship between the State, indigenous peoples and society as a whole. Правительство проводит политику, направленную на установление новых отношений между государством, коренными народами и обществом в целом.
However, establishing a framework of rules and regulations is only the first step. Однако установление свода правил и постановлений является только первым шагом.
These programmes target establishing direct links among potential stakeholders from both the academic and business communities. Эти программы нацелены на установление прямых связей между потенциальными участниками с охватом как учебно-научных, так и деловых кругов.
Ukraine welcomes establishing common standards in the international arms trade sphere. Украина приветствует установление общих стандартов в сфере международной торговли оружием.
That is why Switzerland believes that peace processes that aim at establishing lasting peace and security cannot dispense with justice. Именно поэтому Швейцария считает, что любой мирный процесс, нацеленный на установление прочного мира и безопасности, не может обойтись без правосудия.
Nevertheless, it was felt that the particular context of electronic commerce justifies establishing a particular rule to avoid that risk. Однако было решено, что специфика электронной торговли оправдывает установление отдельной нормы, предотвращающей такую возможность.
The Working Group requested the Secretariat to draft a new paragraph (3) taking into account suggestions made, the understanding being that establishing a minimum number of bidders would be part of ensuring effective competition, while establishing the maximum number addressed practical necessities. Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой составить проект нового пункта 3 с учетом внесенных предложений, при том понимании, что установление минимального числа участников процедур будет частью усилий по обеспечению эффективной конкуренции, в то время как установление максимального числа будет направлено на решение практических задач.
Those include, among other things, securing democratic transformation, putting in place permanent constitutional legality, establishing a multi-party democratic society, and setting up regional autonomous administrations. Среди прочего они включают обеспечение демократических перемен, установление надежной конституционной законности, создание многопартийного демократического общества и формирование региональных автономных органов управления.
The Conference should be responsible for establishing the mechanism, its terms of reference and its policies and priorities. Конференция должна нести ответственность за создание механизма обзора, установление его круга ведения и формулирование его программ и приоритетов.
Trade liberalization, industrial restructuring, altering patterns of demand, removing market distortions and establishing a system of incentives geared to stimulating productivity increases and a more efficient use of resources are some of the key elements in structural adjustment aimed at establishing the conditions for long-term growth. Либерализация торговли, перестройка промышленности, изменение структур спроса, устранение искажений рыночной ситуации и установление системы стимулов, призванной стимулировать повышение производительности и более эффективное использование ресурсов, - вот некоторые из важнейших элементов структурной перестройки, направленной на создание условий для долгосрочного роста.
In Rwanda and Burundi, re-establishing the judiciary and establishing public order would seem to be the only means of putting an end to the spiral of violence and encouraging national reconciliation, which is a prerequisite for establishing trust and encouraging the voluntary return of refugees. В Руанде и Бурунди воссоздание правосудия и установление общественного порядка, как представляется, должно быть единственным путем к прекращению витка насилия и поощрению национального примирения, что будет предпосылкой для установления доверия и обеспечения добровольного возвращения беженцев.
Under the Dwelling Act, the powers of the Government in regulating dwelling relationships include establishing requirements for dwellings and establishing socially justified standards for dwellings and exceptions to the standards. В соответствии с Законом о жилище полномочия правительства в регулировании жилищных отношений включают в себя установление требований и социально обоснованных норм в отношении жилищ и исключений из этих норм.
treaty: establishing common international standards for the о торговле оружием: установление общих международных
The letter also indicates that the United States would be establishing relations with a trading partner that would benefit United States trade. Далее в письме говорилось, что это будет означать установление Соединенными Штатами отношений с торговым партнером, которые «принесут пользу всей американской торговле».
A treaty of alliance may be concluded as a formal process, while an informal process could involve providing assistance to or establishing a common cause with belligerent forces. Союзнический договор может быть заключен в рамках формального процесса, в то время как неформальный процесс может предполагать оказание помощи или установление общей цели для воюющих сил.
For example, establishing a common language of education could undermine the exercise of rights by children with a different mother tongue. Например, установление единого языка в области образования может нанести ущерб правам детей, говорящих на своем родном языке.
Similarly, the Russian Federation stated that amendments made in 2011 to its Criminal Code included establishing criminal liability for obstructing the professional activities of journalists by violence or threats of violence. Аналогично Российская Федерация сообщила, что изменения, внесенные в Уголовный кодекс в 2011 году, включают установление уголовной ответственности за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем насилия или угрозы его применения.
The procurement regulations must emphasize that establishing the maximum may be justified because of capacity limitations in its communications system, not on any other ground. В подзаконных актах о закупках следует подчеркнуть, что установление максимального количества может быть оправдано из-за ограниченной производительности системы связи, а не по какой-либо иной причине.
The Government took issue with that stance and felt that establishing a minimum age of marriage would root out early marriages. Правительство Йемена сожалеет об этом, полагая, что установление минимального брачного возраста дало бы возможность бороться с ранними браками.
It had wished to take a comprehensive approach to munitions management, encompassing training, rebuilding infrastructure or building new facilities, destroying obsolete stockpiles and establishing appropriate procedures and organizational structures. Она предпочла избрать всеобъемлющий подход к управлению боеприпасами, который охватывает обучение, реконструкцию инфраструктуры или строительство новых объектов, уничтожение устаревших запасов и установление соответствующих процедур и организационных структур.
At the same time, Member States must ensure accountability, establishing truth, justice, reparation, and guarantees of non-recurrence for victims. В то же время государства-члены должны обеспечить привлечение виновных к ответственности, установление истины и справедливости, возмещение ущерба потерпевшим и гарантировать им неповторение таких преступлений.
The project envisages establishing a value chain to link farmers with farmers' associations, and agricultural processing facilities with service providers. Проект предусматривает установление стоимостной связи между фермерами и фермерскими ассоциациями, с одной стороны, и предприятиями по переработке сельскохозяйственной продукции и предприятиями обслуживания, с другой.