Among the remaining challenges was improving the percentage of women at all levels of decision-making, the eradication of harmful cultural practices and the elimination of economic dependence. |
В числе нерешенных задач - увеличение доли женщин во всех звеньях руководящей структуры, искоренение вредных культурных обычаев и преодоление экономической зависимости. |
My country supports the efforts of the United Nations to fight for its complete eradication, but also for greater justice in addressing international issues. |
Моя страна поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на полное искоренение этого бедствия, а также усилия по обеспечению справедливости при рассмотрении международных вопросов. |
eradication of barriers and discriminatory treatment of women in the labor market, |
искоренение препятствий и дискриминационного отношения к женщинам на рынке труда; |
One objective is to have members of the Tripartite Commission work with civil society to prepare policy proposals for prevention, assistance, and eradication of workplace violence. |
В его задачи входит побуждение членов Трехсторонней комиссии и представителей гражданского общества к разработке предложений о государственных мерах, направленных на предотвращение и искоренение насилия на рабочем месте и оказание помощи пострадавшим. |
Significant progress has been made, inter alia, in the areas of assistance to persons with disabilities, eradication of poverty and hunger. |
Значительный прогресс достигнут, в частности, в таких областях, как оказание помощи инвалидам, искоренение нищеты и голода. |
It stressed that poverty alleviation, the eradication of illiteracy and combating drug trafficking and terrorism need to be taken seriously at all levels of Government. |
Она подчеркнула, что уменьшение масштабов нищеты, искоренение неграмотности и борьба против торговли наркотиками и терроризма должны быть главными приоритетами на всех уровнях власти. |
The eradication of colonialism was an ambition shared by all; differences arose, however, in the assessment of when a colonial situation existed and how it should be ended in such a way as to benefit the people involved. |
Искоренение колониализма - это амбициозная задача, которая волнует всех; вместе с тем, существуют различия в оценке того, в каких случаях имеет место колониальная ситуация и каким образом она должна быть прекращена, чтобы это отвечало интересам соответствующего народа. |
The danger was that the successful eradication of poverty could lead people to believe erroneously that injustice was behind them and that development cooperation would no longer be needed. |
Опасность состоит в том, что успешное искоренение нищеты может привести к тому, что люди ошибочно поверят, что несправедливость осталась в прошлом и что сотрудничество в вопросах развития больше не потребуется. |
It was working to empower rural women, recognizing their role in poverty and hunger eradication, and striving to overcome the disparities between rural and urban areas though a decentralisation policy, ensuring development and services at all levels. |
Правительство направляет свою деятельность на расширение прав и возможностей сельских женщин, признавая их важную роль в борьбе за искоренение нищеты и голода, и стремится преодолеть различия между сельскими и городскими районами в рамках проведения политики децентрализации, обеспечения развития и оказания услуг на всех уровнях. |
Maybe coca eradication, but let's ask our neighbors, the Colombians, how that's working out for the environment. |
Может, конечно, поможет искоренение коки, но давайте спросим наших соседей, колумбийцев, о том как это влияет на окружающую среду. |
With regard to legislation aimed at the eradication of forced labour and debt bondage, which were still practised in parts of the country, he said that practical measures were required to offer work, housing and land to persons freed from captivity. |
Что касается законодательства, направленного на искоренение принудительного труда и долгового рабства¸ которые продолжают практиковаться в некоторых частях страны, он указывает на необходимость принятия практических мер для предоставления работы, жилья и земель ранее удерживаемым в неволе лицам. |
We have been strong advocates for the Millennium Development Goals and have supported these efforts through programmes to educate women and girls, economic empowerment projects, a global focus on the eradication of hunger and poverty, maternal health and a Church-wide initiative on preventing malaria. |
Мы решительно выступаем за осуществление Целей развития тысячелетия и поддерживаем эти усилия посредством программ в области просвещения женщин и девочек, проектов расширения экономических прав и возможностей, глобальной направленности на искоренение голода и нищеты, охраны здоровья матери и общецерковной инициативы по профилактике малярии. |
The eradication of hunger and extreme poverty is now placed at the top of the political agenda, and through the new sustainable development goals, monitoring will be strengthened at a global level. |
Сейчас искоренение голода и крайней нищеты поставлено во главу политической повестки дня, и за счет новых целей в области устойчивого развития будет укрепляться мониторинг на глобальном уровне. |
Ms. Rahimova (Azerbaijan) said that the eradication of violence against women was essential in itself but also necessary for the realization of all other categories of human rights. |
Г-жа Рахимова (Азербайджан) говорит, что искоренение насилия в отношении женщин является обязательным условием вообще и в частности для обеспечения прав человека всех категорий. |
These focus areas are underpinned by the three most pressing challenges facing humankind, namely: eradication of poverty; inequitable development within and among States; and protection of the environment. |
Эти приоритетные области определяются тремя наиболее безотлагательными задачами, которые стоят перед человечеством, а именно: искоренение нищеты; обеспечение справедливого характера развития как внутри государств, так и между государствами; и охрана окружающей среды. |
In the case of the expanded vaccination programme, the main objectives are the eradication of poliomyelitis and the elimination of measles, diphtheria and neonatal tetanus. |
Так, основными целями Расширенной программы вакцинации (РПВ) являются искоренение полиомиелита и кори, дифтерии и столбняка новорожденных. |
Child health, maternal well-being and the eradication of diseases that strip humanity of its potential must be combated through concerted efforts by Government, civil society and private corporations. |
Охрана здоровья детей, обеспечение благополучия матерей, искоренение заболеваний, сокращающих потенциал человечества, - эти задачи необходимо решать на основе согласованных действий правительств, организаций гражданского общества, частных корпораций. |
Some speakers suggested that in poor communities without the support of well-funded alternative development programmes, enforced supply reduction policies such as eradication had only resulted in displacement and replanting on more remote sites. |
По мнению некоторых ораторов, в бедных общинах, лишенных поддержки хорошо финансируемых программ альтернативного развития, силовые меры в области сокращения предложения, такие как искоренение, приводят лишь к переносу плантаций и возобновлению культивирования в более удаленных районах. |
Indicators include the eradication of child labour, the reduction of unemployment, and the formalization of various unregistered forms of work, including domestic labour. |
В число показателей входят искоренение детского труда, снижение уровня безработицы и официальное признание различных незарегистрированных форм труда, включая надомный труд91. |
The Committee welcomes the adoption and entry into force of the Labour Code, and in particular the provisions aiming at the eradication of discrimination in labour relations. |
З. Комитет приветствует принятие и вступление в силу Трудового кодекса и, в частности, положений, направленных на искоренение дискриминации в трудовых отношениях. |
Seek to assist each other in economic and social development, including eradication of poverty, as an essential contributing factor to the promotion and preservation of democratic development. |
Стремиться помогать друг другу в области экономического и социального развития, включая искоренение нищеты, в качестве одного из основных факторов, способствующих поощрению и сохранению демократического развития. |
Opportunities and resources for social programmes aimed at the eradication of disease and poverty are squandered and, as a consequence, institutional capacity is weakened and governmental authority undermined, making the region a transit zone for all forms of organized crime. |
Разбазариваются возможности и ресурсы для реализации социальных программ, направленных на искоренение болезней и нищеты, и в результате ослабевает институциональный потенциал и подрывается авторитет государства, что превращает регион в транзитную зону для всех форм организованной преступности. |
Consistent with the specific goal of universal and equitable access to quality education, Commitment 6 of the Copenhagen Declaration placed a strong emphasis on the universalization of basic education and the eradication of illiteracy. |
С учетом конкретной цели, заключающейся в обеспечении всеобщего и справедливого доступа к качественному образованию, в обязательстве 6 Копенгагенской декларации особый упор был сделан на универсализацию начального образования и искоренение неграмотности. |
I am convinced that, in a world beset by instability, the eradication of hunger is a sine qua non condition for the emergence of a more stable and peaceful international order. |
Я убежден в том, что в мире, страдающем от нестабильности, искоренение голода является непременным условием становления более стабильного и мирного международного порядка. |
Article 11 of the Democratic Civilian Control of the Military Law-Enforcement Authorities Act of 19 June 2003 allows the Commissioner for Human Rights of the Verkhovna Rada more influence over the eradication of hazing in the uniformed services. |
Статья 11 закона "О демократическом гражданском контроле над Военной организацией и правоохранительными органами государства" от 19 июня 2003 года позволяет Уполномоченному Верховной Рады Украины по правам человека более эффективно влиять на искоренение практики "дедовщины" в силовых структурах. |