Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishing - Установление"

Примеры: Establishing - Установление
It was also suggested that the decade should lead to promoting the adoption of relevant legislation by Member States, supporting institutions working in this field, creating a unit in each country in charge of these issues, establishing linkages between religious institutions and encouraging research. Кроме того, было заявлено, что итогами десятилетия должны стать поощрение принятия соответствующего законодательства государствами-членами, поддержка учреждений, работающих в данной сфере, создание в каждой стране отдела, ответственного за решение вышеупомянутых вопросов, установление связи между религиозными институтами и поощрение научных исследований.
Danish law does not recognize the establishment of community of property based on non-marital cohabitation, but to some extent the law recognizes the establishing of joint ownership of property officially owed only by one party to such a relationship. Датское законодательство не признает общности владения имуществом вне брака, однако в определенной степени закон допускает установление совместного владения имуществом, официально принадлежащим только одной из сторон - участников партнерских отношений.
(a) Investigating and establishing the facts relating to the period from independence to the date of signature of the Agreement; а) расследование и установление фактов, относящихся к периоду со дня получения независимости до дня подписания Соглашения;
Estimate 2007: at least 3 mandates (monitoring of the human rights situation, creating public awareness, establishing effective cooperation with NGOs) implemented Расчетный показатель на 2007 год: выполнение по крайней мере трех мандатов (мониторинг положения в области прав человека, информирование общественности, установление эффективного взаимодействия с неправительственными организациями)
While the international community played an essential role in advancing peacebuilding goals, it was essential to support national ownership as a core principle of post-conflict peacebuilding, because and national authorities were primarily responsible for establishing sustainable peace and security in their countries. Хотя международное сообщество играет принципиальную роль в достижении целей в области миростроительства, важно утверждать принцип национальной ответственности как основной принцип постконфликтного миростроительства, поскольку национальные власти несут главную ответственность за установление прочного мира и безопасности в своих странах.
By highlighting the significant relationships between CR-VS systems and rights, statistics and governance and the benefits of improving CR-VS systems for inclusive and sustainable development, the initiative mainstreams attention to improving CR-VS systems in the region and thus establishing links with relevant subprogrammes. Подчеркивая существенную связь между системами ГССЕДН и правами, статистикой и управлением и пользой совершенствования систем ГССЕДН для инклюзивного и устойчивого развития, инициатива направляет внимание на совершенствование систем ГССЕДН в регионе и таким образом на установление связи между соответствующими подпрограммами.
It is aimed at establishing French jurisdiction over crimes which come under the jurisdiction of the International Criminal Court, but for which there is no specific convention providing for quasi-universal jurisdiction. Она направлена на установление юрисдикции Франции в отношении преступлений, которые относятся к юрисдикции Международного уголовного суда, но в отношении которых при этом ни одной отдельной конвенцией не предусмотрена квазиуниверсальная юрисдикция.
In order to prevent their citizens' rights being violated, some countries of origin have taken drastic measures, such as prohibiting the recruitment of female nationals for domestic service or establishing a minimum age for domestic service abroad. Для целей предупреждения случаев нарушения прав человека граждан некоторые страны происхождения принимают драконовские меры, включая, в частности, введение запрета на найм женщин из числа граждан страны для целей работы в качестве домашней прислуги или установление минимального возраста для работы домашней прислугой за границей.
establishing a clear link between the economic benefits and the mining of gassy coal seams based on the safe drainage and use of the gas, and to facilitate this through dialogue with the relevant technical, business and regulatory communities (GE.CMM, GE.C); установление четкой взаимосвязи между экономическими выгодами и разработкой газонасыщенных угольных пластов на основе безопасного дренирования и использования газа, а также содействие этой работе путем налаживания диалога с соответствующими экспертами по техническим, деловым и нормативным вопросам (ГЭ.ШМ, ГЭ.У);
This action focused on three key areas: mainstreaming responsibilities and capacities for security within the Office; supporting pro-active security management; and establishing and maintaining standards of security in UNHCR's operations. Это решение охватывает три ключевых направления деятельности: рационализацию функций и механизмов обеспечения безопасности в Управлении; поощрение инициативных подходов к регулированию вопросов безопасности; и установление и соблюдение норм безопасности в оперативной деятельности УВКБ.
A welcoming of the direct contacts aimed in particular at establishing a stable and effective cease-fire, and a call to the parties to make the cease-fire permanent; одобрение прямых контактов, предусматривающих, в частности, установление стабильного и действенного прекращения огня, а также призыв к странам сделать прекращение огня постоянным;
This consultation should involve the relevant expertise from small island developing States, and should aim at establishing priorities and modalities for the systematic compilation, generation and dissemination, by and among small island developing States themselves, of material relevant to their sustainable-development goals. Консультации должны включать соответствующий опыт малых островных развивающихся стран и быть ориентированы на установление приоритетов и условий для систематической компиляции, накопления и распространения материалов, относящихся к целям устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
Canada is open to a number of possibilities: creating new permanent seats, establishing a category of semi-permanent seats, creating new non-permanent seats with or without the possibility of re-election, or reviewing the composition of regional groups. Канада открыта для многих вариантов: создание новых постоянных мест, установление категории полупостоянных мест, создание новых непостоянных мест с возможным переизбранием или без него или пересмотр состава региональных групп.
In the structure envisaged, a Joint Operations Unit is proposed, which would be responsible for establishing cooperative links with NGOs that would send observer delegations and would concentrate on preparing the deployment of the large number of additional observers who are expected to arrive for election day. В соответствии с намечаемой организационной структурой Миссии предлагается создать Группу совместных операций, которая будет нести ответственность за установление отношений сотрудничества с неправительственными организациями, направившими делегации наблюдателей, и сосредоточивать внимание на подготовке к развертыванию большого числа дополнительных наблюдателей, которые должны прибыть для работы в день выборов.
A relevant person shall, at the time of establishing a business relationship take reasonable measures to determine whether the applicant for business is acting on behalf of a third party. «7) Соответствующее лицо должно при установлении деловых отношений принять разумные меры для определения того, не действует ли претендент на установление деловых отношений от имени третьего лица.
at the Demography Statistics Department: editing census material (mainly establishing correctness of entries in the control sheet and checking the entered serial numbers of dwellings, households, buildings and persons); and в Управлении демографической статистики: редактирование материалов переписи (в основном установление правильности внесения данных в контрольный лист и проверка записанных серийных номеров жилищ, домашних хозяйств, зданий и лиц); и
In that context, establishing goals to improve energy and material efficiency, such as those advocated in "factor 10"7 or similar policy approaches, deserves attention; В этой связи заслуживает внимания установление целей в области повышения эффективности использования энергии и материалов, подобных предусмотренным в инициативе "х 10"7 или в аналогичных стратегических инициативах;
Since then, a dynamic parliamentary for security and cooperation in the Mediterranean has developed within the IPU, aimed at establishing a true partnership between participants in order to ensure peace and security in the Mediterranean as well as balanced sustainable development for all countries. С тех пор в рамках МПС наладился динамичный парламентский диалог по вопросам безопасности и сотрудничества в Средиземноморье, направленный на установление отношений подлинного партнерства между участниками в целях обеспечения мира и безопасности в Средиземноморье, а также сбалансированного устойчивого развития всех стран.
(c) To ensure compensation for infringed rights, establishing the legal responsibility for the prejudice caused and ensuring the execution of decisions adopted as a result of the examination of the petition; с) обеспечивать компенсацию за нарушение прав, установление юридической ответственности за причиненный ущерб и исполнение решений, вынесенных после рассмотрения жалоб;
It was also pointed out that establishing a right of retention might be appropriate not only where the consignee was the debtor but also in certain cases where another person, for example the shipper or the holder of the bill of lading, was indebted to the carrier. Было также указано, что установление права удержания может быть уместным не только для случаев, когда должником является грузополучатель, но также и для ряда случаев, когда задолженность перед перевозчиком имеют другие лица, например грузоотправитель или держатель коносамента.
The UNFPA-supported programmes before the Board, inter alia, focused on increasing the availability and improving the quality of reproductive health information and services; meeting the special needs of adolescents and youth; and establishing partnerships with civil society В частности, представленные на рассмотрение Совета поддерживаемые ЮНФПА программы были ориентированы на расширение доступности и повышение качества информации и услуг в области охраны репродуктивного здоровья; удовлетворение особых потребностей подростков и молодежи; и установление отношений партнерства с гражданским обществом.
The briefing focused on the launching of the Task Force, clarifying how the mandate of the Working Group could be aligned with the goals of the Task Force, implementing the decisions of the Council and the Task Force, and establishing a relationship with the Working Group. В ходе инструктажа были освещены такие вопросы, как начало работы Целевой группы, разъяснение путей увязки мандата Рабочей группы с задачами Целевой группы, осуществление решений Совета и работа Целевой группы и установление связей с Рабочей группой.
The Community Peace Programme works in close cooperation with the Ministry of Justice and the Ministry of Safety and Security in training and research projects aimed at establishing a dialogue between the criminal justice system and the community. Эта Программа функционирует в тесном сотрудничестве с Министерством юстиции и Министерством безопасности и занимается учебными и исследовательскими проектами, направленными на установление диалога между системой уголовного правосудия и общинами.
Pursuant to the law, discrimination is: inequality before the law; unequal rights; allowing and granting illegal advantages and restriction of rights; restriction of individual rights or establishing preferences. Согласно закону дискриминацией является: - неравенство перед законом; - отсутствие равных прав; - допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах; - ограничение прав личности или установление предпочтений .
To improve the reporting process and assist United Nations organizations with information collection and analysis, the Secretary-General recommended "establishing formal links between the task manager and a lead network organization from each major group sector" В целях улучшения процесса подготовки докладов и оказания помощи организациям системы Организации Объединенных Наций в области сбора и анализа информации Генеральный секретарь рекомендовал такую меру, как «установление официальных связей между координатором и ведущей сетевой организацией каждого сектора основных групп».