"If only such a powerful edifice would turn its attention to the eradication of the horrors of terrorism that afflict so many in developed and developing countries alike. |
Да обратит такая могущественная Организация свое внимание на искоренение ужасов терроризма, которые затрагивают столь многих в развитых и развивающихся странах в равной мере! |
The Special Rapporteur on violence against women, in her preliminary report, recognized FGM as a form of violence against women that requires concerted international and national action for its eradication. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин в своем предварительном докладе расценила КЖПО в качестве формы насилия в отношении женщин, искоренение которого требует согласованных международных и национальных действий. |
Its functions include the promotion and development, with government agencies and non-governmental organizations, of proposals for government policy, plans and programmes for the defence of indigenous women's rights and the prevention and eradication of all forms of violence and discrimination against them. |
В ее функции входит также разработка и поощрение с правительственными и неправительственными организациями действий по реализации предложений, касающихся государственных стратегий, планов и программ, направленных на предотвращение нарушений, защиту прав и искоренение всех форм насилия и дискриминации в отношении женщин из числа коренного населения. |
The PRSPs did not taken into account many of the key priorities of women, such as maternal health services, support for food production and marketing within the country and eradication of gender discriminatory practices within social services and economic infrastructure. |
ДССПН не учитывают многие ключевые приоритеты женщин, такие, как охрана материнства, поддержка производства и сбыта продовольствия на национальном уровне и искоренение дискриминационной в отношении женщин практики в сфере социальных услуг и в экономической инфраструктуре. |
"(a) Enhanced assistance by UNDCP to Member States to establish or strengthen national strategies to reduce and eliminate illicit cultivation, including comprehensive measures such as programmes in alternative development, law enforcement and eradication". |
«а) Активизация помощи ЮНДКП государствам-членам в разработке или укреплении национальных стратегий сокращения масштабов и искоренения незаконного выращивания, включая всеобъемлющие меры, такие, как программы альтернативного развития, меры в правоохранительной области и искоренение незаконного выращивания». |
(b) Contribution of the police to the integration of aliens and the eradication of racist and xenophobic violence; |
Ь) вклад полиции в интеграцию иностранцев и в искоренение насилия на почве расизма и ксенофобии; |
Thus, the efforts of the international community in this area should be channelled in two directions: prevention, suppression and eradication of the use of information and telecommunication systems for hostile purposes, and the empowerment of international cooperation to use them peacefully. |
В результате этого усилия международного сообщества в этом вопросе должны осуществляться по двум направлениям: предотвращение, пресечение и искоренение использования информационных и телекоммуникационных систем во враждебных целях и обеспечение возможностей для того, чтобы международное сообщество могло их использовать в мирных целях. |
The Special Rapporteur was informed of a number of positive developments, for example the new National Policy for Women's Empowerment of March 2007 provides for the eradication of harmful traditions and the application of laws that protect women's rights. |
Специальному докладчику сообщили о ряде позитивных изменений; так, например, принятая в марте 2007 года новая национальная политика в области расширения прав женщин предусматривает искоренение вредных традиций и применение законодательных норм, обеспечивающих защиту прав женщин. |
The Special Representative has met several times with the Chief Military Prosecutor, and is gratified by the goals of this institution's mission statement: the promotion of justice; the defence and promotion of human rights; the eradication of impunity. |
Специальный представитель, неоднократно встречавшийся с Главным военным прокурором, с удовлетворением отметил цели, стоящие перед этим ведомством: укрепление правосудия; защита и содействие развитию прав человека; искоренение безнаказанности. |
The way to tackle the problem, we believe, is to strengthen State structures, including through reform of the security sector, development of the judicial system and of border and customs control, and the eradication of crime and corruption. |
Решение этой задачи мы видим через укрепление государственных структур, включая реформирование сектора безопасности, развитие судебной системы, пограничного и таможенного контроля, а также искоренение преступности и коррупции. |
While those provisions, would, if implemented, certainly help to reduce the number of cases in which detainees in police custody were subjected to ill-treatment and torture to extract a confession, they would not be enough to ensure the eradication of such vile practices. |
Эти положения, которые, при условии их соблюдения на практике, несомненно будут содействовать сокращению числа случаев жестокого обращения с заключенными и применения к ним пыток с целью получения признаний на стадии предварительного заключения, не могут сами по себе гарантировать искоренение этой отвратительной практики. |
The Ukrainian Government had, inter alia, adopted as priorities the promotion of women's economic rights, the enhancement of women's participation in government, reproductive health and safe motherhood and the eradication of violence against women, which was a critical area of concern. |
В частности, правительство Украины рассматривает в качестве приоритетных задач поощрение экономических прав женщин, расширение масштабов участия женщин в сфере государственного управления, обеспечение репродуктивного здоровья и безопасного материнства и искоренение насилия в отношении женщин, которое вызывает серьезную озабоченность. |
In furtherance of this objective, the Government of Barbados has created a Ministry of Social Transformation that will be the main focal point for all social and welfare services, with emphasis on poverty alleviation - indeed, eradication - and support for the disadvantaged and the disabled. |
В осуществление этой цели правительство Барбадоса создало министерство социальных преобразований, которое будет основным учреждением, курирующим все социальные услуги и социальное обеспечение с особым упором на смягчение и в дальнейшем на искоренение нищеты, а также оказание помощи уязвимым группам населения и инвалидам. |
No substantial basis currently existed for the removal of those Territories from the United Nations list and there was a clear need for the declaration of a second decade for the eradication of colonialism so that efforts would be redoubled in furtherance of the self-determination of the Non-Self-Governing Territories. |
В настоящее время нет оснований для исключения этих территорий из списка Организации Объединенных Наций и существует настоятельная необходимость провозгласить второе десятилетие за искоренение колониализма, с тем чтобы удвоить усилия по содействию обеспечению самоопределения несамоуправляющихся территорий. |
The eradication of colonialism and the right of self-determination were prominent features of the Charter, in recognition of the fact that respecting the right of peoples to choose their own destiny served to foster the advent of peace, justice and prosperity. |
Искоренение колониализма и право на самоопределение - отличительные особенности Устава, свидетельствующие о признании того факта, что уважение права народов определять свою судьбу является залогом мира, справедливости и процветания. |
The Committee urges that greater attention be given to the problem of de facto discrimination against women and that programmes be implemented for the eradication of inequalities between men and women, in both the public and private sectors. |
Комитет настоятельно призывает уделять более пристальное внимание проблеме фактической дискриминации женщин и осуществлять программы, направленные на искоренение неравенства между мужчинами и женщинами как в государственном, так и в частном секторе экономики. |
The Royal Government of Cambodia has paid strong attention to the promotion of women's rights and the eradication of all forms of discrimination against women by setting out in its policy and including it in the implementation of its development programs. |
При выработке своей политики и при осуществлении программ развития Королевское правительство Камбоджи придает большое значение мерам, направленным на расширение прав женщин и искоренение всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In that respect, I must say that, in the international community's struggle against terrorism, we must ensure that the legitimate authorities of Afghanistan gain control of their territory in order to guarantee, inter alia, the eradication of terrorism from Afghan soil. |
В этом отношении я должен сказать, что в международной борьбе с терроризмом необходимо обеспечить, чтобы законные власти Афганистана получили контроль над своей территорией, с тем чтобы среди прочего они могли гарантировать искоренение терроризма на афганской земле. |
The view was also expressed that the elimination of the root causes of terrorism required the establishment of international relations based on sovereign equality, multilateralism and justice, the eradication of exploitation, oppression and social inequality, and the promotion of sustainable development. |
Было также высказано мнение о том, что для устранения коренных причин терроризма необходимо установление международных отношений на основе суверенного равенства, многосторонности и справедливости, искоренение эксплуатации, угнетения и социального неравенства и поощрение устойчивого развития. |
The eradication of colonialism and the achievement of independence had been the fundamental pillar for the foundation of his organization, which was made up of hundreds of experienced leaders and activists expressing the growing indignation of their people at the lack of recognition of their national sovereignty. |
Искоренение колониализма и обретение независимости были основными целями создания его организации, объединяющей сотни опытных руководителей и активистов, разделяющих растущее негодование своего народа по поводу нежелания Соединенных Штатов признать его национальный суверенитет. |
The Declaration affirms that the eradication of rural poverty and hunger is crucial to the achievement of the MDGs and that rural development should be an integral part of international development policies, including bilateral donor responses and United Nations system activities and programmes. |
В заявлении подтверждается, что искоренение нищеты и голода в сельских районах имеет решающее значение для достижения ЦРТ и что развитие сельских районов должно быть неотъемлемой частью международной политики в области развития, включая двусторонние ответные меры доноров и деятельность и программы системы Организации Объединенных Наций. |
"Africa faces grave challenges and the most urgent of these are eradication of poverty and the fostering of socio-economic development, in particular, through democracy and good governance." |
«Африка сталкивается с серьезными проблемами, наиболее неотложными из которых являются искоренение нищеты и ускорение социально-экономического развития, в частности посредством распространения демократии и благого управления». |
The three major goals of the Summit - eradication of poverty, promotion of full and productive employment, and social integration - remain the key priority areas of social development. |
Три основные цели, поставленные на этой встрече, - искоренение нищеты, поощрение полной и производительной занятости и социальная интеграция - остаются ключевыми приоритетными направлениями социального развития. |
Offering rural women an opportunity to realize their potential to participate in their policy and advocacy issues will not only yield economic and social benefits but also contribute immensely to hunger eradication, overcoming hunger and equipping women to face current challenges. |
Предоставление сельским женщинам возможности реализовать свой потенциал в плане участия в решении политических проблем и в правозащитной деятельности не только принесет экономические и социальные выгоды, но и внесет огромный вклад в искоренение голода, преодоление нищеты и наделение женщин знаниями и навыками для решения текущих задач. |
Articles 29 to 40 set principles of policy by ensuring, among other measures, the full participation of women in national life, the protection of minorities, the promotion of social justice and the eradication of social evils. |
Статьи 29-40 устанавливают принципы политики, предусматривая среди прочих мер полноценное участие женщин в жизни страны, защиту меньшинств, поощрение социальной справедливости и искоренение социальных зол. |