Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
Plans of the Unit include establishing minimum standards of due diligence that all agencies should adhere to before entering into a contract with any entity, and the identification of problematic or risky implementing partners and contractors. В планы этого подразделения входит установление минимальных стандартов должной осмотрительности, на которые должны перейти все учреждения до заключения контракта с любой организацией, а также выявление проблемных или ненадежных партнеров-исполнителей и подрядчиков.
In recent months, the United States authorities have stepped up their practice of imposing huge fines on banks and other financial institutions, of any country, for establishing normal relations with Cuba. В последнее время усилилась тенденция к наложению американскими властями колоссальных штрафов на банки и финансовые учреждения различных стран за установление с Кубой нормальных отношений.
Investigations should be prompt, effective, exhaustive, and aimed at establishing the truth and at identifying, prosecuting and sanctioning the perpetrators. Расследования должны быть оперативными, эффективными, полными и должны быть направлены на установление истины и на выявление, уголовное преследование и наказание виновных.
One of the most common ways in which States have approached disaster preparedness is by establishing an institutional hierarchy of agencies or actors and defining the roles and responsibilities of those actors. Одним из наиболее общих методов, с помощью которого государства решают задачу обеспечения готовности к бедствиям, - это установление институциональной иерархии ведомств или структур и определение их функций и обязанностей.
It was also noted that some unilateral acts of States aimed at establishing obligations for the author; others, at establishing rights; and still others, at establishing both obligations and rights: that question merited serious study. Было также отмечено, что некоторые односторонние акты государств нацелены на установление обязательств для автора; другие - на установление прав; и третьи - на установление и обязательств, и прав; и что этот вопрос заслуживает серьезного изучения.
The secretariat of the Register of Damage will be responsible for setting up a standardized format for the claims as well as establishing and maintaining the electronic database. Секретариат Реестра ущерба будет отвечать за установление стандартного формата требований, а также за создание и ведение электронной базы данных.
Moreover, establishing partnership among the national and local governments, women's organizations, and expert groups has been pursued under the plan. Кроме того, в Плане предусматривается установление партнерских отношений между национальными и местными органами власти, с одной стороны, и женскими организациями и экспертными группами - с другой.
It has wide regulatory powers, which include issuing licences for generation, transmission and distribution and prescribing their terms and conditions, establishing the tariff structure and developing performance standards. Он обладает широкими регулирующими полномочиями, включающими в себя выдачу лицензий на производство, транспортировку и распределение электроэнергии и установление их условий, определение тарифной структуры и разработку стандартов эффективности.
This mechanism should include establishing clear and achievable goals, creating appropriate benchmarks and baselines to assess the achievements, and using the right methodology to capture accurate and sufficient information to reflect the benefits and closely monitoring the process of realization. Этот механизм должен предусматривать достижение четких и ожидаемых целей, установление соответствующих контрольных и исходных показателей для оценки достижений и использование надлежащей методологии сбора точной и достаточной информации для отражения полученных выгод и тщательного контроля за процессом их реализации.
It reaffirmed the rights of victims to truth, justice and reparation and filled a void in international law in preventing human rights violations and establishing States' obligations to investigate and punish those responsible. В ней подтверждаются права жертв на установление истины, правосудие и получение компенсации; она также заполняет пробел в международном праве, предотвращая нарушения прав человека и устанавливая обязательства государств по расследованию таких деяний и наказанию виновных.
Critical evaluation activities, such as planning, establishing quality assessment criteria, and following up, need to be coordinated for the organization as a whole, so as to ensure they are not duplicated on parallel but separate tracks. Необходимо в рамках всей организации осуществлять координацию деятельности по проведению оценки в таких важных областях, как планирование, установление критериев определения качества и последующие меры, чтобы исключить возможность их дублирования на параллельных, но отдельных платформах.
Another challenge in monitoring progress towards achieving the strategic objectives is establishing a connection between the indicators and the activities connected with the Convention that would illustrate the effect of the activity on the outcome of the objective. Еще одной проблемой в области мониторинга прогресса в достижении стратегических целей является установление связи между показателями и деятельностью по Конвенции, которая иллюстрировала бы ее воздействие на результаты достижения цели.
At the regional level, the Programme will aim to establishing a closer partnership with the CELAC - the Community of Latin American and Caribbean States - in the field of productive transformation and innovation for the creation of sustainable employment. На региональном уровне программа будет направлена на установление более тесных партнерских отношений с Сообществом латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК) в области преобразований в сфере производства и инноваций в целях создания устойчивой занятости.
It should be made clear from the outset that the Federal Government has two strategies for collaboration with the federal entities: supplying standardized projects and establishing guidelines for their own projects. Прежде всего следует пояснить, что федеральное правительство осуществляет две стратегии взаимодействия с субъектами федерации: предложение стандартных проектов и установление руководящих принципов разработки собственных проектов.
The first activities conducted in line with the UNODC contribution to the United Nations integrated strategy for the Sahel have been needs assessment missions and establishing relationships with Governments at the working level. Первыми мероприятиями, проведенными в рамках участия УНП ООН в подготовке комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля, стали миссии по оценке потребностей и установление отношений с правительствами на рабочем уровне.
New Caledonian legislation includes no special temporary measures aimed at establishing de facto gender equality in New Caledonia in accordance with the provisions of the Convention. В законодательстве Новой Каледонии не предусмотрены временные специальные меры, направленные на установление фактического равенства между мужчинами и женщинами в Новой Каледонии, о чем говорится в положениях КЛДЖ.
establishing relations would grant the visitors full freedom of movement within our nation's borders there's been much debate over the last few weeks as to... Установление отношений даст визитерам полную свободу передвижения в пределах наших государственных границ в последние несколько недель было много споров по поводу...
Provision may, however, be made for another situation, one that is specific to objections, by establishing a second exception to the principle laid down in guideline 5.2.1. З) Вместе с тем можно предусмотреть еще одну ситуацию, типичную для возражений, которая обусловливает установление второго исключения из принципа, закрепленного в руководящем положении 5.2.1.
It was also aimed at identifying technical topics for and establishing the objectives, scope and attributes of any potential additional work by the Working Group to further enhance safety in the development and use of nuclear power source applications in space. Он также направлен на определение технических тем и установление целей, сферы охвата и параметров любой возможной дополнительной работы Рабочей группы с целью дальнейшего повышения безопасности при разработке и использовании ядерных источников энергии в космосе.
The representative of the United States informed the meeting of her country's successes in tackling illegal trade, which were based on relatively simple and straightforward actions, including establishing continuous communication between customs and environmental officials, and rigorous enforcement of domestic laws. Представитель Соединенных Штатов сообщила совещанию об успехах ее страны в решении проблемы незаконной торговли, которые достигнуты благодаря принятию относительно простых и четких мер, включая установление постоянной связи между сотрудниками таможенных служб и природоохранных органов, а также жесткие меры по обеспечению выполнения внутригосударственных законов.
The Treaty of Bangkok, which had entered into force in 1997, was aimed at establishing a legal system which would guarantee a safe, stable and secure environment for the peoples of the States parties to that Treaty. Бангкокский договор, вступивший в силу в 1997 году, имеет своей целью установление такой правовой системы, которая гарантировала бы надежные, стабильные и безопасные условия жизни народам тех государств, которые являются участниками этого Договора.
The prevailing view in the Working Group was that subparagraph 10.3.2 represented an important and welcome advancement in establishing the balance of interests among parties in the situation where the holder of a negotiable transport document failed to claim delivery of the goods. В Рабочей группе возобладало мнение о том, что подпункт 10.3.2 представляет собой важный и ценный вклад в установление сбалансированности интересов сторон в ситуации, когда держатель оборотного транспортного документа не предъявляет требования о сдаче груза.
It also set out a number of principles aimed at protecting human rights, prohibiting torture, cruel, inhuman or degrading treatment and establishing the presumption of innocence. Также это изменение позволило разработать ряд принципов, направленных на защиту прав человека, запрещение пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и на установление презумпции невиновности.
Ensuring of greater safety in tunnels by using a variety of methods for roadside checks of heavy vehicles (for example, X-raying loads, establishing online connections with smart transport systems, using detection devices, etc.). Обеспечить максимальную безопасность в туннелях за счет проведения непредвиденных проверок грузовых транспортных средств различными методами (например, рентгеновский контроль грузов, установление интерактивной связи с электронными транспортными системами, использование средств обнаружения и т.д.).
In his announcement of 8 April regarding the composition of the Commission, the Acting High Commissioner specified that the mandate would consist of establishing the facts concerning the responsibility for alleged atrocities committed in connection with the planned march. В своем заявлении от 8 апреля, касавшемся состава Комиссии, исполняющий обязанности Верховного комиссара уточнил, что мандат будет предусматривать установление фактов с целью определить, кто несет ответственность за те предполагаемые зверства, которые, как утверждается, были совершены в связи с запланированным маршем.