Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
Within the Office of the High Representative, we continue to be guided by our Mission Implementation Plan and the four core tasks it contains: establishing the rule of law, economic reform, institution building, and defence/security reform. В Управлении Высокого представителя мы по-прежнему руководствуемся Планом осуществления миссии и четырьмя основными задачами, сформулированными в нем: установление верховенства права, экономическая реформа, создание институтов, реформа сектора обороны и безопасности.
For commercial debt, establishing orderly and equitable work-out procedures with explicit responsibilities of creditors and debtors and well-defined roles for public and private sectors remains the most important step that should be taken. Что касается задолженности по коммерческим займам, то установление процедур упорядоченного и справедливого урегулирования задолженности с изложением конкретных обязанностей кредиторов и должников и четким определением роли государственного и частного секторов остается наиболее важным шагом, который необходимо предпринять.
The educational policy focuses on providing equal educational opportunities for males and females and compulsory primary education, and establishing links between the educational and developmental objectives and the eradication of illiteracy. Политика в области образования направлена на предоставление мужчинам и женщинам равных возможностей в этой сфере, обязательное получение начального образования, установление связей между целями в области образования и развития и ликвидацию неграмотности.
The Declaration, adopted by the heads of State or Government, is a programme of action covering all priority areas, including the establishment of lasting peace through regional efforts aimed at ending conflicts and establishing conflict prevention and monitoring mechanisms. Эта Декларация, принятая главами государств и правительств, представляет собой программу действий, охватывающую все приоритетные направления деятельности, в том числе установление прочного мира на основе региональных усилий, нацеленных на прекращение конфликтов, и создание механизмов предотвращения конфликтов и наблюдения за обстановкой.
At the same time, the Lebanese Government, reflecting the convictions of the Lebanese people in all their policies, affirms that establishing justice by uncovering the truth and punishing all the murderers will help to enhance stability and security in Lebanon and throughout the region. При этом правительство Ливана, которое в своей политике пытается учитывать все чаяния ливанского народа, считает, что торжество правосудия, установление истины и наказание убийц поможет укрепить стабильность и безопасность в Ливане и во всем регионе.
The responsibility for establishing control over the traffic in small arms and light weapons rests with the national Governments of countries in the territory of which the weapons are either produced or in active circulation. При этом ответственность за установление контроля над оборотом легкого стрелкового оружия лежит на национальных правительствах стран, на территории которых это оружие производится или находится в активном обращении.
As a long-term objective, the Committee would establish plans for designing a common benefits scheme, sufficiently flexible to take account of different health care patterns, with a view to establishing two schemes, one for North America and the other for the rest of the world. В качестве долгосрочной цели Комитету можно было бы поручить выработать планы создания общей системы медицинского страхования, которая была бы достаточно гибкой с точки зрения учета различных схем медицинского обслуживания, с прицелом на установление двух систем: одной для Северной Америки и другой - для остальных стран мира.
It would also be appropriate to reiterate that the implementation of the instrument aims at establishing a balance between the obligations of all the countries concerned and the need for the instrument to be universal if it is to be effectively implemented. Также следует повторить, что практическая реализация документа направлена на установление баланса между обязательствами всех стран, чьи интересы он затрагивает, и необходимостью обеспечения универсального характера документа в целях его эффективной реализации.
It was also observed that locking in a particular procedure for the selection of the registrar and the supervising authority or establishing a high threshold as to that procedure would be inappropriate, since such an approach could inadvertently result in delaying the initiation of the registration process. Было отмечено, что принятие какой - либо конкретной процедуры для выбора регистратора и надзорного органа или установление высоких пороговых требований применительно к такой процедуре были бы неуместными, поскольку такой подход может непреднамеренно привести к задержкам в начале применения процесса регистрации.
The Board notes the difficulties in establishing fee caps and further encourages the Office of Legal Affairs to continue to carefully assess fee caps and monitor the services received. Комиссия отмечает те трудности, с которыми связано установление верхних пределов гонораров, и настоятельно рекомендует Управлению по правовым вопросам продолжать тщательно анализировать верхние пределы гонораров и контролировать получаемые услуги.
The mandate of the Mission included, inter alia, establishing contacts with the signatories to the Lusaka Agreement, providing technical assistance to the Joint Military Commission in the implementation of its functions and planning for the observation of the ceasefire and disengagement of forces. Мандат Миссии включал в себя, в частности, установление контактов со сторонами, подписавшими Лусакское соглашение, оказание технической помощи Совместной военной комиссии в выполнении возложенных на нее функций и планирование операций по наблюдению за прекращением огня и разъединением сил.
First, the Council, while having increased the number of public and open meetings this year, continues, in performing its tasks, to insist on diversifying the format of its meetings and establishing artificial criteria on attendance or participation in such sessions. Во-первых, хотя Совет и увеличил в текущем году число открытых заседаний, он по-прежнему упорно проводит в своей работе линию на создание все новых форматов заседаний и установление искусственных критериев присутствия на таких заседаниях или участия в них.
Another view was that establishing a presumption that the information was "signed" would be inappropriate since, under the laws of a number of countries, "signature" indicated the intent of the signer to be bound, for example in a contractual environment. Согласно другому мнению, установление презумпции, что информация является "подписанной", является неуместным, поскольку в соответствии с законодательством ряда стран "подпись" указывает на намерение подписавшегося принять на себя соответствующие обязательства, например договорного плана.
Moreover, it was stated that establishing minimum requirements, in addition to protecting the holder of the certificate and other relying parties, would also enhance the trustworthiness and the commercial acceptability of digital signature mechanisms, thus benefiting certification authorities as well. Кроме того, было указано, что установление минимальных требований будет не только защищать держателя сертификата и других полагающихся на него сторон, но также и укрепит доверие к механизмам использования подписей в цифровой форме и их коммерческую приемлемость, что будет полезным и для сертификационных органов.
Questions of the liability of the State and other problems such as establishing the causal connection, standing to sue and quantification of damage are some of the stumbling blocks that stand in the way of constructing a liability regime for the global commons. Вопросы ответственности государства и другие проблемы, такие, как установление причинно-следственной связи, исковая правоспособность и количественное определение ущерба, являются некоторыми из камней преткновения, стоящих на пути разработки режима ответственности для глобальных общих пространств.
Equally, it appears that arbitrators, confronted with articles 14 and 55, give precedence to article 55 over article 14 and accept the responsibility of establishing the missing price with a view to rendering the contract effective. В равной мере, представляется, что арбитры, обращающиеся к статьям 14 и 55, отдают предпочтение статье 55 по сравнению со статьей 14 и принимают на себя ответственность за установление отсутствующей цены, с тем чтобы сделать договор действительным.
Uganda's participation in peace processes in the Great Lakes region was aimed exclusively at establishing peace and security; and any insinuation that it was party to the conflict in the Democratic Republic of the Congo was not only incomprehensible and unfounded, but also unacceptable. Участие Уганды в мирном процессе в районе Великих озер имеет единственной целью установление мира и безопасности, и инсинуации, согласно которым Уганда якобы участвует в конфликте в Демократической Республике Конго, являются не только непонятными и необоснованными, но также и недопустимыми.
The charter is aimed, inter alia, at expanding education and aligning it with economic realities; improving the quality of education and training; maximizing the potential of human resources; restructuring teaching methods; and establishing innovative partnerships with the various actors involved. В частности, хартия направлена на расширение образования и на обеспечение его связи с экономическим положением; улучшение качества образования и обучения; развитие максимального потенциала людских ресурсов; перестройку методов обучения; а также установление новаторских отношений партнерства с различными заинтересованными сторонами.
This seriously undermined efforts at establishing accountability for the human rights violations that took place in Timor-Leste during 1999 and the integrity and credibility of the trial process; Это нанесло серьезный ущерб усилиям, направленным на установление ответственности за нарушения прав человека, имевшие место в Тиморе-Лешти в 1999 году, а также объективности и авторитетности судебных процессов;
The issues of the law deal with a number of values of our as well as any other democratic society such as: protection of human rights and freedoms and establishing the criteria for their limitation. В положениях Закона закрепляются ряд ценностей как нашего, так и любого другого демократического общества, включая, в частности, защиту прав и свобод человека и установление критериев для их ограничения.
This suggests that establishing a minimum core contribution level of 50 per cent for OECD/DAC countries may not result in a significant increase in the average core ratio for the group as a whole. Это говорит о том, что установление минимального 50-процентного уровня основных поступлений для стран ОЭСР/КСР не обязательно приведет к значительному увеличению усредненного показателя доли основных ресурсов для группы в целом.
The Committee considered draft article 16, which aimed at establishing immunity for the participants in the arbitration and sought to preserve exoneration in cases where the applicable law allowed contractual exoneration from liability, to the fullest extent permitted by such law, save for intentional wrongdoing. Комитет рассмотрел проект статьи 16, который предусматривает установление иммунитета для участников арбитража и преследует цель сохранить силу освобождения от ответственности в случаях, когда применимое право допускает договорное освобождение от ответственности, в полном объеме, разрешенном таким правом, за исключением случаев намеренных противоправных действий.
The Guidelines build on two principles: (a) establishing the necessity of alternative care and (b) identifying the appropriateness of alternative forms of care. Эти руководящие указания основываются на двух принципах: а) установление необходимости альтернативного ухода; и Ь) установление уместности применения различных форм альтернативного ухода.
The priority policy item for the proposed action plan of the Joint Approach is the enhancement of cooperation and consultation among LFCCs, establishing partnerships with multilateral organization and instruments, and creating linkages to the donor community. Важнейшим политическим вопросом для предложенного плана действий по осуществлению совместного подхода является укрепление сотрудничества и проведение консультаций между СОЛП, налаживание партнерских связей с многосторонними организациями и механизмами и установление связей с донорами.
Technical assistance in establishing broadcast systems includes the acquisition and installation of equipment, the provision of bandwidth for broadcasting, links between the various broadcasting sites and maintenance and support of broadcast repeaters. Техническая поддержка деятельности по созданию вещательных систем включает приобретение и установку оборудования, выделение полосы частот для вещания, установление связи между различными компонентами системы вещания, а также деятельность по обслуживанию и поддержке радиовещательных ретрансляторов.