TMAC is also responsible for establishing a programme to meet Thailand's obligations as a party to the Convention. |
ТЦПМД также отвечает за установление программы с целью соблюдения таиландских обязательств в качестве участника Конвенции. |
In the first cycle, the scope of the regular process would focus on establishing a baseline. |
В ходе первого цикла сфера охвата регулярного процесса должна быть ориентирована на установление исходного рубежа. |
We urge Member States to work towards establishing lasting peace. |
Мы призываем государства-члены направить их усилия на установление прочного мира. |
The Government's policy is aimed at establishing a new relationship between the State, indigenous peoples and society as a whole. |
Правительство проводит политику, направленную на установление новых отношений между государством, коренными народами и обществом в целом. |
However, establishing a framework of rules and regulations is only the first step. |
Однако установление свода правил и постановлений является только первым шагом. |
These programmes target establishing direct links among potential stakeholders from both the academic and business communities. |
Эти программы нацелены на установление прямых связей между потенциальными участниками с охватом как учебно-научных, так и деловых кругов. |
Ukraine welcomes establishing common standards in the international arms trade sphere. |
Украина приветствует установление общих стандартов в сфере международной торговли оружием. |
That is why Switzerland believes that peace processes that aim at establishing lasting peace and security cannot dispense with justice. |
Именно поэтому Швейцария считает, что любой мирный процесс, нацеленный на установление прочного мира и безопасности, не может обойтись без правосудия. |
Nevertheless, it was felt that the particular context of electronic commerce justifies establishing a particular rule to avoid that risk. |
Однако было решено, что специфика электронной торговли оправдывает установление отдельной нормы, предотвращающей такую возможность. |
The Working Group requested the Secretariat to draft a new paragraph (3) taking into account suggestions made, the understanding being that establishing a minimum number of bidders would be part of ensuring effective competition, while establishing the maximum number addressed practical necessities. |
Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой составить проект нового пункта 3 с учетом внесенных предложений, при том понимании, что установление минимального числа участников процедур будет частью усилий по обеспечению эффективной конкуренции, в то время как установление максимального числа будет направлено на решение практических задач. |
Those include, among other things, securing democratic transformation, putting in place permanent constitutional legality, establishing a multi-party democratic society, and setting up regional autonomous administrations. |
Среди прочего они включают обеспечение демократических перемен, установление надежной конституционной законности, создание многопартийного демократического общества и формирование региональных автономных органов управления. |
The Conference should be responsible for establishing the mechanism, its terms of reference and its policies and priorities. |
Конференция должна нести ответственность за создание механизма обзора, установление его круга ведения и формулирование его программ и приоритетов. |
Trade liberalization, industrial restructuring, altering patterns of demand, removing market distortions and establishing a system of incentives geared to stimulating productivity increases and a more efficient use of resources are some of the key elements in structural adjustment aimed at establishing the conditions for long-term growth. |
Либерализация торговли, перестройка промышленности, изменение структур спроса, устранение искажений рыночной ситуации и установление системы стимулов, призванной стимулировать повышение производительности и более эффективное использование ресурсов, - вот некоторые из важнейших элементов структурной перестройки, направленной на создание условий для долгосрочного роста. |
In Rwanda and Burundi, re-establishing the judiciary and establishing public order would seem to be the only means of putting an end to the spiral of violence and encouraging national reconciliation, which is a prerequisite for establishing trust and encouraging the voluntary return of refugees. |
В Руанде и Бурунди воссоздание правосудия и установление общественного порядка, как представляется, должно быть единственным путем к прекращению витка насилия и поощрению национального примирения, что будет предпосылкой для установления доверия и обеспечения добровольного возвращения беженцев. |
Under the Dwelling Act, the powers of the Government in regulating dwelling relationships include establishing requirements for dwellings and establishing socially justified standards for dwellings and exceptions to the standards. |
В соответствии с Законом о жилище полномочия правительства в регулировании жилищных отношений включают в себя установление требований и социально обоснованных норм в отношении жилищ и исключений из этих норм. |
treaty: establishing common international standards for the |
о торговле оружием: установление общих международных |
The letter also indicates that the United States would be establishing relations with a trading partner that would benefit United States trade. |
Далее в письме говорилось, что это будет означать установление Соединенными Штатами отношений с торговым партнером, которые «принесут пользу всей американской торговле». |
A treaty of alliance may be concluded as a formal process, while an informal process could involve providing assistance to or establishing a common cause with belligerent forces. |
Союзнический договор может быть заключен в рамках формального процесса, в то время как неформальный процесс может предполагать оказание помощи или установление общей цели для воюющих сил. |
For example, establishing a common language of education could undermine the exercise of rights by children with a different mother tongue. |
Например, установление единого языка в области образования может нанести ущерб правам детей, говорящих на своем родном языке. |
Similarly, the Russian Federation stated that amendments made in 2011 to its Criminal Code included establishing criminal liability for obstructing the professional activities of journalists by violence or threats of violence. |
Аналогично Российская Федерация сообщила, что изменения, внесенные в Уголовный кодекс в 2011 году, включают установление уголовной ответственности за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем насилия или угрозы его применения. |
The procurement regulations must emphasize that establishing the maximum may be justified because of capacity limitations in its communications system, not on any other ground. |
В подзаконных актах о закупках следует подчеркнуть, что установление максимального количества может быть оправдано из-за ограниченной производительности системы связи, а не по какой-либо иной причине. |
The Government took issue with that stance and felt that establishing a minimum age of marriage would root out early marriages. |
Правительство Йемена сожалеет об этом, полагая, что установление минимального брачного возраста дало бы возможность бороться с ранними браками. |
It had wished to take a comprehensive approach to munitions management, encompassing training, rebuilding infrastructure or building new facilities, destroying obsolete stockpiles and establishing appropriate procedures and organizational structures. |
Она предпочла избрать всеобъемлющий подход к управлению боеприпасами, который охватывает обучение, реконструкцию инфраструктуры или строительство новых объектов, уничтожение устаревших запасов и установление соответствующих процедур и организационных структур. |
At the same time, Member States must ensure accountability, establishing truth, justice, reparation, and guarantees of non-recurrence for victims. |
В то же время государства-члены должны обеспечить привлечение виновных к ответственности, установление истины и справедливости, возмещение ущерба потерпевшим и гарантировать им неповторение таких преступлений. |
The project envisages establishing a value chain to link farmers with farmers' associations, and agricultural processing facilities with service providers. |
Проект предусматривает установление стоимостной связи между фермерами и фермерскими ассоциациями, с одной стороны, и предприятиями по переработке сельскохозяйственной продукции и предприятиями обслуживания, с другой. |