| Over the past several years, we have consistently advocated establishing and maintaining a harmonious marine order through action by the international community, with the aim of promoting sustainable, long-term development of the oceans. | В течение последних нескольких лет мы постоянно выступали за установление и поддержание гармоничного морского порядка на основе действий международного сообщества в целях продвижения устойчивого и долгосрочного развития океанов. |
| He faced the enormous task of maintaining the development programmes begun by his predecessor, establishing peace and reconciliation in the Niger Delta, and continuing the war against widespread systemic corruption. | На этом посту ему пришлось решать чрезвычайно сложные задачи, такие как сохранение программ развития, осуществление которых было начато его предшественником, установление мира и достижение примирения в дельте Нигера и продолжение борьбы с получившей широкое распространение системной коррупцией. |
| The absence of continuous monitoring programmes covering the region is one of the limiting factors to establishing temporal and spatial trends; this represents the most important gap. | Отсутствие постоянных программ мониторинга, охватывающих регион, - один из факторов, затрудняющих установление временных и пространственных тенденций; это - наиболее серьезный пробел. |
| It would support the efforts of the TEC in the following ways: exploring opportunities for information sharing, establishing links with existing knowledge platforms and implementing joint initiatives and programmes. | Она могла бы поддерживать усилия ИКТ по следующим направлениям: изучение возможностей для обмена информацией, установление связей с существующими платформами знаний и осуществление совместных инициатив и программ. |
| Extending and strengthening the rule of law, establishing and reinforcing legitimate State authority and providing essential services to the population are constant priorities in many parts of the country. | Во многих районах страны неизменными приоритетами остаются распространение и усиление законности, установление и укрепление законной государственной власти и предоставление базовых услуг населению. |
| It emphasized that self-determination also entailed establishing a system of government that reflected the rights and aspirations of all the people of southern Sudan. | Она особо отметила, что самоопределение предполагает также установление такой системы правления, которая отражала бы права и чаяния всех южносуданцев. |
| Some procurement methods presuppose a focus on quality and involve more complex evaluation of quality aspects than through establishing pass/fail criteria for ascertainment of responsiveness of submissions. | Некоторые методы закупок предполагают акцент на качество и проведение более сложной оценки аспектов качества, чем установление критериев выполнения или невыполнения для определения приемлемости представлений. |
| His delegation therefore supported all initiative for establishing dialogue and peace among peoples and for developing the economic social and political conditions that would enable them to flourish. | В этой связи делегация его страны поддерживает все инициативы, направленные на установление диалога и мира между народами и на развитие экономических, социальных и политических условий, которые создадут возможности для их процветания. |
| In the pioneering cases of the EC and WFP, even establishing the opening balances proved to be a daunting task. | В случае таких "первопроходцев", как ЕК и ВВП, даже установление начальных сальдо оказалось колоссальной по своей сложности задачей. |
| By establishing the links between South-South migration, social development and social policy in developing countries, it complemented work undertaken by other bodies of the United Nations system. | Обеспечив установление связей между миграцией по линии Юг-Юг, социальным развитием и социальной политикой в развивающихся странах, он дополнил работу, проделанную другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
| Adoption, by which is meant establishing a relation of kinship between a foundling and its non-natural parents, is unacceptable under the Islamic sharia and Omani law. | Усыновление, под которым понимается установление отношений родства между найденышем и лицами, не являющимися его биологическими родителями, в соответствии с исламским шариатом и законодательством Омана является неприемлемым. |
| A number of non-governmental organisations operating in Armenia implement programmes aimed at establishing a constructive dialogue between religious communities functioning within the territory of Armenia, and they organize discussions and TV programmes. | Ряд общественных организаций, работающих в Армении, проводят программы, направленные на установление конструктивного диалога между религиозными общинами, действующими на территории страны, они организуют обсуждения и телепередачи. |
| As the Secretary-General maintained, establishing an arbitrary ceiling on the number of staff granted conversions to continuing contracts could be counterproductive. | По мнению Генерального секретаря, установление произвольного верхнего предела числа сотрудников, контракты с которыми преобразуются в непрерывные, может оказаться контрпродуктивным. |
| Her delegation urged all Member States of the United Nations to contribute to the larger, essential goal of establishing just and lasting peace in the Middle East. | Соединенные Штаты призывают государства - члены Организации Объединенных Наций внести свой вклад в достижение более широкой и насущной цели, которой является установление справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| Mr. Gallegos Chiriboga said he was in favour of establishing closer links and sharing information with the other treaty bodies and the special procedures mandate holders. | Г-н Гальегос Чирибога говорит, что поддерживает установление более тесных связей и обмен информацией с другими договорными органами и мандатариями специальных процедур. |
| It has been agreed that a module on corporate restructuring and insolvency should be included in the work programme and will involve establishing partnerships with interested organizations, including in the private sector. | Было решено включить в программу работы модуль по корпоративной реструктуризации и несостоятельности, который будет предусматривать установление партнерских отношений с заинтересованными организациями, в том числе в частном секторе. |
| Therefore, establishing clear priorities would help to focus better the limited resources in statistical offices; | Поэтому установление четких приоритетов поможет добиться целевого использования ограниченных ресурсов на уровне статистических управлений; |
| The costs for establishing and maintaining a video or telephone link in the requested State Party shall be borne by the requesting State Party, unless otherwise agreed. | Расходы на установление и поддержание видео- или телефонной связи в запрашиваемом государстве-участнике должны быть покрыты запрашивающим государством-участником, если не будет принято иного решение. |
| The contribution of human rights defenders to establishing and restoring peace and security should be recognized by ascribing a role to them in peace negotiations and agreements. | Необходимо признать вклад, который вносят правозащитники в установление и восстановление мира и безопасности, путем закрепления за ними роли в мирных переговорах и соглашениях. |
| Systematically and conclusively, examining and establishing those fundamental aspects of the crime is essential to facilitate further progress in the investigation and satisfy the evidential standards of a future judicial process. | Системное изучение и точное установление этих главных аспектов преступления является важнейшим элементом для облегчения дальнейшего продвижения в расследовании и соблюдения стандартов доказывания в будущем судебном процессе. |
| The mandate for clarifying responsibility for the events of April and May also includes establishing individual criminal responsibility. | Мандат Комиссии в части, касающейся установления ответственности за события, происшедшие в апреле и мае, также предусматривает установление индивидуальной уголовной ответственности. |
| It calls on the international community to continue its efforts to ensure that the two countries can engage in a constructive dialogue aimed at establishing normal relations between them. | Она просит международное сообщество продолжать прилагать усилия и добиться того, чтобы эти две страны начали конструктивный диалог, направленный на установление между ними нормальных отношений. |
| One way to do that was by establishing relevant global trade rules, particularly by concluding the Doha round of multilateral trade negotiations. | Одним из путей к этому является установление соответствующих правил мировой торговли, в первую очередь путем завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The Committee is not convinced that establishing a formal process by which its concurrence is sought for the Board's workplan is best suited to preserving such independence. | Комитет не убежден в том, что установление официального процесса, в рамках которого запрашивается его согласие относительно плана работы Комиссии, наилучшим образом отвечает интересам сохранения подобной независимости. |
| The Umoja project owner manages the overall process aimed at establishing, committing to and realizing the benefits of the project, supported by the process owners. | Координатор проекта «Умоджа» осуществляет управление общим процессом, направленным на установление, закрепление обязательствами и реализацию выгод от проекта, при поддержке со стороны координаторов процессов. |