Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
Establishing a legal status for all roads Установление правового статуса для всех автомобильных дорог
Establishing that intent, in conjunction with the education policies described above, would, however, in any case often be extremely difficult to do. Однако установление такого намерения, в соответствии с изложенной выше политикой в области образования, будет зачастую в любом случае чрезвычайно затруднительным.
Establishing and enforcing guarantees of the rights of workers in relation to occupational safety; установление и обеспечение гарантий прав работников на охрану труда;
A. Establishing the rule of law and fair and effective criminal justice systems at the national level А. Установление законности и создание справедливых и эффективных систем уголовного правосудия на национальном уровне
Establishing government priorities by laying down main lines of policy and priorities Установление правительственных приоритетов путем определения основных направлений политики и приоритетных вопросов.
Establishing links of friendship and bilateral and multilateral cooperation with women's and international organizations. установление как двусторонних, так и многосторонних отношений дружбы и сотрудничества с другими женскими организациями, в том числе и на международном уровне.
Establishing and enforcing clear rules for biodiversity protection in relation to mining, including appropriate zoning of areas where mining activities are permitted, remains elusive in many countries. Установление и соблюдение четких правил охраны биоразнообразия при разработке месторождений, включая надлежащее определение границ районов, где разрешается вести горные работы, остаются для многих стран еще не выполненной задачей.
Establishing the principles for the organization of the work of government agencies aimed at guaranteeing the rights of the child; установление принципов организации деятельности государственных органов в сфере обеспечения прав ребенка;
Establishing the legal basis for a global report would also give rise to problems, since separate conventions were involved and a State party to one might not be a State party to another. Установление правовой основы для такого глобального доклада также представляло бы собой проблему, поскольку речь идет о различных конвенциях, и государство-участник одной конвенции может не являться государством-участником другой.
(e) Establishing collaboration with WHO and foreign centres and institutes which are specialized in occupational and environmental health. е) установление сотрудничества с ВОЗ и иностранными центрами и институтами, специализирующимися по вышеупомянутым вопросам.
Establishing more regular and more formal cooperative frameworks for work with civil society organizations, not only in the Security Council but also in groups of States, will serve to strengthen preventive work. Установление более регулярных и более формальных рамок сотрудничества с организациями гражданского общества не только в Совете Безопасности, но и в группах государств послужит улучшению превентивной работы.
Establishing a minimum age of marriage of 18 for boys and 16 for girls was also in violation of the Convention on the Rights of the Child, which Vanuatu had also ratified without reservation. Установление минимального возраста вступления в брак также является нарушением Конвенции о правах ребенка, которую Вануату опять-таки ратифицировало без каких бы то ни было оговорок.
Establishing the truth behind events and preventing all forms of revisionism have always been the underlying objectives of all international criminal justice systems, and in particular the system practised in The Hague. Установление истинной подоплеки событий и предотвращение всех форм ревизионизма всегда являлось основополагающей целью всех международных систем уголовного правосудия, и в частности системы, применяемой в Гааге.
(b) Establishing a performance management programme, with Secretariat-wide key performance indicators and compliance monitoring to ensure consistency; Ь) создание программы управления результатами работы, предусматривающей установление общесекретариатских ключевых показателей эффективности и контроля за соблюдением требований для обеспечения последовательности;
Establishing a stock exchange that is able to provide efficient and transparent pricing and is sufficiently liquid and deep to support the formation of risk capital can, however, be very difficult. Однако создание фондовой биржи, способной обеспечить эффективное и прозрачное установление цен и обладающей достаточной ликвидностью и емкостью для поддержания формирования рискового капитала, может оказаться чрезвычайно трудным делом.
(b) Establishing procedures for the disqualification of convicted persons from holding office in an enterprise that is in part owned by the State; Ь) установление процедур для снятия осужденных лиц с занимаемых должностей на предприятиях, частично принадлежащих государству;
(b) Establishing a policy-specific time frame for the elimination of discrimination against all migrants in laws, policies and practices; Ь) установление в рамках политики определенных сроков для ликвидации дискриминации в отношении всех мигрантов в законодательстве, политике и практике;
(b) Establishing procedures, plans and programmes in order to ensure that storage facilities meet the required safety and security standards; and Ь) установление процедур, планов и программ в целях обеспечения того, чтобы хранилища соответствовали требуемым нормам безопасности и надежности; и
Establishing contacts outside of Montenegro (with citizens and associations to which minorities have common national and ethnic origin, cultural and historical heritage and religious beliefs); установление контактов за пределами Черногории (с гражданами и ассоциациями, с которыми они имеют общее национальное и этническое происхождение, культурные и исторические корни и вероисповедание);
Establishing accountability for those who transgress the law remains a central challenge for the region: as long as impunity prevails, other vital aspects of democracy - such as respect for human rights and public security - will be affected. Главной проблемой региона является установление подотчетности для лиц, нарушающих закон; до тех пор пока существует безнаказанность, будут страдать другие жизненно важные аспекты демократии, такие, как соблюдение прав человека и обеспечение общественной безопасности.
1.1 Establishing and developing contacts among all levels of border units, discussing questions concerning border cooperation and exchanging information that promotes border cooperation; 1.1 - установление и развитие контактов между пограничными частями всех уровней, обсуждение вопросов пограничного сотрудничества и обмен информацией, способствующей пограничному сотрудничеству;
Establishing an obligation for the contracting States to render the smuggling of illegal migrants punishable under their domestic law; установление обязательства договаривающихся государств, в соответствии с которым они должны установить санкции за контрабандный провоз незаконных мигрантов в своем национальном законодательстве;
Establishing partnerships with the private construction industry to promote local construction technologies, the use of local building materials and small-scale enterprise development will be the main activities of the fourth cluster. Установление партнерских связей с частными строительными компаниями для пропагандирования местных строительных технологий, использования местных строительных материалов и развития мелкого предпринимательства будут оставаться основными направлениями деятельности в рамках четвертого блока.
(b) Establishing direct contacts with competent authorities in Abkhazia and cooperating with them in taking measures to prevent and redress human rights violations; Ь) установление прямых контактов с компетентными властями в Абхазии и сотрудничество с ними в принятии мер по предупреждению нарушений прав человека и ликвидации их последствий;
While the recommendations are quite detailed, their thrust may be seen in the following excerpt: Establishing sound relations between authorities and market participants is predicated upon maintaining constructive dialogue between the two parties during bad times as well as good. Хотя рекомендации являются весьма подробными, их основная идея выражена в следующем отрывке: установление правильных отношений между властями и участниками рынка является предпосылкой для ведения конструктивного диалога между обеими сторонами как в тяжелые, так и в хорошие времена.