| Possible solutions are well known and include such measures as enacting a tax on land conversion, zoning to restrict detrimental land uses and establishing environmental standards. | Возможные пути решения этой проблемы хорошо известны и включают такие меры, как введение налога на освоение земель, зонирование с целью ограничения причиняющих ущерб видов землепользования и установление природоохранных норм. |
| None of the staff members had any practical or legal experience in such matters as establishing rules for demobilization or investigations into cease-fire violations. | Никто из сотрудников не имел ни практического, ни правового опыта в таких вопросах, как установление правил при демобилизации или расследовании случаев нарушения прекращения огня. |
| According to the Convention, establishing equality did not mean treating everybody equally. | В соответствии с Конвенцией установление равенства не предполагает одинакового отношения ко всем лицам. |
| Understanding organizational capabilities and establishing resource constraints prior to action. | Понимание организационного потенциала и установление ресурсных ограничений до начала деятельности. |
| In mainstreaming gender into the health sector, establishing effective partnerships with women and men's groups is critically important. | Для учета гендерной проблематики в системе здравоохранения особенно важное значение имеет установление эффективных партнерских отношений с группами женщин и мужчин. |
| A key element in the centre of excellence vision concerned the Programme establishing cooperative working arrangements with national and international institutions. | Ключевым элементом для создания центра передового опыта является установление Программой совместных рабочих договоренностей с национальными и международными учреждениями. |
| We appeal to the international community to support Africa's various initiatives aimed at establishing durable peace in the Great Lakes region. | Мы призываем международное сообщество поддержать различные африканские инициативы, нацеленные на установление прочного мира в районе Великих озер. |
| Governments are encouraged to strengthen cooperation measures aimed at establishing precisely the origin and final destination of shipments of potassium permanganate. | Правительствам настоятельно предлагается уси-ливать меры сотрудничества, направленные на точное установление происхождения и конечного назначения партий перманганата калия. |
| Democracy will have a hard time establishing and maintaining itself in a country where most of the population is illiterate. | Установление и поддержка демократии в стране, где большинство населения неграмотно, является делом очень нелегким. |
| It also involves establishing baselines and identifying upfront performance targets and indicators for assessing progress during implementation and on programme completion. | Оно предусматривает также установление исходных параметров и заблаговременное определение целевых результатов и показателей для оценки прогресса в ходе осуществления и после завершения программы1. |
| The IMF recognizes the desirability of legislation establishing a minimum guaranteed income. | МВФ признает желательным установление в законодательстве гарантированного минимального уровня доходов. |
| Where the State was not the actual operator, its commitment could be fulfilled by establishing reasonable procedural and substantive requirements for operators. | В тех случаях, когда государство не является фактическим оператором, его обязательство должно выполняться через установление разумных процедурных и основных требований для операторов. |
| However, more systematic mechanisms are warranted, including, wherever appropriate, establishing closer links with United Nations system processes. | В то же время необходимы механизмы, действующие на более упорядоченной основе, включая, когда это целесообразно, установление более тесных связей с процессами в системе Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, there is no alternative to establishing peace on the basis of law, international legitimacy, justice and equality. | Поэтому единственной альтернативой является установление мира на основе права, международной законности, справедливости и равенства. |
| In our view, the responsibility for establishing a just and comprehensive peace is a collective one. | Мы считаем, что ответственность за установление справедливого и всеобъемлющего мира является нашей коллективной ответственностью. |
| A first type might follow article 30 VCLT and seek resolution by establishing a firm priority between two treaties. | Первый вид может вытекать из статьи 30 Венской конвенции и направлен на установление строгой приоритетности между двумя договорами. |
| In many cases, the most difficult step is initiating the cooperation, establishing a transboundary relation and building mutual trust. | Во многих случаях наиболее трудной стадией является возникновение сотрудничества, установление трансграничного взаимодействия и взаимного доверия. |
| "establishing lasting peace is the work of education; all that politics can do is keep us out of war". | «установление прочного мира является делом образования; все, чего могут добиться политики - это не допустить войну». |
| Indeed, the people of Nagorny-Karabakh deserve to be commended for establishing the rule of law despite continuing adverse social and economic conditions. | Вообще говоря, народ Нагорного Карабаха заслуживает похвалы за установление правопорядка, несмотря на сохраняющиеся тяжелые социально-экономические условия. |
| Structure - This involves establishing clear and fair parameters for sharing of ownership, responsibility, risk and reward in business ventures. | Это предполагает установление четких и справедливых параметров взаимного раздела собственности, ответственности, риска и вознаграждения в деловых предприятиях. |
| These measures should be aimed at improving the quality of water, at reducing losses and at establishing better pricing of household supplies. | Эти меры должны быть направлены на повышение качества воды, уменьшение потерь и установление оптимальных тарифов за водопользование. |
| Moreover, the Human Rights Council resolution establishing his mandate required him to abide by the Principles. | Кроме того, в резолюции Совета по правам человека, предусматривающей установление мандата Специального докладчика, от него требуется соблюдение этих Принципов. |
| A programme of community-police engagement has also been launched with a focus on building confidence and establishing trust with young people. | Была также начата программа взаимодействия общин и полиции с упором на установление и укрепление доверия с молодежью. |
| [Annex B This Annex would only appear if the alternative of establishing differentiated commitments were adopted. | [Приложение В Настоящее приложение будет включено лишь в том случае, если будет принят альтернативный вариант, предусматривающий установление дифференцированных обязательств. |
| The State has the right to regulate education through establishing a national minimum curriculum of studies and the national minimum conditions for all schools. | Государство имеет право регулировать образование через создание минимальной национальной учебной программы и установление минимальных национальных условий для всех школ. |