Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
In recognition of this fact, which was a cross-cutting theme of the Agenda for Protection, the High Commissioner launched his Convention Plus initiative in 2003, aimed at establishing a more predictable and principled framework for action. Признавая этот факт, проходящий красной нитью по всей Программе по вопросу о защите, в 2003 году Верховный комиссар выдвинул инициативу "Конвенция плюс", направленную на установление более предсказуемых и целенаправленных рамок для деятельности.
As is evident in this report, the agenda of the United Nations is vast: achieving peace and security, combating poverty, meeting humanitarian commitments, promoting development, extending international law and human rights, and establishing partnerships with wide sections of civil society. Как четко видно из этого доклада, повестка дня Организации Объединенных Наций обширна: обеспечение мира и безопасности, борьба с нищетой, выполнение гуманитарных обязательств, поощрение развития, расширение зоны действия норм международного права и прав человека и установление партнерских связей с широкими слоями гражданского общества.
Under Act No. 290 of June 1998, the Office of the President of the Republic of Nicaragua is empowered to create by decree the secretariat responsible for establishing coordination relationship among the autonomous regional councils of the Atlantic Coast and the various ministries of State. В соответствии с положениями Закона Nº 290 от июня 1998 года администрация президента Никарагуа уполномочена на основании указа учредить управление, отвечающее за установление сотрудничества между советами автономных регионов Атлантического побережья и различными государственными министерствами.
With this understanding, due attention should be given to the processes that take place prior to import, export and transfers, although resolution 61/89 focuses on establishing common standards for the import, export and transfer of conventional arms. С учетом этого должное внимание следует уделить процессу, предшествующему импорту, экспорту и передаче, хотя резолюция 61/89 делает основной упор на установление общих стандартов для импорта, экспорта и передачи обычных вооружений.
In addition, establishing a standard of conduct under which the relying party should verify the reliability of the signature through readily accessible means may be seen as essential to the development of any public-key infrastructure system. Кроме того, установление стандарта поведения, согласно которому полагающаяся сторона должна проверить надежность подписи с помощью имеющихся в ее распоряжении доступных средств, может быть сочтено чрезвычайно важным для развития любой системы инфраструктуры публичных ключей.
The challenge for the joint bodies will be to expand their activities, including establishing concerted action programmes, warning and alarm procedures, promoting the exchange of information on the best available technology, and participating in environmental impact assessments. Основной задачей на будущее для совместных органов станет расширение их деятельности, включая разработку программ согласованных действий, установление процедур оповещения и сигнализации, содействие обмену информацией о наилучших имеющихся технологиях и участие в осуществлении оценки воздействия на окружающую среду.
Against that background, it is imperative that the United Nations enhance its peacekeeping capabilities, including by establishing new coalitions and partnerships in the area of peacekeeping. На этом фоне Организации Объединенных Наций необходимо наращивать свой миротворческий потенциал, в том числе через создание новых коалиций и установление партнерских связей в области поддержания мира.
We also support the work of the Special Representative of the Secretary-General and encourage him to continue to establish a dialogue with Governments with a view to establishing or strengthening the local framework of protections for internally displaced persons. Мы также одобряем работу Специального представителя Генерального секретаря и воодушевляем его на дальнейшее установление диалога с правительствами в целях создания или укрепления местных структур защиты внутренне перемещенных лиц.
Therefore, initial UNICEF strategies are often directed at engaging the highest levels of the political process and establishing relations with as many influential persons and institutions as possible. Поэтому первоначальные стратегии ЮНИСЕФ часто бывают направлены на установление контакта с самыми высокими уровнями политического процесса и налаживание связей с наибольшим, насколько это возможно, числом влиятельных деятелей и учреждений.
But building peace, establishing institutions, developing absorptive capacities, putting in place the rule of law and holding free and fair elections are much more difficult than trying to stop a conflict. Однако построение мира, создание институтов, развитие поглощающей способности, установление правопорядка и проведение свободных и честных выборов является гораздо более трудным делом, чем попытки остановить конфликт.
Recommendations aside, the CAVR process has made an important contribution to establishing the truth and reconciling our past and will always serve as a reminder that there can never be a recurrence of political violence. Помимо рекомендаций, работа, проделанная КАВР, явилась важным вкладом в установление истины и примирение с прошлым и будет всегда служить напоминанием о необходимости никогда не прибегать к политическому насилию.
In that respect, we agree with the Facilitator's suggestion, also endorsed by the Secretary-General, that establishing certain realistic timelines and benchmarks for the implementation of the Ouagadougou Agreement could serve as a useful and needed impetus for the peace process. В этой связи мы согласны с предложением Посредника, поддержанным также Генеральным секретарем, в соответствии с которым установление определенных реалистичных сроков и целей в отношении осуществления Уагадугского соглашения могло бы послужить полезным и необходимым стимулом для мирного процесса.
With regard to efforts towards an agreement on the trade in conventional weapons, there is an effort under way to legitimize the establishing of controls over the authorization of weapons transfers on the basis of subjective political criteria. Что касается усилий по выработке соглашения о торговле обычными вооружениями, то в настоящее время отмечаются попытки узаконить установление контроля за выдачей разрешений на передачу вооружений, основанных на субъективных политических критериях.
In Croatia, myself, the Prosecutor and the Registrar spoke in a major regional conference that brought together Judges, prosecutors, politicians, academics, NGO representatives, filmmakers and writers under the topic "establishing the truth after armed conflicts". В Хорватии я, Обвинитель и Секретарь выступили с речами на одной из крупных региональных конференций, в которой приняли участие судьи, работники прокуратуры, политики, ученые, представители неправительственных организаций, кинематографисты и писатели и которая проходила под лозунгом «Установление истины после вооруженных конфликтов».
It was pointed out that creating a presumption purely for evidentiary purposes might be less ambitious but more feasible than establishing general criteria of reliability under which data messages should be presumed to be "signed". Было указано, что создание презумпции чисто для доказательственных целей может быть менее сложной, но более осуществимой задачей, чем установление общих критериев надежности, в соответствии с которыми сообщение данных следует считать "подписанным".
It was explained, in response, that establishing a test of foreseeability in the context of draft article 9 would merely amount to restating a basic rule which would apply under readily applicable law in many countries. В ответ было разъяснено, что установление критерия предсказуемости в контексте проекта статьи 9 будет просто равнозначно воспроизведению базовой нормы, которая будет применяться согласно уже действующему применимому праву в ряде стран.
Why did the World Bank invest so much intellectual capital on establishing the linkage between trade openness and growth if that is not an important issue? Почему Международный банк вложил столько интеллектуального капитала на установление связи между открытостью торговли и экономическим ростом, если это не является важной проблемой?
But we Iraqis have also learned that power should not be concentrated in a few hands, and that establishing justice requires fighting all forms of corruption. Но мы, иракцы, поняли также, что власть не должна быть сосредоточена в руках немногих и что установление справедливости требует борьбы со всеми формами коррупции.
The Government of my country makes every effort towards successful implementation of its national programme of action aimed at establishing a stable system of social relations in a market economy, promotion of social integration and social justice. Правительство Украины делает все возможное для успешного осуществления национальной программы действий, направленной на установление стабильной системы социальных отношений в условиях рыночной экономики, обеспечение социальной интеграции и социальной справедливости.
∙ Gender specialists, particularly at the country level, should continue to place major emphasis on establishing a policy dialogue with sectoral areas, inter alia, with respect to the integrated follow-up to all recent United Nations conferences. ∙ Специалистам по гендерной проблематике, особенно на страновом уровне, следует и впредь делать особый упор на установление стратегического диалога с теми, кто занимается решением других секторальных проблем, в частности в целях обеспечения комплексного осуществления решений всех недавних конференций Организации Объединенных Наций.
The basic objectives behind the update and revision of the United Nations Model Convention are establishing fiscal guidelines for trade liberalization and expansion with a view to releasing additional resources for sustainable growth and promoting tax harmonization. Основными целями обновления и пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций является установление руководящих принципов в отношении налогов в целях либерализации и расширения торговли, с тем чтобы высвободить дополнительные ресурсы для устойчивого роста и содействия гармонизации налоговых режимов.
It was pointed out that establishing 18 as the minimum age would be consistent with the general age of majority under the Convention on the Rights of the Child, as well as in most national legislations. Было отмечено, что установление минимального возраста в 18 лет соответствовало бы возрасту совершеннолетия в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, а также по законодательству большинства стран.
In response, it was stated that establishing a minimum standard as to the deemed contents of a certificate was in line with the need to reduce the size of the certificate itself. В ответ было указано, что установление минимального стандарта относительно предполагаемого содержания сертификата отвечает необходимости сократить размеры собственно сертификата.
Legislation addressing the rights of a secured creditor when insolvency proceedings have been commenced against its debtor or grantor should be aimed at facilitating enforcement, establishing clear priority rules and recognizing party autonomy. Законодательство, касающееся прав обеспеченного кредитора в случае открытия производства по делу о несостоятельности против его должника или лица, передавшего право, должно быть направлено на содействие реализации прав кредитора, установление ясных правил приоритета и признание автономии сторон.
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению.