Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
Reaching one of these goals entailed establishing a dialogue with States and thus acquainting myself with the positive results as well as the concerns encountered in implementing the measures. Осуществление одной из этих целей предусматривало установление диалога с государствами и тем самым мое знакомство с положительными, а также с теми проблемами, с которыми они сталкиваются при выполнении этих мер.
The International Atomic Energy Agency had found that establishing and developing security standards was more challenging than working with safety standards, partly as a result of the need to work with law-enforcement and customs agencies in addition to nuclear authorities. По мнению Международного агентства по атомной энергии, установление и развитие стандартов безопасности представляет собой более трудоемкую задачу, чем работа над нормами ядерной защиты, отчасти потому, что помимо ядерных ведомств приходится иметь дело с правоохранительными и таможенными органами.
My Government therefore fully supports the priorities of the Special Representative of the Secretary-General in establishing the rule of law; improving the security situation, particularly for non-Albanians; promoting returns and minority rights; and strengthening economic development. Мое правительство полностью поддерживает приоритеты Специального представителя Генерального секретаря: установление верховенства права; улучшение положения в плане безопасности, особенно для лиц, не являющихся албанцами; облегчение возвращения в родные места и соблюдение прав меньшинств; и укрепление процесса экономического развития.
The project "Transboundary Water Cooperation in the newly independent States" aims at examining approaches to, establishing the status of and proposing measures for strengthening, bilateral and multilateral cooperation in a specific sub-region of the United Nations Economic Commission for Europe. Проект «Трансграничное водное сотрудничество в Новых Независимых Государствах» направлен на анализ существующего положения, установление статуса и предложение мер для укрепления двустороннего и многостороннего сотрудничества в этом специфичном субрегионе Европейской Экономической Комиссии ООН.
Identification of customers: obligated parties shall require submission of documents attesting to the identity of their customers at the time of establishing business relations as well as the number of persons effecting any transactions, except in the circumstances envisaged in the Regulations. Установление личности клиента: они должны требовать - посредством представления удостоверяющего документа - идентификации своих клиентов в момент вступления в деловые отношения, а также подтверждения того, сколько лиц хотят осуществить любые операции, за исключением тех, которые подпадают под действие установленных исключений.
The systems vary in focus and include activities such as establishing exposure limits, recommending exposure monitoring methods, creating engineering controls and limiting or banning use where risk is considered unacceptable. Системы отличаются по направленности и предусматривают такие мероприятия как установление пределов воздействия, рекомендации в отношении методов контроля воздействия, создание инженерных контрольных рычагов и ограничение или запрет на использование в тех случаях, когда риск считается неприемлемым.
It specifically stipulates that establishing differences, exceptions, preferences, and limitations on the rights of workers, which are defined by requirements that are characteristic of their type of work and that have been established by federal law, do not constitute discrimination. В нем особо оговорено, что установление различий, исключений, предпочтений, а также ограничений прав работников, которые определяются свойственными данному виду труда требованиями, установленными федеральными законами, не являются дискриминацией.
He underlined the need of benchmarking on silent vehicles (i.e. establishing maximum sound level at speeds below 30 to 20 km/h). Он подчеркнул необходимость разработки критериев бесшумных транспортных средств (т.е. установление максимального уровня звука на скоростях от 30 км/ч до 20 км/ч).
Twelve States had designated two representatives each to the Network, which was aimed at establishing a link between requesting authorities and the agencies or authorities able to access such information. Двенадцать государств назначили по два представителя в Сеть, задачей которой является установление связи между запрашивающими органами и учреждениями или органами, имеющими доступ к такой информации.
Likewise, given that Ecuador has a concentrated epidemic, we are working to implement public policies aimed at eliminating discrimination and stigma and establishing a legal framework to protect human rights and promote the eradication of gender- and identity-based violence. Кроме того, учитывая, что Эквадор - это страна с концентрированной эпидемией ВИЧ, мы работаем над внедрением государственного подхода, нацеленного на ликвидацию дискриминации и предрассудков и установление правовой базы, призванной защитить права человека и добиваться искоренения насилия по гендерному или личностному признакам.
The Committee welcomed the creation of UN-Women and looked forward to establishing strong ties with the entity, as it had with other women's rights experts. Комитет приветствует создание Структуры "ООН-женщины" и надеется на установление с этим органом таких же тесных связей, какие поддерживаются с другими экспертами в области прав женщин.
Although the financial crisis had revealed the failure of the Bretton Woods institutions, it could be seen as an opportunity to reform the international financial system completely by establishing equitable, transparent rules that closely associated developing countries in decision-making. Хотя финансовый кризис продемонстрировал явную неудачу деятельности бреттон-вудских учреждений, в качестве возможного способа полного реформирования международной финансовой системы можно считать установление равноправных, прозрачных правил, которые включают развивающиеся страны в процесс принятия решений.
The Ministry is running a programme aimed at establishing an electronic interface between it and the labour courts so as to cut down on formalities and make it easier to complete their shared tasks. Кроме того, Министерство осуществляет программу, которая направлена на установление электронной связи между судами по трудовым спорам и Министерством в целях упрощения формальностей и облегчения совместных усилий обеих сторон.
After discussion, the Working Group agreed that rules on control should aim at establishing the functional equivalence of possession in the paper-based environment by effectively identifying the holder entitled to performance. После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что правила о контроле должны быть направлены на установление функционального эквивалента владения в бумажной среде путем эффективной идентификации держателя, имеющего право на исполнение обязательства.
Precisely for that reason, his delegation believed that while the goals of protecting the civilian population and facilitating the delivery of humanitarian assistance were important, essential peacekeeping functions such as establishing and maintaining peace, promoting a political process and ensuring security must take first place. Именно поэтому его делегация полагает, что при всей важности задач по защите гражданского населения и содействию оказанию гуманитарной помощи на первом месте должны находиться такие фундаментальные функции миротворцев, как установление и поддержание мира, содействие политическому процессу и обеспечение безопасности в странах развертывания.
He thanked the host Government and commended its leadership role in the implementation of the Montreal Protocol, praising it for establishing international benchmarks and striving ceaselessly to comply fully with its responsibilities under the Protocol. Он поблагодарил правительство принимающей страны и высоко оценил ее руководящую роль в осуществлении Монреальского протокола, воздав ей должное за установление международных контрольных целевых показателей и неустанные усилия, направленные на обеспечение выполнения всех своих обязательств по Протоколу.
Over the past few weeks, all of these reports have been subjected to a comparative forensic analysis aimed at establishing areas of commonality or contradiction, gaps in their terms of reference and the quality of forensic collection. В течение последних нескольких недель все эти отчеты были предметом сопоставительного криминалистического анализа, направленного на установление общности или противоречий, разрывов в их сферах охвата и качественного уровня сбора материалов для криминалистической экспертизы.
For India, at the current stage of the CD's activities, establishing a programme of work remains the top priority, and we are supportive of initiatives that would facilitate reaching consensus on it. Для Индии на нынешнем этапе деятельности КР высшим приоритетом остается установление программы работы, и мы поддерживаем инициативы, которые облегчили бы достижение консенсуса по ней.
In 2002 various laws were adopted with a view to establishing parity in the electoral lists and to reinforcing the presence of women in the legislative assemblies at the federal, regional, and European levels. Следует отметить принятие в 2002 году нескольких законов, направленных на установление паритета в списках избирателей с целью увеличения представительства женщин в законодательных федеральных, региональных и европейских органах.
The proposals for human resources management reform currently before the General Assembly include streamlining contractual arrangements, removing the restriction of appointments to a specific mission and establishing conditions of service that would enable the managed mobility of field staff. Находящиеся в настоящее время на рассмотрении Генеральной Ассамблеи предложения в отношении реформы системы управления людскими ресурсами предусматривают упорядочение системы контрактов, устранение ограничений, предусматривающих назначения в состав лишь конкретных миссий, и установление условий службы, которые позволят осуществлять регулируемую мобильность сотрудников на местах.
Respecting human rights, providing justice and the rule of law, preventing genocide and delivering on the responsibility to protect, and establishing democracy and good governance are core responsibilities of all Member States and of the United Nations itself. Уважение прав человека, отправление правосудия, обеспечение верховенства права, предупреждение геноцида, реализация ответственности по защите, благое управление и установление демократии являются основными обязанностями всех государств-членов и самой Организации Объединенных Наций.
The processing of asylum-seekers includes establishing identity, checking their health status and importantly, dealing with any claims for refugee protection and non refoulement claims. Эта процедура включает установление личности, проверку состояния здоровья и, что особенно важно, рассмотрение любых ходатайств об их защите как беженцев и ходатайств о невысылке.
The agencies agreed that each Government has the sovereign right to set its own national priorities and that the United Nations should consult with Governments when establishing development priorities. Учреждения согласились, что каждое правительство обладает суверенным правом на установление собственных национальных приоритетов и что Организации Объединенных Наций следует советоваться с правительствами при установлении приоритетов развития.
Malaysia was encouraged to note the ongoing engagement with the international human rights system in terms of capacity-building and technical assistance, as well as the partnership between the Government and civil society in establishing a specialized network of public institutions. Малайзия с воодушевлением отметила налаженное взаимодействие с международной правозащитной системой с точки зрения укрепления потенциала и технической помощи, а также установление партнерских отношений между правительством и гражданским обществом в рамках специализированной сети государственных учреждений.
It had been done in the field of privacy, where establishing privacy impact assessments describing the modalities for the planned processing of personal data was compulsory nowadays. Данные изменения затронули сферу частной жизни, где процедура оценки воздействия на частную жизнь, предполагающая установление порядка обработки личных данных, носит в настоящее время обязательный характер.