Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
The description of duties of all regional and country representatives will prominently feature their head-hunting responsibility, which will include establishing contacts with national institutions and networks able to assist in the identification of qualified individuals. В описаниях должностных функций всех региональных и страновых представителей будет заметно усилена их ответственность в вопросах поиска кадров, что будет предполагать установление контактов с национальными учреждениями и группами, способными оказать содействие в нахождении квалифицированных кандидатов.
Activities will focus on strengthening capacity to implement the recommendations of the Special Rapporteur, establishing human rights protection and monitoring standards and providing targeted capacity-building to national human rights groups, local NGOs, civil society organizations and indigenous communities. Проводимые мероприятия нацелены на расширение возможностей выполнения рекомендаций Специального докладчика, установление стандартов в области защиты и мониторинга обеспечения прав человека, а также на целевое укрепление потенциала национальных правозащитных групп, местных НПО, организаций гражданского общества и коренных общин.
This group has produced its recommendations in areas such as establishing the necessary legal and regulatory framework for safety, security and safeguards implementation, and building the organizational capabilities necessary to carry out those responsibilities. Эта группа составила свои рекомендации в таких областях, как установление необходимой правовой и регламентационной структуры на предмет безопасности, сохранности и реализации гарантий и формирование организационных потенциалов, необходимых для выполнения этих обязанностей.
For its part, the Group has underlined the responsibility of comptoirs in establishing the source of their minerals and has agreed to assist them in this task. Со своей стороны, группа подчеркнула ответственность торговых домов за установление источников поступления их минералов и согласилась оказывать им содействие в выполнении этой задачи.
The Federal Supreme Court has therefore taken the view in its cases that certain affirmative measures aimed at establishing equality in fact were in principle acceptable provided that they rested on a legal basis. На этом основании Федеральный суд в своей судебной практике исходил из того, что некоторые позитивные меры, направленные на установление фактического равенства, в принципе являются допустимыми, если они осуществляются на правовой основе.
We have also come to the conclusion that in a world where barriers of distance and time have come to evaporate, achieving peace means establishing and promoting economic and social justice among peoples. Мы также пришли к выводу о том, что в мире, в котором стали исчезать границы во времени и в пространстве, достижение мира означает установление и поощрение справедливости в отношениях между народами в социально-экономической области.
As each office will be starting up during the biennium 2012-2013, there will be a heightened focus on managerial functions, such as establishing office practices and procedures and determining the overall strategic direction for each office. Поскольку каждая канцелярия начнет работу в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, будет уделяться усиленное внимание управленческим функциям, таким как установление практических методов и процедур работы канцелярии и определение общей стратегической направленности каждой канцелярии.
Building trust and establishing clear boundaries with regards to the delegation of authority from MS to the Secretary-General (and from the Secretary-General to the Executive Heads of self- administered United Nations entities). Укрепление доверия и установление четких границ в вопросах делегирования полномочий от государств-членов Генеральному секретарю (и от Генерального секретаря исполнительным главам самостоятельно управляемых подразделений Организации Объединенных Наций).
The Chair stressed that the process posed no threat to Parties, as it did not aim at establishing whether a Party was not in compliance with the Protocol, but rather at providing advice and assistance. Председатель подчеркнул, что этот процесс не представляет угрозы для Сторон, так как он не направлен на установление того, не находится ли Сторона в состоянии несоблюдения Протокола, а, скорее, нацелен на предоставление консультаций и помощи.
The Board recommends that the Administration continue to embed the concept of process ownership, including establishing an agreed process for solving disagreements between process owners and heads of departments and offices prior to and following the implementation of the ERP project. Комиссия рекомендует Администрации продолжать усилия в целях внедрения концепции ответственности за процессы, включая установление согласованных процедур для устранения разногласий между ответственными за процессы и начальниками департаментов и отделов до и после реализации проекта ОПР.
He could not participate in the investigation procedure, he was never questioned regarding the violations of his rights and no expert medical examination was ever conducted. The "verification" was purely a formality and was not aimed at establishing responsibility and finding and punishing the perpetrators. Он не имел возможности участвовать в процессе проверки, он не был опрошен по фактам нарушения его прав, а медицинский осмотр так и не был проведен. "Проверка" стала простой формальностью и не была направлена на установление ответственности, а также выявление и наказание виновных.
For both those working groups, the Committee's work would be better served by establishing formal links to relevant scientific and technical institutions in Member States of the United Nations at large, rather than just the States members of the Committee. С точки зрения обеих рабочих групп, для работы Комитета более полезным было бы установление официальных связей с соответствующими научными и техническими учреждениями в государствах - членах Организации Объединенных Наций в целом, чем просто с государствами - членами Комитета.
This may include implementing vetting and training procedures for employees, establishing grievance procedures in case of violations and conducting regular monitoring to ensure adequate oversight, immediate cessation of violations and accountability. Это может включать проверку и подготовку сотрудников, установление порядка рассмотрения жалоб в случае нарушений и регулярный контроль для обеспечения надлежащего надзора, незамедлительного прекращения нарушений и привлечения к ответственности.
The Office for Operations is responsible for establishing standard business practices across the areas of strategic planning and monitoring, partnership selection and management, financial and human resource management, resource mobilization and information and communications technology support. Управление по обеспечению деятельности отвечает за установление стандартной практики ведения дел в таких областях, как стратегическое планирование и мониторинг, выбор партнерств, управленческая деятельность, управление финансами и людскими ресурсами, мобилизация ресурсов, а также оказание поддержки в отношении информационных и коммуникационных технологий.
Further development and strengthening of regional seas programmes: promoting the conservation and sustainable use of the marine and coastal environment, building partnerships and establishing linkages with multilateral environmental agreements Дальнейшая разработка и укрепление программ по региональным морям: содействие сохранению и устойчивому использованию морской и прибрежной среды, создание партнерств и установление связей с многосторонними природоохранными соглашениями
The Economic Community of West African States has adopted a convention on this issue with the objective of establishing a climate of peace through a framework for cooperation between member States for the systematic control and elimination of these weapons, which fuel civil wars. Экономическое сообщество западноафриканских государств приняло по этому вопросу конвенцию, целью которой является установление атмосферы мира путем создания рамок для сотрудничества между государствами-членами в целях систематического контроля и ликвидации этого оружия, которое подпитывает гражданские войны.
15.11 As part of its continuing efforts to enhance organizational and development effectiveness and impact, ECA has put in place a programme accountability framework, with accountability for the delivery of results assigned to the various subprogrammes, as well as establishing a new evaluation policy. 15.11 В рамках своей неустанной деятельности по повышению организационной эффективности и результативности усилий в области развития ЭКА внедрила систему подотчетности за осуществление программы, предусматривающую установление ответственности за достижение конкретных результатов в рамках различных подпрограмм, а также разработала новую политику в области оценки.
France is working to achieve universality for the Rome Statute establishing the International Criminal Court and is in favour of the right to the truth and the right to reparation for victims of human rights violations. Франция прилагает усилия для универсализации Римского статута, в соответствии с которым был учрежден Международный уголовный суд, а также для реализации права жертв нарушений прав человека на установление истины и на репатриацию.
In other cases member States functioning within the framework of the commission exercise the responsibilities of management, including drawing up standards, determining allowable catches, establishing management measures including allocating quotas and setting effort limitations, and establishing arrangements for monitoring and surveillance. В других случаях государства-члены, действующие в рамках комиссии, несут ответственность за вопросы управления, включая разработку стандартов, определение уровней допустимого улова, разработку мер регулирования, включая установление квот и ограничений на промысловое усилие, а также создание механизмов наблюдения и контроля.
In the area of security: establishing a mechanism to ensure information security; preparing staff policies on security aspects; and establishing connections with security systems of other relevant organizations; в области безопасности: создание механизма обеспечения информационной безопасности; разработка кадровой политики по различным аспектам безопасности; установление связей с системами безопасности других соответствующих организаций;
The unit will develop the quality assurance framework supporting contract management, including establishing performance standards and key performance indicators at the contract development stage and a systematic process of auditing, monitoring and testing during the implementation stage. Группа разработает принципы гарантии качества в поддержку сопровождения контрактов, включая установление нормативов и ключевых показателей работы на этапе составления контракта и процесс регулярных аудитов, мониторинга и проверки на этапе исполнения.
His delegation could accept most of the substance of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), although there could be difficulties in establishing the intention of a reserving state. Его делегация может, по большей части, согласиться с сутью руководящего положения 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), хотя установление намерений государства, делающего оговорку, может быть сопряжено с определенными трудностями.
Accompanied visits serve the purpose of maintaining, establishing or restoring personal contact between a parent with visiting rights and his/her minor child in the presence of a neutral person who is suitably trained to provide assistance in the exercise of the right to personal access. Посещения в сопровождении третьего лица имеют целью поддержание, установление или восстановление личных контактов между одним из родителей, имеющим право на посещение ребенка, и его/ее несовершеннолетним ребенком в присутствии нейтрального лица, которое прошло надлежащую подготовку для оказания помощи в осуществлении права на личный контакт.
The "universal membership option" proposes establishing universal membership in the Governing Council, granting global representation and making the Governing Council the superior institutional decision-making body. Ь) «вариант универсального членского состава» предполагает установление универсального членского состава Совета управляющих, обеспечение глобальной представленности и преобразование Совета управляющих в высший институциональный директивный орган.
She outlined the measures to be taken, including criminalization of corruption offences, establishing the right to claim reparation and compensation, evidentiary means to estimate the amount of damage caused and the use of compensation and recovered assets to benefit society. Она изложила необходимые меры, которые надлежит принимать, включая криминализацию коррупционных деяний, установление права требовать возмещения и компенсации, средства доказывания для оценки объема причиненного ущерба, а также использование компенсации и возвращенных активов в интересах общества.