Debt managers need to choose the optimal debt structure by carefully evaluating these dynamics. |
Руководители, занимающиеся вопросами регулирования долга, должны выбирать оптимальную структуру задолженности на основе тщательного анализа динамики перечисленных факторов. |
The epidemiology of HIV/AIDS depends on local socio-economic, cultural and other dynamics, particularly the challenges of poverty and underdevelopment. |
Эпидемиология ВИЧ/СПИДа зависит от местных социально-экономических, культурных и других факторов, особенно от проблем нищеты и отсталости. |
Experiences of developing country firms could reveal some of the dynamics that make partnerships work. |
Опыт компаний развивающихся стран может помочь понять некоторые из факторов, способствующих эффективному функционированию партнерства. |
Understanding the social and cultural dynamics of changes in production and consumption patterns. |
Изучение социальных и культурных факторов изменения моделей производства и потребления. |
Migrant women have a unique set of dynamics related to them that has to be considered. |
Положение женщин-мигрантов зависит от особых факторов, которые необходимо учитывать. |
The emerging trend towards the outsourcing to private companies of support to security sector reform introduces a new set of dynamics and challenges, including an increased need to ensure national ownership and democratic control and oversight. |
Наметившаяся тенденция к аутсорсингу поддержки в таком реформировании частным компаниям привносит новый набор факторов и вызовов: в частности, возрастает необходимость в обеспечении национальной ответственности и демократического контроля и надзора. |
Regional integration in the areas of trade and finance, and an improvement in regional infrastructure, can help create regional growth dynamics and larger economic spaces. |
Региональная интеграция в сфере торговли и финансов и улучшение региональной инфраструктуры могут способствовать формированию региональных факторов экономического роста и расширению экономического пространства. |
Ms. CARTWRIGHT noted that lack of understanding of the dynamics of domestic violence often made such cases difficult to prosecute successfully, and wondered whether there were any training programmes on the subject for judges and court officials. |
Г-жа КАРТРАЙТ отмечает, что понимание факторов, вызывающих насилие в семьях, зачастую осложняет успешное преследование в таких случаях, и спрашивает, существуют ли какие-либо учебные программы по этому вопросу для судей и должностных лиц судов. |
With regard to justice and the problem of understanding the dynamics of family violence, she wished to refer the Committee to the next report, since it was a very time-consuming subject. |
Что касается правосудия и проблемы понимания факторов насилия в семье, то она хотела бы отослать Комитет к следующему докладу, поскольку речь идет о теме, работа над которой требует много времени. |
These dynamics could include government policy towards trade, national strategies to encourage certain types of exports, the presence of interest groups and the level of small and medium enterprise activity in international trade. |
К числу этих факторов могут относиться государственная торговая политика, национальные стратегии поощрения экспорта отдельных видов продукции, присутствие заинтересованных групп и степень участия мелких и средних предприятий в международной торговле. |
Looking ahead, in light of the new dynamics driving people from their homes today, is the need for creativity and foresight from States to respond to the growing complexity of displacement and resolve the protection gaps of today's and tomorrow's forcibly displaced. |
Думая о будущем, в свете появления новых факторов, заставляющих сегодня людей покидать свои дома, государства должны созидательно и дальновидно подходить к решению обостряющейся проблемы перемещения и устранению пробелов в сегодняшней и будущей деятельности по защите лиц от принудительного перемещения. |
Ms. ANGARITA) said the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, had noted that migration had major implications for poverty, development, demographic and gender dynamics, national and international security and inter-State relations. |
Г-жа АНГАРИТА) говорит, что Международная конференция по народонаселению и развитию, состоявшаяся в Каире в 1994 году, отметила, что миграция имеет огромное значение с точки зрения проблем бедности, развития, динамики демографических и гендерных факторов, национальной и международной безопасности и межгосударственных отношений. |
There is retrogression from levels or results previously achieved, whether as a result of externally imposed factors such as structural adjustment programmes or as a result of internal dynamics, such as a reduction in social spending. |
Имеет место отход от ранее достигнутых уровней и результатов, либо вследствие таких навязанных извне мер, как программы структурных преобразований, либо вследствие таких внутренних факторов, как сокращение социальных расходов. |
The new dynamics of increasing interdependence and globalization forces us to meet together the challenges imposed on us by the forces of fragmentation that continue to hamper the attainment of goals that have become common political objectives. |
Появление таких новых факторов, как рост взаимозависимости и глобализация, заставляет нас искать пути совместного решения задач, встающих перед нами в результате действия сил, стремящихся к разъединению, которые по-прежнему препятствуют достижению целей, ставших нашими общими задачами в политической области. |
That said, in today's world of multifaceted challenges to peace and stability, which involve a great number of different actors and dynamics, the United Nations cannot always be expected to fulfil this role alone. |
Однако не следует ожидать, что в современном мире, где нам приходится иметь дело с многосторонними проблемами в области мира и стабильности, проблемами, в которые вовлечено большое число различных участников и факторов, Организация Объединенных Наций сможет всегда в одиночку выполнять эту роль. |
Different forms of lethal violence vary depending on factors such as political and cultural contexts, circumstances or social dynamics. |
Различные формы насилия с летальным исходом варьируются в зависимости от таких факторов, как политические и культурные условия, обстоятельства или социальная динамика. |
The basic dynamics of regional growth depend on three factors: technical progress, capital accumulation and labour force growth. |
Основная динамика роста в этом регионе зависит от трех факторов: технического прогресса, накопления капитала и роста рабочей силы. |
Barbados trained staff on gender relations and the gender dynamics of HIV/AIDS. |
На Барбадосе ведется подготовка кадров по вопросам гендерных взаимоотношений и динамических изменений гендерных факторов в разрезе проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Different technical and fundamental factors' impact on the regarded stock assets' price dynamics is analyzed and estimated. |
Анализируются и оценивается влияние различных факторов как фундаментального так и технического характера на ценовую динамику исследуемых фондовых активов. |
Understanding market dynamics is a key factor in starting up a new business. |
Понимание динамики рынка является одним из узловых факторов в момент организации нового предприятия. |
Each of these impacts might have different dynamics on the spatial and temporal scale. |
Динамика воздействия этих факторов в пространстве и во времени может быть неодинаковой. |
It requires a knowledge of the dynamics of the ecosystems, in relation to both living marine resources and biogeochemical factors. |
Для этого требуются знания в области динамики экосистем как применительно к живым морским ресурсам, так и в контексте биогеохимических факторов. |
A number of factors have varying degrees of impact on the dynamics of inequality. |
На динамику неравенства оказывает влияние целый ряд различных факторов. |
Distribution of authority between the states and the federal government has historically been among the most basic dynamics of the federal system. |
На протяжении всей истории страны распределение полномочий между штатами и федеральным правительством являлось одним из основных факторов развития федеральной системы. |
A mixture of pre-existing conditions, changing local dynamics and new factors generated by the changes in Libya contribute to increased risks of criminality, insurgencies and terrorism in the subregion. |
Сочетание уже существовавших условий, изменившейся локальной динамики и новых факторов, обусловленных переменами в Ливии, способствует усилению рисков, порождаемых преступностью, мятежами и терроризмом в субрегионе. |