Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
The difficulty of establishing a causal link between the Programme of Action and any social and economic progress achieved in least developed countries in related areas covered by the Programme of Action has been recognized. Была выявлена такая трудность, как установление причинной связи между программой действий и тем или иным социально-экономическим достижением наименее развитых стран в соответствующих областях, охватываемых Программой действий.
At the centre of the UN-Women coordination strategy is a commitment to work with the existing United Nations system coordination mechanisms and tools relevant to gender equality at all levels, streamlining and strengthening them where necessary, as well as establishing the missing linkages between them. В основе стратегии координации Структуры «ООН-женщины» - решимость поддерживать сотрудничество с существующими механизмами и инструментами координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, касающимися обеспечения гендерного равенства на всех уровнях, их рационализация и укрепление, когда это необходимо, а также установление отсутствующих связей между ними.
(a) Sustainable development of its Member States and their gradual integration into the global economy, making poverty reduction a priority and establishing a more equitable world order; а) устойчивое развитие своих государств-членов и их постепенная интеграция в мировую экономику, при этом первоочередной задачей является борьба с нищетой и установление более справедливого мирового порядка;
One approach to securing a legislative or regulatory framework for a phase-out programme involves establishing a cut-off date for banning the use of mercury in products and processes (except for those for which there are no technically or practically viable alternatives or exemptions.). Один из подходов к обеспечению законодательной или нормативно-правовой базы для программы поэтапного отказа включает в себя установление крайнего срока для запрещения использования ртути в продуктах и процессах (за исключением продуктов и процессов, для которых не существует технически или практически приемлемых альтернатив или исключений.).
Yet all instances provided appear vague, broad and ambiguous and lending themselves to the expression of views or the peaceful exercise of political activities including publishing information on the Internet; establishing personal links with persons abroad; forming a political organization without permission, and the like. Тем не менее все названные примеры представляются неопределенными, общими и двусмысленными и сводятся к выражению мнений или мирному проведению политической деятельности, включающей размещение информации в интернете, установление личных связей с лицами за рубежом, создание некоей политической организации без разрешения и тому подобное.
On the other hand, it should be recognized that, at that initial stage, establishing a challenging deadline helped draw the attention of senior management and governing bodies to this transition and created a momentum to secure project resources and commitment to invest efforts in change management. С другой стороны, следует признать, что на этом первоначальном этапе установление жестких предельных сроков помогло обратить внимание старшего руководства и директивных органов на этот переход и породило импульс для мобилизации ресурсов на этот проект и обеспечения готовности предпринять усилия для управления процессом преобразований.
While the federal level was notably responsible for setting a unified air pollution policy and regulatory approach and establishing procedures, the state authorities were responsible for the adoption of laws and the development of regional programmes and interventions, among others. В то время как структуры федерального уровня отвечают прежде всего за принятие единой политики и нормативно-правового подхода в области борьбы с загрязнением воздуха и за установление соответствующих процедур, областные органы государственной власти несут ответственность, среди прочего, за принятие законов и разработку региональных программ и мероприятий.
While state governments retain primary responsibility for establishing procedures and policies that govern state capital prosecutions, the Supreme Court has excluded from application of the death penalty those offenders who, at the time of the offense, were under age 18 or had intellectual disabilities. Хотя правительства штатов несут главную ответственность за установление процедур и общих правил, регулирующих применение смертной казни на уровне штатов, Верховный суд запретил применение смертной казни к тем преступникам, которые в момент совершения ими преступлений не достигли 18-летнего возраста или являлись умственно неполноценными.
Intercultural Awareness: identifying different rights and obligations in other cultures; establishing constructive and non-oppressive relationships with people from other cultures; identifying methods on how to be more interdependent between cultures. Межкультурная осведомленность: определение различных прав и обязанностей в других культурах; установление конструктивных и недоминирующих связей с представителями других культур; определение методов, способствующих более тесной взаимозависимости между культурами.
As for the issue of nuclear disarmament, Mexico believes that a collective security system capable of establishing, maintaining and consolidating world peace and security should not be built on a philosophy of balanced deterrence. Что касается проблемы ядерного разоружения, то Мексика считает, что система коллективной безопасности, способная обеспечивать установление, поддержание и укрепление международного мира и безопасности, не должна строиться на философии сбалансированного сдерживания.
On the whole, the Group supported the Secretary-General's proposals on continuing contracts, which would improve career prospects for staff, and agreed that establishing a ceiling on conversions was unfeasible. Группа в целом поддерживает предложения Генерального секретаря по непрерывным контрактам, которые расширят карьерные возможности сотрудников, и согласна с тем, что установление максимальной численности сотрудников, переводимых на непрерывные контракты, нереально.
Mr. Kurlovich (Belarus) (spoke in Russian): The Republic of Belarus has consistently stood for establishing an atmosphere of respect and mutual understanding among peoples and States belonging to different political and socio-economic systems, and welcomes constructive dialogue among different religions and cultures. Г-н Курлович (Беларусь): Республика Беларусь последовательно выступает за установление атмосферы уважения и взаимного понимания между народами и государствами, принадлежащими к различным политическим и социально-экономическим системам, и приветствует конструктивный диалог между различными религиями и культурами.
We welcome the efforts of the international community, through the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the International Security Assistance Force, aimed at establishing lasting peace and stability in that long-suffering country. Приветствуем усилия международного сообщества, в частности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Международных сил содействия безопасности, направленные на установление прочного мира и стабильности в этой многострадальной стране.
The General Assembly has a central role to play as the main deliberative organ, with particular responsibility for steering the Organization, developing international cooperation on economic, social, cultural and educational matters and establishing norms and codifying international law. Генеральная Ассамблея призвана играть центральную роль в качестве главного совещательного органа, который несет особую ответственность за руководство работой Организации, развитие международного сотрудничества в экономических, социальных, культурных и образовательных вопросах, а также установление норм и кодификацию международного права.
These four levels in the cocoa trade are ostensibly governed by a regulatory authority, responsible for regulating production, issuing licences, setting prices, establishing quotas, defining the terms of trading and agreeing applicable taxes and rates for the sector. Эти четыре уровня в торговле какао как будто бы управляются регламентирующим органом, отвечающим за регулирование производства, выдачу лицензий, установление цен, установление квот, определение условий торговли и достижение договоренности относительно применимых налогов и тарифов для сектора.
Events of the past few years have aggravated relations between different parts of the world to the point where we can no longer shy away from directing all our efforts to establishing an active dialogue among the world's ethnicities, religions and cultures. События последних нескольких лет до такой степени усугубили отношения между различными частями мира, что мы больше не можем оставаться безучастными, а должны направить все свои усилия на установление активного диалога между этническими группами, религиями и культурами мира.
Since rules of the road to prevent dangerous military activities do exist for navies, ground forces and air forces, establishing rules of the road for outer space can only contribute to international security. Поскольку уже существуют правила дорожного движения для предотвращения опасной военной деятельности применительно к военно-морским флотам, сухопутных войскам и военно-воздушным силам, установление правил дорожного движения для космического пространства не может не способствовать международной безопасности.
Draft article 10 establishing the duty of the affected State to seek assistance was consistent with the obligation incumbent upon all States to meet the needs of persons affected by a disaster occurring within their territory, even if the State had limited means. Проект статьи 10, предусматривающий установление обязанности пострадавшего государства обращаться за помощью, согласуется с лежащей на всех государствах обязанностью удовлетворять нужды пострадавших от бедствий, случившихся на их территории, даже если средства, имеющиеся в распоряжении соответствующего государства, ограниченны.
The Inspector General recounted the progress achieved in establishing the External Advisory Committee, including the conclusion of terms of reference and the selection of two out of the three members of the Committee. Генеральный инспектор рассказал о прогрессе, достигнутом в деле создания Внешнего консультативного комитета, включая установление круга его полномочий и выбор двух из трех членов Комитета.
The final step in building peace and establishing the rule of law in the Democratic Republic of the Congo was to hold the presidential and legislative elections that had been envisaged in the Global and All-Inclusive Agreement signed in Pretoria in 2002 and strongly recommended by the international community. Установление мира и обеспечение верховенства права в Демократической Республике Конго включает в качестве важнейшего этапа проведение президентских и парламентских выборов, предусмотренных в Преторийском глобальном и всеобъемлющем соглашении 2002 года и настоятельно рекомендованных международным сообществом.
Some representatives urged great caution in considering campaign production, as, in particular, establishing the optimum quantity required for a 2009 production campaign would be very difficult and complicated international arrangements would have to be put in place to facilitate such production. Некоторые представители настоятельно призвали проявлять серьезную осмотрительность при рассмотрении вопроса о планово-периодическом производстве, поскольку, в частности, установление оптимального объема, требуемого для планово-периодического производства в 2009 году, будет весьма затруднительным, а для облегчения такого производства будет необходимо принять сложные международные договоренности.
Additional functions will include establishing and maintaining contacts with political parties and candidates; supporting the National Elections Electoral Commission media and public relations needs, and ensuring that information on the electoral process is accurate and up to date. Кроме того, в их обязанности будут входить установление и поддержание контактов с политическими партиями и кандидатами, поддержка в работе Национальной избирательной комиссии со средствами массовой информации и общественностью и обеспечение точности и оперативности информации о ходе избирательного процесса.
(e) Codes should not aim at establishing principles of self-censorship, but should represent a tangible example of self-governance by the scientific community; ё) кодексы не должны быть нацелены на установление принципов самоцензуры, но должны быть осязаемым примером саморегулирования научного сообщества;
Strategies used to retain the population in rural areas include establishing internal migration controls, undertaking land redistribution, creating regional development zones and, more recently, promoting economic diversification and competitiveness in rural areas through the mobilization of investment and the improvement of rural livelihoods. Стратегии, используемые для удержания населения в сельских районах, включают: установление внутреннего миграционного контроля, перераспределение земельных угодий, создание региональных зон развития, а в последнее время и поощрение экономической диверсификации и конкурентоспособности в сельских районах за счет мобилизации инвестиций и повышения уровня жизни на селе.
2.1 On 14 January 2001, E.J, who was a student in Baku, joined the Azerbaijan Democratic Party (ADP), an opposition party aiming at establishing democracy in Azerbaijan and defending human rights. 2.1 14 января 2001 года Э.Д., бакинский студент, вступил в Демократическую партию Азербайджана (ДПА), оппозиционную партию, выступающую за установление демократии в Азербайджане и защищающую права человека.