These programmes are linked to broader multi-disciplinary poverty alleviation and eradication programmes. |
Эти программы связаны с более широкими междисциплинарными программами смягчения остроты проблемы нищеты и ее устранения. |
China considered that the eradication of practices prohibited by the Convention required unremitting efforts by the international community as a whole. |
Китай считает, что для устранения видов практики, запрещенных Конвенцией, необходимо участие всего международного сообщества. |
Reports also contain recommendations and proposals for the eradication of deficiencies and "injustices" that are identified during deliberations of claims made before the Ombudsman. |
Кроме того, в докладах содержатся рекомендации и предложения относительно устранения недостатков и "несправедливостей", которые были выявлены в ходе рассмотрения полученных омбудсменом жалоб. |
The work is slow, but progress is being made towards the eradication of bad practices through prevention measures and the application of penalties. |
Вместе с тем процесс устранения проблем является весьма длительным и требует принятия целого ряда превентивных мер и санкций. |
They discussed possibilities for cooperation for the benefit of the people, including matters relating to the rule of law and the eradication of misunderstandings. |
Стороны обсудили возможности сотрудничества в интересах народа, в том числе затронули вопросы, касающиеся верховенства права и устранения недопониманий. |
Aware that assistance policies are inadequate to ensure the eradication of violence against women, the Government launched a pilot programme in 2013, Comprehensive Care and Training Centres for Women. |
Признавая, что меры по оказанию помощи в отношении женщин, подвергшихся насилию, недостаточны для его устранения, в 2013 году Боливарианское правительство запустило пилотную программу по созданию Центров комплексной помощи и образования женщин. |
Three revisions had been made to the original text: in the seventh preambular paragraph, the word "reduction" had been replaced by "eradication". |
В первоначальный текст были внесены три изменения: в седьмом пункте преамбулы слово «уменьшения» было заменено словом «устранения». |
In this context, we should welcome all the recent initiatives for development, including the decisions of the last G-8 Summit at Glen Eagles and the proposals concerning the search for new sources of financing for development or the eradication of obstacles to international trade. |
В этом контексте мы должны приветствовать все недавние инициативы в области развития, включая решения, принятые на последней Встрече на высшем уровне «Группы восьми» в Глен-Иглз, и предложения, касающиеся поисков новых источников финансирования развития или устранения препятствий на пути международной торговли. |
8.42 In the biennium 1996-1997, the subprogramme will focus on analysis of the promotion of social integration, the alleviation and eradication of poverty and the expansion of productive employment, including institutional and economic factors that affect social cohesion and female marginality. |
8.42 В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов деятельность в рамках данной подпрограммы будет сосредоточена на анализе укрепления социальной интеграции, смягчения и устранения проблемы нищеты и расширения продуктивной занятости, включая институциональные и экономические факторы, влияющие на социальное единство общества и процесс маргинализации женщин. |
In this respect, how could the United Nations become Africa's advocate for poverty alleviation through outright debt forgiveness and for the eradication of the HIV/AIDS pandemic? |
В связи с этим возникает вопрос, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы помочь Африке в деле сокращения масштабов нищеты посредством полного списания внешнего долга и устранения пандемии ВИЧ/СПИДа? |
The human rights framework orients the discussion about recovery away from deficit reduction and towards the reduction of deprivation and the eradication of obstacles to the realization of rights. |
Нормативно-правовая база прав человека позволяет ориентировать дискуссии по вопросам послекризисного восстановления на отход от обсуждения проблем сокращения дефицита и на переход к решению задачи сокращения масштабов обездоленности и устранения препятствий для реализации прав человека. |
Combating terrorism must be dealt with through providing proper education and better social conditions for impoverished people and job opportunities for youth, and would yield far better results by the eradication of its root causes. |
Борьбу с терроризмом следует вести посредством обеспечения надлежащего образования и улучшения социального положения обнищавших людей, а создание возможностей для обеспечения занятости молодежи могли бы принести гораздо более действенные результаты за счет устранения его коренных причин. |
110.65. Revitalize endeavours intended for eradication of the wage gap between men and women that has reportedly stalled (Ukraine); |
110.65 возобновить усилия в целях устранения разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, который, по имеющимся сведениям, не сокращается (Украина); |
(b) Applying integrated planning and development approaches in regions which are becoming open to intensified settlement and agricultural production after eradication of human and animal health infestations, such as areas previously affected by river blindness or tsetse fly; |
Ь) применение комплексных подходов к планированию и развитию в регионах, которые становятся районами интенсивного заселения и сельскохозяйственного производства после устранения различных инвазий, поражающих человека и животных, например в районах, которые ранее были поражены онхоцеркозом или мухой цеце; |
It also supplies during the proceedings oral or written information, advices and observations regarding discriminatory acts or behaviours, and encourages informal conciliatory activity, providing solutions for the eradication of discriminatory situations, also through the creation of a network of Territorial Anti- discrimination Points. |
В ходе процессуальных действий он также предоставляет устную или письменную информацию, советы и соображения относительно дискриминационных действий или поведения и поощряет неофициальные примирительные действия, предлагая решения для устранения дискриминационных ситуаций, в том числе посредством создания сети территориальных пунктов по борьбе с дискриминацией. |
A study of this type would provide a strong basis for developing policy and programmes to comprehensively address challenges to the eradication of slavery. |
Исследование такого рода может послужить надежной основой для разработки политики и программ в целях комплексного устранения препятствий на пути искоренения рабства. |
The Council stresses the need for a comprehensive response by the international community to repress piracy and tackle its underlying causes for a durable eradication of piracy and armed robbery at sea and illegal activities connected therewith. |
Совет подчеркивает необходимость всеобъемлющих мер реагирования международного сообщества в целях пресечения пиратства и устранения его коренных причин и долговременного искоренения пиратства и вооруженного разбоя на море и связанной с ними противоправной деятельности. |
The view was also expressed that the elimination of the root causes of terrorism required the establishment of international relations based on sovereign equality, multilateralism and justice, the eradication of exploitation, oppression and social inequality, and the promotion of sustainable development. |
Было также высказано мнение о том, что для устранения коренных причин терроризма необходимо установление международных отношений на основе суверенного равенства, многосторонности и справедливости, искоренение эксплуатации, угнетения и социального неравенства и поощрение устойчивого развития. |
90.36. Develop a strategy for achieving the complete eradication of the practice of slavery and all its forms and remedy its after-effects on women and children (Spain); |
90.36 разработать стратегию для достижения полного искоренения практики рабства во всех его формах и устранения его последствий для женщин и детей (Испания); |
Adopt and implement necessary measures, including its national programme of action of the social partners for the eradication of the worst forms of child labour, with a view to eliminating this phenomenon (Slovakia); |
76.103 принять и осуществить необходимые меры, в том числе национальную программу действий социальных партнеров по искоренению наихудших форм детского труда, в целях устранения этого явления (Словакия); |
Stressing the need to build Somalia's potential for sustainable economic growth as a means to tackle the underlying causes of piracy, including poverty, thus contributing to a durable eradication of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia and illegal activities connected therewith, |
подчеркивая необходимость создания в Сомали потенциала для устойчивого экономического роста как способа устранения коренных причин пиратства, включая нищету, что будет способствовать долговременному искоренению пиратства и вооруженного разбоя на море у берегов Сомали и связанной с ними противоправной деятельности, |
Continue its extensive reforms with a view to addressing institutional shortcomings and weaknesses, and develop an integrated agenda of human rights and public security as well as the development agenda towards poverty and illiteracy eradication (Nigeria); |
продолжать широкомасштабные реформы в целях устранения институциональных недостатков и слабостей и разработать комплексную повестку дня в области прав человека и общественной безопасности, а также повестку дня в области развития, нацеленную на искоренение нищеты и неграмотности (Нигерия); |
Eradication of terrorism cannot be achieved solely by deterrent security and military measures, but rather through addressing underlying political, economic, cultural and social causes. |
Одними только сдерживающими мерами обеспечения безопасности или военными мерами искоренение терроризма добиться невозможно; сделать это, можно, скорее, посредством устранения лежащих в его основе политических, экономических, культурных и социальных факторов. |
Housing-finance mechanisms are being reviewed and strengthened with a view to developing the capacity to support the eradication of the housing backlog over a period of 10 years. |
Пересматриваются и усовершенствуются механизмы финансирования строительства жилья для устранения имеющегося дефицита жилья в течение десятилетнего периода. |