Space technology was a vital tool for implementing the recommendations of the World Summit on Sustainable Development and responding properly to the impact of climate change, drought, desertification, loss of biodiversity, the food and energy crises, and disasters. |
Космические технологии являются жизненно важным инструментом для осуществления рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и надлежащего реагирования на воздействие изменения климата, засухи, опустынивания, на потерю биоразнообразия, продовольственный и энергетический кризисы и стихийные бедствия. |
The current crisis, as well as the recent food and energy crises, highlight the need to develop universal social protection schemes to enable the poor and the vulnerable to better weather macro- and micro-level shocks. |
Нынешний кризис и недавние продовольственный и энергетический кризисы свидетельствуют о необходимости разработки программ всеобщей социальной защиты в качестве средства, которое дает беднякам и уязвимым возможность более эффективно противостоять негативному воздействию потрясений на макро- и микроуровнях. |
No one should forget that what is involved is an unprecedented crisis of the capitalist system that encompasses the respective food, energy, ecological, social and financial crises. |
Никто не должен забывать о том, что речь идет о беспрецедентном кризисе капиталистической системы, который включает все прочие кризисы: продовольственный, энергетический, экологический, социальный и финансовый. |
The food crisis, the energy crisis and the scandalous financial crisis are clear symptoms of the fact that the system does not work and must be re-invented. |
Продовольственный, энергетический и скандальный финансовый кризисы являются четкими симптомами того, что система не работает и что необходима ее перенастройка. |
Those obstacles include the global economic and financial crisis and its impact on developing countries, the interrelated challenges of poverty, armed conflicts and climate change and the energy and food security crises. |
Среди них - мировой экономический и финансовый кризис и его последствия для развивающихся стран, связанная с ним проблема нищеты, вооруженные конфликты, изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы. |
Nonetheless, we concur with the Secretary-General's assessment that the key challenge is to ensure that the current economic downturn, including the food and energy crisis that preceded it, does not lead to a reversal of the gains achieved so far. |
Тем не менее мы согласны с данной Генеральным секретарем оценкой, что основной задачей является обеспечение того, чтобы нынешний экономический спад, в том числе предшествовавший ему продовольственный и энергетический кризис, не свел на нет достигнутые к настоящему времени успехи. |
The current global economic crisis, ongoing climate change and the energy and food crises have severely curtailed efforts by Cuba to achieve the Millennium Development Goals. |
Нынешний мировой экономический кризис, продолжающееся изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы - все это резко подорвало усилия Кубы, направленные на достижение целей развития тысячелетия. |
There can be neither peace nor prosperity when global civilization is threatened by an energy crisis that is far greater than a war of any kind, even a nuclear war. |
Ни мира же, ни процветания быть не может, когда глобальной цивилизации угрожает энергетический кризис, который куда значительней войны любого рода, даже ядерной войны. |
That is because many of the funds currently going towards military spending will be channelled towards addressing such challenges as food insecurity, poverty, climate change, disease outbreaks, energy and financial crises. |
В этом случае средства, расходуемые в настоящее время на военные цели, были бы перенаправлены на решение таких проблем, как нехватка продовольствия, нищета, изменение климата, эпидемии, энергетический и финансовый кризисы. |
The combination of the global food and energy crises, enduring imbalances in the international economic system and the adverse impact of climate change had exacerbated the vulnerability of already fragile States. |
Сочетание таких факторов, как глобальные продовольственный и энергетический кризисы, продолжительные дисбалансы в международной экономической системе и негативное воздействие, связанное с последствиями изменения климата, сделали и без того слабые государства еще более уязвимыми. |
Mr. Choi Jong-uk (Republic of Korea) said that the global financial, energy and food crises threatened to reverse the development gains made by developing countries to date. |
Г-н Чхве Чон Ук (Республика Корея) говорит, что мировые финансовый, энергетический и продовольственный кризисы способны свести на нет успехи в области развития, достигнутые развивающимися странами на сегодняшний день. |
The Caribbean countries were afflicted by ills that were not of their making, including climate change, illicit trade in small arms and narcotics and the food and energy crises; they also suffered from unfair trade subsidies and barriers. |
Страны Карибского региона испытывают на себе отрицательное воздействие созданных не ими проблем, включая изменение климата, незаконную торговлю стрелковым оружием и наркотиками, продовольственный и энергетический кризисы; они также страдают от несправедливых торговых субсидий и барьеров. |
The financial, food and energy crises, and climate change, had seriously undermined the development of the world economy and jeopardized the attainment of the MDGs. |
Финансовый, продовольственный и энергетический кризисы и изменение климата серьезно подорвали развитие мировой экономики и поставили под угрозу достижение ЦРТ. |
Mr. Oussein (Comoros) said that the energy, food and financial crises, combined with the threat of climate change, were undermining the efforts to achieve the MDGs and endangering the lives of millions throughout the world, particularly in Africa. |
Г-н Усейн (Коморские Острова) говорит, что энергетический, продовольственный и финансовый кризисы в сочетании с угрозой изменения климата отрицательно сказываются на усилиях по достижению Целей развития тысячелетия и подвергают опасности жизни миллионов людей во всем мире, особенно в Африке. |
In view of the current food, financial and energy crises, instead of fuelling conflicts, developed countries should make a stronger commitment to use their resources to promote gender-sensitive development, peace and human rights policies. |
Принимая во внимание нынешний продовольственный, финансовый и энергетический кризис, развитые страны должны еще более активно использовать свои ресурсы не на разжигание конфликтов, а на поддержку развития, мира и прав человека в духе уважения равноправия мужчин и женщин. |
More than ever, with Africa engulfed in a financial, food and energy crises, it is indispensable for development partners to turn pledges into actions and meet their commitments fully. |
Поскольку в Африке свирепствует финансовый, продовольственный и энергетический кризис, сейчас более чем когда-либо необходимо, чтобы партнеры по процессу развития претворили свои обязательства в конкретные действия и полностью их выполнили. |
The energy crisis in Guinea-Bissau has been hindering not only economic growth but also the provision of water and sanitation, as well as appropriate education and health services. |
Энергетический кризис в Гвинее-Бисау негативно сказывается не только на экономическом росте, но и на водоснабжении и санитарии и обеспечении надлежащих услуг в области образования и здравоохранения. |
LDCs should carefully examine their energy matrix, as they all required a mix of different sources (e.g. renewable and hydro-power). |
НРС следует тщательно изучить свой энергетический баланс, поскольку все они используют различные источники энергии (например, возобновляемые источники энергии и гидроэлектроэнергию). |
Stressed that, while the food and energy crisis is a global challenge, in Haiti, its effects are particularly severe and could undermine much of the progress achieved in recent years. |
Подчеркнули, что, хотя продовольственный и энергетический кризис является проблемой глобальной, его последствия в Гаити ощущаются особенно остро, что может свести на нет многие достижения последних лет. |
That has been compounded by the energy crisis, with devastating social and economic consequences, especially for the most vulnerable in society such as women, children, the elderly and people living with HIV and AIDS. |
Ситуацию еще более обострил энергетический кризис, имеющий пагубные социально-экономические последствия, особенно для самых уязвимых групп общества, таких как пожилые люди, женщины и дети, а также инфицированные ВИЧ/СПИДом. |
At the end of this year, I will be hosting a global energy summit in London, building on the momentum generated in Jeddah, Saudi Arabia, to agree on key areas for further action. |
В конце этого года я буду открывать в Лондоне глобальный энергетический саммит в развитие импульса, заданного в Джедде, Саудовская Аравия, для согласования ключевых областей для последующих действий. |
New and emerging problems continue to slow global development, and the current food, energy and financial crises threaten to erode the gains made over the past 10 years towards ending poverty, hunger and malnutrition and reducing deaths. |
Новые и продолжающие возникать проблемы по-прежнему замедляют темпы мирового развития, а нынешние продовольственный, энергетический и финансовый кризисы подрывают достигнутые за последние 10 лет успехи в области искоренения нищеты, борьбы с голодом и недоеданием и сокращения уровня смертности. |
The development gains that many countries have made are today threatened by a possible food crisis, a global energy crisis and, most recently, unprecedented upheavals in international financial markets. |
Достижениям в области развития, которых добились многие страны, сегодня угрожают возможный продовольственный кризис, глобальный энергетический кризис и, в последнее время, беспрецедентные потрясения на международных финансовых рынках. |
Interdependence is the fundamental reality that binds developed countries and emerging economies, and in its capacity as the incoming G-8 President, Italy will promote the energy dialogue and the global negotiations on climate change. |
Взаимозависимость - это основополагающий принцип, который объединяет воедино развитые и развивающиеся страны, и в качестве следующего Председателя Группы восьми Италия продолжит развивать энергетический диалог и вести международные переговоры, посвященные изменению климата. |
Lastly, he called on the Committee to re-energize its constructive engagement and to build energy, momentum and will to make the current session a successful step on the path to the 2010 Review Conference. |
Наконец, он призывает Комитет вновь наполнить энергией свою конструктивную мобилизованность и наращивать энергетический заряд, динамику и волю с целью сделать так, чтобы текущая сессия стала успешным шагом по пути к обзорной Конференции 2010 года. |