| Establishing thematic, geographical and judicial linkages in the information environment is therefore essential. | Поэтому исключительно важно обеспечить установление тематических, географических и относящихся к судебной сфере связей в информационной среде. | 
| Establishing communication in cross-border cases involving enterprise groups may facilitate cross-border proceedings in many ways. | Установление сношений в транснациональных делах, связанных с предпринимательскими группами, может во многих отношениях содействовать трансграничным производствам. | 
| Establishing a comprehensive peace in the Middle East is the real basis for comprehensive security for all parties in the region. | Установление всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - это реальная основа для всеобъемлющей безопасности для всех сторон в регионе. | 
| Establishing stronger links between financial sector and development goals and priorities; | с) установление более тесных связей между финансовым сектором и целями и приоритетами развития; | 
| Establishing a regular rapport and having freedom of movement in the conflict area can contribute to normalization and build confidence among war-affected populations. | Установление регулярных связей и обеспечение свободы передвижения в районе конфликта могут способствовать нормализации жизни и укреплять доверие среди затронутого войной населения. | 
| Establishing better links between marine scientists and policy makers and managers | Установление более эффективных контактов между учеными, занимающимися морской наукой, и должностными лицами, устанавливающими политику и обеспечивающими управление | 
| Establishing peace and democracy takes a lot more than free and fair elections, even if that is the beginning. | Установление мира и демократии - это не просто проведение свободных и честных выборов, которые являются только началом. | 
| Establishing clearer organizational objectives and priorities; | установление более четких организационных задач и приоритетных областей; | 
| Establishing proper legal title for small rural landholders will help, as will a state regulated micro-credit Bank. | Установление надлежащего правового титула для мелких сельских землевладельцев поможет в этом, как и подчинённый правительству Банк микрокредитов. | 
| Establishing the intention of the author would often show whether the act was political or legal in nature. | Установление намерения автора во многих случаях могло бы показать, является соответствующий акт политическим или правовым по своему характеру. | 
| Establishing twinning relationships between cities and towns in the territory and in market economy countries is a proven way of reducing international isolation. | Установление отношений между большими и малыми породненными городами в Семипалатинском регионе и в странах с рыночной экономикой является испытанным средством выхода из международной изоляции. | 
| Establishing linkages between returnee aid and development initiatives has been more promising. | Более перспективным оказалось установление связей между помощью возвращающимся лицам и инициативами в области развития. | 
| Establishing means of promoting a transparent public administration, controlling all forms of administrative corruption, is among the ongoing processes in our nation. | Установление средств содействия транспарентному государственному управлению, контролирование всех форм административной коррупции относится к продолжающимся процессам в нашем государстве. | 
| Establishing a credible presence in the early stages of a conflict could prevent its escalation and the loss of human lives. | Установление явного присутствия на начальных этапах конфликта может предотвратить его эскалацию, а также гибель людей. | 
| Establishing the filing system as a revenue source would also run counter to an objective of promoting low-cost secured credit. | Установление системы регистрации в качестве источника поступлений также противоречило бы цели содействия обеспеченному кредитованию по низкой стоимости. | 
| Establishing limits on the active life of remotely delivered mines. This is closely related to the first issue. | Установление лимитов на активный срок службы дистанционно устанавливаемых мин. Это тесно связано с первой проблемой. | 
| Establishing innovative and accountable partnerships with private sector, civil society organizations and other relevant stakeholders | установление новаторских и основанных на подотчетности отношений сотрудничества с частным сектором, организациями гражданского общества и другими соответствующими заинтересованными сторонами; | 
| Establishing strict criteria regarding mechanisms might curtail the diversity and sovereignty of States. | Установление строгих критериев в отношении механизмов может умалить разнообразие и государственный суверенитет. | 
| Establishing a gtr on the WLTP emission test cycle and procedure by 2014. | Установление гтп, касающихся цикла и процедуры испытания ВПИМ на выбросы загрязняющих веществ, к 2014 году. | 
| Establishing civilian oversight is vital to changing the current lack of public confidence in security institutions. | Жизненно важное значение для возврата утраченного в настоящее время доверия общественности к учреждениям безопасности имеет установление гражданского надзора. | 
| Establishing closer links between troop-contributing countries, the Secretariat and the Security Council would improve the approach to peacekeeping. | Установление более тесных связей между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности позволит улучшить подход к миротворчеству. | 
| Establishing network linkages with various stakeholders and beneficiaries and effective fora for experience exchange. | Установление сетевых связей с различными заинтересованными сторонами и бенефициарами и создание эффективных форумов для обмена опытом. | 
| Establishing rules of the road can increase freedom of action overall by restricting harmful activities. | Установление правил дорожного движения может увеличить свободу действий в целом за счет ограничения вредоносной деятельности. | 
| Establishing the baseline production and consumption levels for Article 5 Parties at either: | установление базовых уровней производства и потребления для действующих в рамках статьи 5 Сторон, равных: | 
| Establishing of sector benchmarks will also help in determining of fair values for some items. | Установление контрольных показателей по секторам также способствовало бы определению показателей справедливой стоимости по некоторым статьям. |