This change at the JIT's helm resulted in a shift in the internal dynamics of the investigation. |
Эта смена руководства ОСБ привела к изменению внутренней динамики расследования. |
The Division provided substantive inputs for the presentations and discussions on population dynamics and their linkages with climate change. |
Отдел представил важные материалы для выступлений и обсуждений по вопросам динамики населения и ее взаимосвязи с изменением климата. |
He underscored the need to place the changes discussed in the context of population dynamics. |
Он подчеркнул необходимость постановки обсуждавшихся изменений в контекст динамики народонаселения. |
UNFPA engagement in the areas of reproductive health, population dynamics and gender was commended. |
Они высоко оценили деятельность ЮНФПА в области репродуктивного здоровья, демографической динамики и гендерной проблематики. |
Establishing linkages between humanitarian interventions and development processes has often been constrained by a narrowly perceived role of cluster lead and inter-agency dynamics. |
Установлению взаимосвязей между гуманитарными мероприятиями и процессами развития часто мешает узко понимаемая роль комплексного руководства и межучрежденческой динамики. |
The focus has been on a few leading women rather on strengthening the group dynamics. |
Упор делается скорее на небольшое число женщин-лидеров, чем на укрепление динамики групп. |
He gave a brief overview of current space dynamics. |
Он дал краткий обзор текущей космической динамики. |
Understanding the dynamics and causes of killings in particular situations will often require a focus on the victims' membership of especially vulnerable groups. |
Для понимания динамики и причин убийств в конкретных ситуациях зачастую необходимо делать акцент на принадлежности жертв к особенно уязвимым группам. |
The short trading history between the two countries does not allow a long-term analysis of trade dynamics. |
Недолгая история торговли между этими двумя странами не позволяет провести долговременный анализ торговой динамики. |
The past four decades have shown that government policy and commitment can make an important difference in shaping population dynamics. |
Истекшие четыре десятилетия продемонстрировали, что проводимая правительствами политика и их приверженность выбранному курсу могут играть важную роль в формировании динамики народонаселения. |
It is an element of the structural and social dynamics which (re)produce unequal power relations. |
Это - один из элементов структурной и социальной динамики, которая создает или воссоздает отношения неравенства на властном уровне. |
These measurements of vertical inequalities are important but they do not give an adequate picture of the dynamics of poverty across groups. |
Такие показатели вертикального неравенства имеют важное значение, но они не дают полной картины динамики нищеты среди соответствующих групп. |
Furthermore, the HIV/AIDS pandemic makes it all the more imperative to track and monitor its impact on population dynamics and vice versa. |
Кроме того, глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа усиливает необходимость отслеживания и мониторинга ее последствий для динамики народонаселения и наоборот. |
The legislation should be harmonized with due regard for the dynamics of social and political development and the needs of the Indonesian people. |
Приведение законодательства в соответствие должно производиться с учетом динамики социально-политического развития и потребностей индонезийского народа. |
Uncertainties throughout the food chain, over a spectrum ranging from yields to trade dynamics, will be heightened. |
Возрастет нестабильность во всех звеньях пищевой цепи - от урожайности культур до торговой динамики. |
Mozambique is vulnerable to natural disasters and to the dynamics of the international prices of food and fuel products. |
Мозамбик уязвим перед лицом стихийных бедствий и динамики международных цен на продовольствие и энергоносители. |
One key issue is the role of market fundamentals and non-fundamental factors in determining the dynamics of commodity prices. |
Главный вопрос заключается в том, какую роль в формировании динамики цен на сырьевые товары играют базовые рыночные и второстепенные факторы. |
A programme for monitoring nutrients in freshwater bodies should be structured taking into account the spatial and temporal dynamics of these ingredients. |
Программа мониторинга биогенных веществ в пресноводных водоемах должна строиться с учетом характера пространственной и временной динамики этих ингредиентов. |
This group was not well monitored in terms of dynamics and labour volume. |
Данная группа тщательно не отслеживалась с точки зрения оценки показателей динамики и объема трудовых ресурсов. |
Tracking the results of these dynamics on men and women is complex. |
Оценка воздействия динамики происходящих событий на положение мужчин и женщин является сложным делом. |
In order to ensure the real prices dynamics, the selection of products and shops has to be representative. |
Для обеспечения отражения реальной динамики цен выборка продуктов и торговых точек должна быть репрезентативной. |
In particular, attention should be given to the further development of models of nitrogen dynamics and effects on terrestrial ecosystems. |
В частности, необходимо уделить внимание дальнейшему совершенствованию моделей динамики азота и вопросу о воздействии на экосистемы суши. |
It is important to ensure that counter-cyclical recovery measures introduced in developing countries do not generate unsustainable debt dynamics. |
Необходимо стремиться к тому, чтобы принимаемые в развивающихся странах антициклические меры по оживлению экономики не приводили к развитию неустойчивой динамики задолженности. |
The published data tables were reviewed for pertinence, and TF members suggested up-to-date indicators useful in monitoring gender dynamics in societies. |
На предмет релевантности были проанализированы публикуемые таблицы данных, и члены ЦГ предложили новые показатели, являющиеся полезными для мониторинга гендерной динамики в обществе. |
In spite of this, the effectiveness of this dialogue remains subject to the dynamics of asymmetric power relations. |
Несмотря на это, эффективность этого диалога по-прежнему зависит от динамики ассиметричного соотношения сил. |