These dynamics have increased the primacy of domestic resources for the financing of social development. |
Эти тенденции привели к тому, что для финансирования социального развития все более важную роль начинают играть внутренние ресурсы. |
The dynamics of transparency were themselves lacking clarity. |
Тенденции в деле обеспечения транспарентности недостаточно ясны сами по себе. |
These dynamics complicate conflict prevention and reconstruction efforts. |
Эти тенденции затрудняют усилия по предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению. |
The Group has identified at least two dynamics that warrant further investigation and will present its findings in the final report. |
Группа выявила по меньшей мере две тенденции, которые требуют дальнейшего изучения, и она представит свои выводы в окончательном докладе. |
The dynamics of and motivation for the inter-tribal conflicts are clear. |
Тенденции и мотивы межплеменных конфликтов очевидны. |
The dynamics of environmental degradation as well as the resulting risks now impose a need for continuity in action. |
Тенденции деградации окружающей среды, а также обусловленные ею опасности, предполагают уже сейчас необходимость преемственности действий. |
Regional conflict-driven dynamics such as displacement and communal tensions were identified and assessed within the context of their local and regional ramifications. |
Были выявлены и проанализированы с точки зрения их локальных и региональных последствий такие вызванные конфликтами региональные тенденции, как перемещение населения и межобщинная напряженность. |
Regional dimensions and dynamics are taken into account in the medium-term development plan to address development disparities. |
Для преодоления диспропорций в развитии в названном плане среднесрочного развития учитываются аспекты и тенденции провинциального уровня. |
We already have the grounds for a constructive dialogue defining the dynamics of peacekeeping for humankind's development. |
При этом у нас уже есть площадка для конструктивного диалога, который формирует миротворческие тенденции общечеловеческого развития. |
Health ministries and health personnel could also benefit from a better understanding of foreign policy dynamics. |
Министерствам и работникам здравоохранения также было бы полезно глубже понять внешнеполитические тенденции. |
In return, however, these actors should take better account of the local dynamics and reassure the local population of the principles underlying their actions. |
В свою очередь, эти действующие лица должны лучше учитывать местные тенденции и объяснять местному населению принципы, которыми они руководствуются в своей деятельности. |
There have been some interesting dynamics in the political and social fabric of the country, some of which had implications for the human rights situation in the country. |
В рамках политической и социальной структуры страны наметились некоторые интересные тенденции, некоторые из которых имеют последствия для положения в области прав человека в этой стране. |
Two industry dynamics of interest are second-generation migration from HFC-134a to HC-600a and preliminary discussions on using unsaturated HFCs (sometimes referred to as HFOs) to displace HFC-134a usage. |
Две представляющие интерес отраслевые тенденции - миграция второго поколения с ГФУ-134а на УВ-600а и предварительное обсуждение возможности использования ненасыщенных ГФУ (иногда называемых ГФО) для замещения использования ГФУ-134а. |
The degree to which UNCDF manages to take full consideration of a country's legal and institutional framework and its political and policy dynamics is a key factor for successful policy impact. |
Та степень, в которой Фонду удается учесть правовую и институциональную структуру страны, а также ее политические и стратегические тенденции являются ключевым фактором успеха в оказании стратегического воздействия. |
While the timely conduct of trials was crucial for adherence to the time frames established by the Security Council, multifaceted challenges relating to staffing, arrests and the general dynamics of trials could adversely affect the completion strategy. |
Хотя своевременное проведение судебных разбирательств и имеет большое значение для соблюдения сроков, установленных Советом Безопасности, проблемы различного свойства, включая кадровые трудности, аресты новых подозреваемых и общие тенденции в сфере судопроизводства, могут оказать негативное воздействие на стратегии завершения работы. |
Despite these troubling dynamics, there are no mechanisms in place to provide orderly and adequate workouts for sovereign external debt, owed either to official or to private creditors. |
Несмотря на эти вызывающие тревогу тенденции, какие-либо механизмы для упорядоченного и надлежащего решения проблемы внешнего государственного долга, будь то перед официальными или частными кредиторами, отсутствуют. |
The dynamics that accompany the liberalization of land markets are increasing the pressure of the market on urban low-income settlements, and this in a global context where resources for housing do not reach the lowest income groups. |
Тенденции, сопровождающие либерализацию земельных рынков, увеличивают рыночное давление на бедные городские районы, которые и без того находятся в тяжелом положении, поскольку до них не доходят выделяемые на жилье ресурсы. |
Yet further progress is urgently needed to reduce unnecessary administrative and reporting burdens on countries and to enhance strategic coordination in support of nationally owned strategies that match the dynamics of local epidemics. |
Тем не менее настоятельно необходимо добиваться дальнейшего прогресса в целях сокращения возложенного на страны бремени административной работы и отчетности и улучшения координации стратегических усилий в поддержку предусматривающих национальное исполнение стратегий, которые учитывают тенденции распространения эпидемии на местном уровне. |
We must first and foremost understand the dynamics that, especially within the African contexts, may lead to conflict in order to be able to actively and effectively address these challenges before they erupt. |
Мы должны в первую очередь осознать тенденции, которые, особенно в контексте африканских государств, могут привести к конфликтам, с тем чтобы иметь возможность активным и эффективным образом реагировать на эти вызовы до того, как они возникнут. |
There is an urgent need to reform and restructure the United Nations General Assembly and its subsidiary bodies and agencies, as well as the Security Council and the Economic and Social Council, so as to reflect the recent dynamics and changes. |
Существует настоятельная необходимость в реформировании и перестройке Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов и учреждений, а также Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы отразить новые тенденции и происходящие перемены. |
The article looks into the dynamics of the US regional economic development policies in the last decades and tracks the transition from so-called "locational" to "entrepreneurial" strategies. |
В статье рассматриваются общие тенденции в политике регионального экономического развития США в последние десятилетия. Прослеживается переход от «локационных» программ к «предпринимательским», а также отмечается наличие вариаций на уровне штатов. |
Improved analytic methods have enabled countries to better characterize the magnitude and dynamics of their epidemics, to select appropriate interventions and tailor evidence-informed strategies to address their specific national context. |
Совершенствование методов анализа позволяет странам более точно определить масштабы и тенденции распространения эпидемий, выбрать соответствующие мероприятия и адаптировать стратегии, основанные на знании реальной ситуации, к своим конкретным условиям. |
While preserving its independence of analysis, action and means in light of the development of integration dynamics and the growing centralization of humanitarian coordination, MSF has reaffirmed the strategic character of its engagement with the United Nations system. |
Сохраняя свою независимость в плане анализа, деятельности и применяемых средств в условиях все большей тенденции к интеграции и возрастающей централизации координации гуманитарной деятельности, организация «Врачи без границ» вместе с тем подтвердила стратегический характер своего взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций. |
The presentation emphasized that the goals of the International Year of Forests are to amplify the issues related to forests in order to increase visibility of forests and raise the profile of forest-related dynamics. |
В ходе презентации было подчеркнуто, что цели Международного года лесов заключаются в том, чтобы обратить пристальное внимание на вопросы, касающиеся лесного хозяйства, с тем чтобы более широко осветить лесохозяйственную проблематику и сделать достоянием широкой общественности тенденции в области развития лесного хозяйства. |
Collaboration with civil society: Conference of NGOs with non-governmental organizations: In 1999 in New York, ATD Fourth World took part in the "New Dynamics for the Eradication of Poverty" panel. |
Сотрудничество с гражданским обществом: Конференция неправительственных организаций: в 1999 году в Нью-Йорке Движение участвует в заседании «за круглым столом» по теме «Новые тенденции в деле ликвидации нищеты». |