Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
The previous year's work stream included supporting corporate governance, rationalizing/streamlining Government, divestment, establishing quality standards and adopting a medium-term expenditure framework. В число различных направлений работы, осуществлявшихся в предыдущем году, входили поддержка корпоративного управления; рационализация и оптимизация работы правительства; вывод активов; установление стандартов качества и принятие среднесрочной рамочной программы расходов.
Its functions include coordinating the register of users entering the electronic labour exchange and establishing a relationship with those creating job opportunities. В их функции входит ведение реестра пользователей, заходящих на электронную биржу труда, и установление контактов с физическими и юридическими лицами, имеющими потребность в трудовых ресурсах.
As with any project, establishing clearly defined goals and objectives for the Single Window at the outset will help guide the project through its various development stages. Как в случае любого проекта, установление четко определенных целей и задач механизма "единого окна" с самого начала будет содействовать грамотному управлению проектом на различных этапах его разработки.
The Committee had concluded that establishing a post adjustment index in 1996, as requested by the General Assembly, would not be feasible. Комитет пришел к выводу о том, что установление индекса корректива по месту службы в 1996 году, как это было запрошено Генеральной Ассамблеей, не представляется возможным.
At the national level, that includes establishing various forms of taxes, full cost pricing, and the sale of management bonds. На национальном уровне к ним относятся установление различных видов налогов, ценообразование по принципу "средние издержки плюс прибыль" и продажа отсроченных облигаций.
Development implies establishing policy priorities and addressing trade-offs in resource allocations and benefits, intra- and inter-temporally, consistent with human rights, in processes and outcomes. Развитие подразумевает установление согласующихся с правами человека политических приоритетов и достижение компромиссов в вопросах распределения ресурсов и извлечения прибылей во внутри- и межвременном измерении как в ходе процессов, так и на стадии получения результатов.
In making these recommendations, the evaluations caution that establishing a causal connection between UNCDF interventions and poverty alleviation is fraught with attribution problems common in many evaluations of development activities. Вынося эти рекомендации, авторы оценок предупреждают о том, что установление причинно-следственной связи между мероприятиями ФКРООН и сокращением масштабов нищеты может создавать проблемы с выяснением причин улучшения соответствующих показателей, что характерно для многих оценок деятельности в области развития.
Firstly, the issue has been resolved on the principle of canonization for the future: establishing church-wide memory of sints now became subject to the judgment of the whole Church. На соборах также был решён вопрос о принципе канонизации на будущее время: установление памяти общечтимым святым отныне подлежало соборному суждению всей Церкви.
The Irish Volunteers had been infiltrated by the Irish Republican Brotherhood, which planned on using the organisation to stage an armed rebellion, with the goal of separating Ireland from the United Kingdom and establishing an Irish Republic. В ряды Ирландских добровольцев во множестве проникли члены ИРБ, планировавшие использовать организацию для вооруженного восстания с целью отделения Ирландии от Соединенного Королевства и установление республики.
Hope centered on the possibility of establishing a working relationship with the newly elected Abkhaz de facto President, Sergei Baghapsh, who at first sight demonstrated a very nationalistic and less pro-Russian approach. Была надежда на установление рабочих отношений с новоизбранным фактическим абхазским президентом Сергеем Багапшем, который поначалу занимал весьма националистическую и менее пророссийскую позицию.
Other options that the economists favored spending some of their $50 billion include providing micro-nutrients to the world's hungry, establishing free trade, and battling malaria with mosquito nets and medication. Другие из одобренных экономистами направлений включают предоставление микропитательных веществ голодающим, установление свободной торговли и борьба с малярией при помощи сеток от москитов и лекарств.
"Global citizens movement" has been used by activists to refer to a number of organized and overlapping citizens groups who seek to influence public policy often with the hope of establishing global solidarity on an issue. Термин «Глобальное гражданское движение» используется для обозначения ряда организованных и взаимосвязанных групп граждан, которые стремятся влиять на политику, рассчитывая на установление глобальной солидарности по ключевым вопросам.
The relationship between Aceh and the Ottoman Empire was a major threat to the Portuguese and prevented them establishing a monopolistic trade position in the Indian Ocean. Установление связей между Османской империей и султанатом Ачех не позволило португальцам установить монополию на торговлю в Индийском океане.
Peace would also contribute to regional security by generating the confidence and trust needed to address the complex issues associated with establishing a nuclear-weapon-free zone. Установление мира способствовало бы также достижению региональной безопасности за счет формирования веры и доверия, необходимых для решения сложных вопросов, связанных с созданием зоны, свободной от ядерного оружия.
While welcoming the amendment to the Election Code establishing a 15 per cent quota for women, and a minimum of one woman out of every 10 candidates, the Committee is concerned that the quota has been ineffective. Приветствуя внесение изменения в Избирательный кодекс, предусматривающего установление 15-процентной квоты для женщин, Комитет обеспокоен тем, что такая квота является неэффективной.
According to the company head Irina Shagimardaniva, the companies have attained the major goals of the capital show participation: image improvement, finding new markets for their products, and establishing new relations with the suppliers. По мнению руководителя компании Ирины Шагимардановой, достигнуты основные цели участия предприятий в столичной выставке - укрепление имиджа, расширение рынков сбыта продукции, установление контактов с поставщиками.
Other options that the economists favored spending some of their $50 billion include providing micro-nutrients to the world's hungry, establishing free trade, and battling malaria with mosquito nets and medication. Другие из одобренных экономистами направлений включают предоставление микропитательных веществ голодающим, установление свободной торговли и борьба с малярией при помощи сеток от москитов и лекарств.
Job classification by type of work, which is rank-ordered and often based on tradition, is also a factor in the wage gap, although current policy focuses on establishing a neutral classification that is free of gender considerations. Определенную роль в этом играют классификации по виду труда в соответствии с традиционной иерархией и практикой, хотя нынешняя политика направлена на установление нейтральных классификаций без учета пола трудящихся.
Mr. Berti Oliva (Cuba) said that the Committee should focus on establishing a methodology that was more effective at measuring Member States' capacity to pay, which was the fundamental criterion on which all other relevant criteria should be based. Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что Комитет должен обратить особое внимание на установление методологии, обеспечивающей наибольшую эффективность в оценке платежеспособности государств, которая выступает основополагающим критерием, на котором должны быть основаны все другие соответствующие критерии.
In answer to Belgium, it was indeed difficult to obtain concrete evidence to document cases of intimidation, and hence the importance of statements from witnesses and of interrogations in establishing the validity of a complaint. Отвечая на вопрос представителя Бельгии относительно того, как должны регистрироваться случаи запугивания, Специальный докладчик подтверждает, что получение конкретных доказательств на этот счет представляет собой весьма трудную задачу, и подчеркивает, что установление обоснованности жалоб во многом осуществляется на основе показаний свидетелей и материалов допросов.
Second pension is the service offered by PJSCCB PRAVEX-BANK for pension card holders that provides establishing on your account a revolving credit facility of up to 97% of the average monthly pension or social allowances. «Вторая пенсия» - услуга, предоставляемая ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК» для держателей пенсионных карт, которая предусматривает установление на Ваш карточный счет возобновляемой кредитной линии в размере до 97% от среднемесячных поступлений пенсии или социальных выплат.
In its current state, cap-and-trade schemes to reduce emissions are far from being fair and effective; a major improvement would include establishing a Central Climate Bank to register and supervise the transfer of emissions credits. В своем сегодняшнем состоянии схемы ограничения и торговли квотами на выбросы, направленные на сокращение эмиссии, далеки от справедливости и эффективности; главное усовершенствование могло бы включить в себя установление Климатического центрального банка, который бы регистрировал и контролировал передачу кредитов в виде выбросов загрязняющих веществ.
(Stalin once complained that establishing party rule there was like putting a saddle on a cow.) (Сталин однажды жаловался, что установление партийной власти в Польше было подобно попыткам оседлать корову.)
That proposal was objected to mainly on the following grounds: (a) There might be considerable difficulty in identifying the appropriate connecting factors-among the many theoretically available-that would justify establishing a link between a "virtual company" and a given place. Против этого предложения выдвигались возражения в основном по следующим соображениям: а) могут возникнуть значительные трудности при определении надлежащих связующих факторов - из числа многих теоретически возможных, - которые оправдывали бы установление связи между "виртуальной компанией" и каким-либо конкретным местоположением.
Mr. Yelchenko (Ukraine): The delegation of Ukraine notes with satisfaction the progress achieved recently within the framework of the Middle East settlement that gives hope for establishing lasting peace and stability in the region after decades of hostility and wars. Г-н Ельченко (Украина) (говорит по-английски): Делегация Украины с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый недавно в рамках ближневосточного урегулирования, который вселяет надежду на установление прочного мира и стабильности в регионе после десятилетий вражды и войн.