The much-cited innovative cluster of Silicon Valley is the most visible expression of strong innovation dynamics that can emerge from the geographical interaction of young firms, an outward-oriented university system and a set of favourable framework conditions for the financing and growth of start-ups. |
Неоднократно приводившаяся в качестве примера инновационная группа предприятий из Силиконовой долины служит наиболее наглядной иллюстрацией мощной инновационной динамики, которая может возникнуть в результате географического взаимодействия молодых фирм, ориентированной на внешний мир университетской системы и набора благоприятных базовых условий для финансирования и роста новообразующихся предприятий. |
This will by no means be a normative policy on land in general, but a livelihoods and people-centred approach and principles of engagement, mindful of the specific and diverse dynamics regarding different groups of poor people and different country/local realities. |
Речь идет не о создании общей нормативной базы регулирования земельных ресурсов, а о выработке подхода к обеспечению средств к существованию, ставящего во главу угла интересы человека, и принципов участия, обеспечивающих учет специфики и разной динамики различных групп малоимущего населения и разных национальных местных условий. |
Yet lessons learned in dealing with exotic species, combined with recent mathematical models of the evolutionary dynamics of tumors, indicate that eradicating most cancers may be impossible. |
Тем не менее, результаты изучения экзотических видов, наряду с последними математическими моделями революционной динамики опухолей, говорят о том, что искоренение большинства видов раков может оказаться невозможным. |
And the dynamics of such a reducing is favorably different from the one where medicaments are used, since the temperature goes down gradually, letting the body, esp. cardio vascular system, to adapt to new conditions. |
При этом динамика снижения высокой температуры тела выгодно отличается от динамики при медикаментозном пособии, так как температура снижается плавно, и организм, особенно его сердечно-сосудистая система, успевает адаптироваться (приспособиться) к новым условиям. |
Basing upon regressive analysis a multivariable model for forecasting the stock assets' pricing dynamics is suggested. The model allows determining investing expedience from the initial parameters' statistical and expert values. |
На основе регрессионного анализа предложена многофакторная модель для прогнозирования динамики ценовых изменений активов фондового рынка, которая позволяет с достаточной достоверностью определять целесообразность инвестирования при определенных статистических и экспертных значениях исходных параметров. |
One of the key challenges is to overturn the inclination, including of many mediators, that broader political considerations and dynamics may be adversely affected or compromised by child protection issues surfacing at negotiating tables. |
Одной из главных проблем является преодоление склонности, в том числе многих посредников, полагать, что вынесение на стол переговоров проблем защиты детей может помешать или навредить достижению более широких политических целей и сохранению позитивной динамики мирного процесса. |
Concurrently with the development of contingency planning, UNMIS and the country team started a joint strategic assessment on possible conflict dynamics and peacebuilding challenges that will need to be addressed in post-Comprehensive Peace Agreement Sudan. |
Одновременно с планированием на случай возникновения непредвиденных обстоятельств МООНВС и страновая группа приступили к проведению совместной стратегической оценки возможной динамики конфликта и проблем миростроительства, которые потребуется решать в Судане после окончания срока действия Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Sea surface temperature is vital for weather prediction and for understanding coupled ocean-atmosphere dynamics required for climate prediction. |
Огромное значение для прогнозирования погоды и понимания динамики взаимодействия между океаном и атмосферой и прогнозирования погоды имеет температура поверхности моря. |
The end of the Cold War launched an era of opportunity and turbulence, liberating local dynamics in ways both tragic and exultant, and leading to a constant flux in the world order. |
Окончание «холодной войны» открыло эру новых возможностей и перемен, которая сметает все препятствия на пути новой динамики - как трагической, так и жизнеутверждающей - и ведет к постоянным изменениям мирового порядка. |
Participants in the side event highlighted the various approaches taken by the United Nations to support low-carbon and sustainable urban development, and the importance of population dynamics in planning for climate change adaptation and mitigation. |
Участники параллельного мероприятия обсудили различные подходы, применяемые Организацией Объединенных Наций для поддержки устойчивого развития городских районов при обеспечении низкого уровня выбросов углекислого газа, и подчеркнули важность учета динамики населения при планировании мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
Within this rapidly changing development context of population-environment interactions, UNFPA is supporting research to generate and disseminate an improved understanding and awareness of the different ways in which population dynamics affect environmental change. |
Учитывая быстро изменяющийся контекст развития взаимодействия между населением и окружающей средой, ЮНФПА оказывает поддержку в проведении научных исследований, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание и осознание различных путей воздействия демографической динамики на экологические изменения и распространить информацию об этом воздействии. |
Relations between the two States have been influenced by regional peace and stability initiatives, internal tribal dynamics within Chad, and the oscillating support by each Government for armed opposition groups operating against the other State. |
Отношения между этими двумя государствами складывались под влиянием региональных инициатив, направленных на установление мира и стабильности, и в зависимости от внутренней динамики междоусобной вражды племен внутри Чада и от степени поддержки правительством каждой страны вооруженных оппозиционных групп, действующих против другого государства. |
Lesson learned: To achieve more gender equality it requires a better understanding at all levels of the dynamics that sustain and/or create gender inequalities; targeted policies, strategies, actions and re-prioritising public expenditure. |
Извлеченный урок: Для достижения большего равенства между мужчинами и женщинами необходимо обеспечивать более глубокое понимание на всех уровнях динамики, поддерживающей и/или создающей гендерное неравенство, равно как и целенаправленную политику, стратегии, действия и пересмотр приоритетов в государственных расходах. |
The study of dynamics of mother's mortality speaks about a decrease of its level from year to year, reaching (1/2) of 1990 level (Table 5.2 and 5.3-INSTAT). |
Исследование динамики материнской смертности свидетельствует о ежегодном снижении ее уровня, который в настоящее время достиг 1/2 по сравнению с уровнем 1990 года (таблицы 5.2 и 5.3 - ИНСТАТ). |
All the challenges and opportunities resulting from changing population dynamics need to be effectively addressed in the development agenda beyond 2015 if we are to ensure the sustainability of development. |
Для обеспечения устойчивости развития в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо эффективно решать все задачи, связанные с изменением демографической динамики, и использовать открывающиеся в результате этого благоприятные возможности. |
They should also meet their obligations to ensure that pre-deployment training for their military and civilian personnel is complemented with mission-specific training, community orientation and familiarization with local gender dynamics. |
Кроме того, необходимо, чтобы они выполняли обязательства по обеспечению того, чтобы подготовка военного и гражданского персонала до его развертывания дополнялась специфической для каждой конкретной миссии подготовкой, ориентированной на общины, и чтобы их знакомили с ситуацией в плане гендерной динамики на местах. |
Typical examples include the long-range world population projections published by the United Nations which have long been the bench-mark studies in population dynamics, widely utilized in forecasts. |
Типичными примерами этого могут служить публикуемые Организацией Объединенных Наций долгосрочные прогнозы в отношении народонаселения Земного шара, которые уже давно являются базовыми исследованиями по вопросам динамики народонаселения, широко используемыми в процессе прогнозирования. |
For the Census to contribute to the understanding of labour market dynamics a larger section on labour market issues would be needed and record linkage would be required. |
Чтобы перепись могла способствовать пониманию особенностей динамики рынка рабочей силы, было бы необходимо включить в нее более обширный раздел, содержащий вопросы о рынке рабочей силы, и установить связи между собираемыми данными. |
They praised UNFPA efforts, particularly with regard to gender mainstreaming, reproductive health, including HIV/AIDS, population dynamics and data collection. |
Они высоко оценили усилия ЮНФПА, в частности в плане актуализации гендерной проблематики, репродуктивного здоровья, учета в процессе работы проблематики ВИЧ/СПИДа, динамики народонаселения и деятельности по сбору данных. |
Broomhead and King (1986a, b) and Fraedrich (1986) proposed to use SSA and multichannel SSA (M-SSA) in the context of nonlinear dynamics for the purpose of reconstructing the attractor of a system from measured time series. |
Broomhead and King (1986a, b) и Fraedrich (1986) сформулировали алгоритм SSA для использования его в контексте нелинейной динамики для реконструкции аттракторов. |
It is important to compare the various theories with each other, compare the theories with observations, and make predictions of possible population dynamics and sustainable growth for various subnational, national, and multinational regions. |
Важной особенностью приложения является сравнение имеющихся теорий с данными наблюдений и прогнозирования сценариев динамики устойчивого роста населения для различных национальных и международных регионов. |
As shown in the annex (available on the website), 65 per cent to 80 per cent of national policies/plans incorporated population dynamics and the proportion incorporating population dynamics and reproductive health was higher than the proportion incorporating gender equality. |
Как показано в приложении (см. на веб-сайте ЮНФПА), учет демографической динамики обеспечен в 65 - 80 процентах политики и планов стран, и степень учета демографической динамики и задач охраны репродуктивного здоровья была выше, чем соответствующий показатель по гендерному равенству. |
The AGTE further recommended that the full understanding of the underlying system dynamics and functions be enabled by a System Dynamics-based Understanding of Desertification Processes framework (SDUDP). |
КГТЭ далее высказала рекомендацию, согласно которой полностью разобраться в динамике и функциях основной системы можно с помощью концепции понимания процессов опустынивания на основе учета динамики системы (ППОДС). |
In Asia, UNFPA collaborated with IUSSP in organizing a regional population conference to analyse the implications of changing demographic dynamics on the macroeconomic environment in South-East Asia. |
В Азии ЮНФПА сотрудничал с Международным союзом по научным исследованиям в области народонаселения (ИЮССП) в отношении организации региональной конференции по вопросам народонаселения для обсуждения вопроса о воздействии изменения динамики демографических процессов на макроэкономический климат в Юго-Восточной Азии. |
And these animals may very well be making use of not only the force and the energy stored with that specialized spring, but the extremes of the fluid dynamics. And they might actually be making use of fluid dynamics as a second force for breaking the snail. |
И эти животные вполне могут использовать не только силу и энергию, запасенную в этой специальной пружине, но и законы жидкостной динамики. И они возможно используют жидкостную динамику как вторую силу, чтобы разбить улитку. |