Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
The Tribunal also reaffirmed the legitimacy of affirmative action measures establishing a right to preferential treatment for women whose qualifications are substantially equal to the qualifications of competing male candidates. Трибунал также вновь подтвердил правомерность антидискриминационных мер, нацеленных на установление права на преференциальное отношение к женщинам, квалификация которых в основном равна квалификации претендующих на те же должности кандидатов-мужчин.
However, establishing for every country (or possibly region) separately thresholds in a way that a certain percentage e.g. 98% or 99% of agricultural activity is covered, would lead to more clear possibilities for comparisons. Вместе с тем установление в каждой стране (или, возможно, в каждом регионе) отдельных пороговых значений, позволяющих охватывать определенную процентную долю (например, 98% или 99%) сельскохозяйственных операций, могло бы упростить процесс сопоставлений.
The Government is not, however, in favour of establishing quotas whereby individuals, for example on ethnic or language criteria, would be appointed to positions instead of others with better qualifications. Тем не менее правительство не выступает за установление квот, в соответствии с которыми отдельные лица, например по принципу этнической или языковой принадлежности, назначались бы на посты вместо лиц, имеющих более высокую квалификацию.
While his delegation had no objection to that approach, it felt strongly that establishing liability for injurious consequences emanating from such acts was of the utmost importance. Хотя его делегация не возражает против этого подхода, он убежден в том, что установление ответственности за вредные последствия, вытекающие из таких действий, имеет важнейшее значение.
The view was also expressed that establishing a delay for the turnover of assets to the foreign representative, as provided in paragraph (3), did not constitute an effective measure to protect the interests of local creditors. Высказывалось также мнение о том, что установление отсрочки в плане передачи активов иностранному представительству, предусмотренное в пункте (3), не является эффективной мерой для защиты интересов местных кредиторов.
Permanent-status negotiations between the parties should aim at establishing freedom of religion and conscience, as well as free unhindered access to the Holy Places by the faithful of all religions and nationalities. Переговоры между сторонами о постоянном статусе должны быть направлены на установление свободы вероисповедания и совести, а также свободного и беспрепятственного доступа к святым местам для верующих всех религий и национальностей.
The Working Group may wish to consider whether the reference to establishing a threshold and assessing tenders in the light of it in this article is equivalent to an assessment of responsiveness, as paragraph (7) indicates. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли упоминаемые в этой статье установление минимального уровня требований и оценка тендерных заявок исходя из этого уровня эквивалентными оценке соответствия формальным требованиям, на что указывает пункт 7.
That vote expresses the support of the Brazilian Government for the draft resolution's driving force: the call for all parties to resume peace talks aimed at establishing a just and comprehensive peace in the Middle East. Это голосование отражает поддержку бразильским правительством основной идеи проекта резолюции: призыва ко всем сторонам о возобновлении мирных переговоров, направленных на установление справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
In this way the Security Council has grown beyond its initial function as a political forum and frequently serves important legal functions: establishing binding rules of general application, making determinations of law or fact, and overseeing the implementation of its decisions. Таким образом Совет Безопасности вышел за рамки своих первоначальных функций как политического форума и часто выполняет важные юридические функции: установление обязательных норм общего применения, вынесение постановлений по вопросам права или факта и надзор за выполнением своих решений.
His delegation therefore welcomed the adoption of the 10-year strategic plan and framework under the Convention to Combat Desertification aimed at establishing a global partnership to reduce poverty and promote sustainable development. Поэтому делегация Буркина-Фасо приветствует принятие 10-летнего стратегического плана и рамочной программы в соответствии с Конвенцией по борьбе с опустыниванием, направленных на установление глобального партнерства в деле сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития.
As indicated in the report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/58/1), peace agreements by themselves marked only the first step; rebuilding civil society and establishing and consolidating democracy were much longer-term commitments. Как отмечается в докладе Генерального секретаря о работе Организации (А/58/1), соглашения о мире сами по себе знаменуют только первый шаг, воссоздание гражданского общества и установление и укрепление демократии представляют собой обязательства гораздо более долгосрочного плана.
Although resolution 1540 recognizes that national Governments are responsible for establishing effective domestic controls to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, it is absolutely essential that their efforts be coordinated through international cooperation. Хотя в резолюции 1540 признается, что национальные правительства несут ответственность за установление эффективного внутреннего контроля с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, совершенно необходимо обеспечить координацию их усилий в рамках международного сотрудничества.
The responsibility is a shared one because the interest in establishing peace is shared and because we are all bound by the provisions of the Charter. Это общая ответственность, поскольку установление мира отвечает общим интересам и поскольку все мы обязаны выполнять положения Устава.
It was this lengthy process which culminated in multiparty democracy and the gradual establishment of democratic institutions with, first and foremost, the adoption by referendum of the Constitution establishing the Fourth Republic on 2 June 1991. Этот длительный процесс привел к введению многопартийной системы, постепенному созданию демократических институтов, а затем - к принятию 2 июня 1991 года путем референдума Конституции, предусматривающей установление Четвертой Республики.
The only way to become integrated into the European Union and NATO is by establishing a modern State based on the rule of law, reform of the economy and the strengthening of institutional capacities, internal stability and good-neighbourly relations. Единственный путь к интеграции в Европейский союз и НАТО пролегает через создание современного государства, опирающегося на принцип верховенства права, реформирование экономики, укрепление организационного потенциала, достижение внутренней стабильности и установление добрососедских отношений.
Stanford University (winter 2002): Tinker Visiting Professor, taught course entitled "Human rights, international business and corruption: establishing the rule of law in Latin America" to Stanford graduate students. Стэнфордский университет (зима 2002 года): факультет имени Тинкера, приглашенный профессор, преподавал курс по теме «Права человека, международная предпринимательская деятельность и коррупция: установление верховенства права в Латинской Америке» для студентов-выпускников Стэнфорда.
To cope successfully with the coming challenges, it was essential to ensure the effective and constructive interplay of corporate action and governmental or political measures for establishing a framework, not least for the purpose of ensuring security of supply. Чтобы успешно противостоять надвигающимся вызовам, необходимо обеспечить эффективную и конструктивную взаимосвязь корпоративных действий и правительственных или политических мер, направленную на установление системы, не в последнюю очередь, с целью обеспечения безопасности поставок энергоносителей.
In this connection, Chile is in favour of first establishing the principle of a prohibition on execution and then stating the specific exceptions thereto, as currently set forth in article 18 of the draft articles. В этой связи Чили выступает сначала за установление принципа запрещения исполнения, а затем за изложение конкретных изъятий из него, как это сделано в настоящее время в статье 18 проектов статей.
Most important in that regard is establishing a specific time-frame for the duration of the sanctions and specific mechanisms for their lifting. Наиболее важными из них являются установление конкретных сроков действия санкций и создание конкретных механизмов прекращения их действия.
These include establishing closer links with OIC, IDB and the Islamic Solidarity Fund in order to identify specific areas of support and joint action on behalf of refugees. К их числу относится установление более тесных связей с ОИК, ИБР и Фондом исламской солидарности в целях выявления конкретных областей поддержки и совместных действий в интересах беженцев.
These are clearly questions upon which the Afghans will need to deliberate within the framework of the Bonn Agreement in order to forge a national policy aimed at establishing enduring peace and an environment of security based on respect for human rights. Это именно те вопросы, которые афганцам необходимо будет решить в рамках Боннского соглашения, с тем чтобы разработать национальную политику, направленную на установление прочного мира и укрепление безопасности на основе уважения прав человека.
This cooperation should be aimed at implementing Security Council resolution 1244 fully and at establishing democracy and promoting human rights in Kosovo and Metohija, with full respect for the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. Такое сотрудничество должно быть нацелено на всестороннее осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности и установление демократии и поощрение прав человека в Косово и Метохии при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии.
On the subject of human rights fact-finding during situations of armed conflict, establishing the facts can play a crucial part in the protection of civilians in armed conflict. Что касается вопроса об установлении фактов в области прав человека в ходе ситуаций вооруженного конфликта, то можно сказать, что установление фактов способно играть важнейшую роль в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
In order to improve their daily lives, we must mobilize the will of the international community to implement ideas and programmes aimed at establishing social, economic and environmental connection between rural and urban areas. В целях улучшения их повседневной жизни мы должны мобилизовать волю международного сообщества по реализации идей и программ, направленных на установление социальных, экономических и экологических связей между сельскими и городскими районами.
The heads of State pointed out in particular that strengthening peace and stability in Afghanistan and establishing good-neighbourly relations with that country are in keeping with the basic interests of the countries of Central Asia. Главы государств особо отметили, что укрепление мира и стабильности в Афганистане, установление добрососедских отношений с этой страной отвечают коренным интересам стран Центральной Азии.