Understanding the extent and dynamics of poverty is also important for formulating the direction of economic policy. |
Понимание масштабов и динамики такого явления, как нищета, важно также для определения направленности экономической политики. |
Review of the dynamics and structure of gender earnings in industrial countries supports this assumption only in part, however. |
Однако результаты обзора динамики и структуры доходов мужчин и женщин в промышленно развитых странах лишь отчасти подтверждают это предположение. |
That work has focused on the condition of natural resources, human welfare and population dynamics. |
В первую очередь эта деятельность касается состояния природных ресурсов, благополучия человека и динамики народонаселения. |
The papers should make comparative analysis over the last few years to show the dynamics of development. |
В докладах должен быть проведен сопоставительный анализ данных за последние несколько лет в целях демонстрации динамики развития. |
A study of the dynamics and structure of these offences revealed that 231 criminal cases involving 282 persons were referred to the courts. |
Изучением динамики и структуры этих преступлений было выявлено, что в суды были направлены 231 уголовное дело в отношении 282 лиц. |
It is a fact that the Conference on Disarmament can easily become hostage to the dynamics of the outside world. |
Дело в том, что КР легко может стать заложницей динамики внешнего мира. |
New institutional dynamics have arisen from globalization. |
Глобализация привела к выработке новой институциональной динамики. |
The effectiveness of the Council depends to a large extent on its internal dynamics. |
Эффективность Совета во многом зависит от его внутренней динамики. |
The software employed the probabilistic continuum dynamics method and enabled both single- and double-stranded flexible tethers to be modelled. |
В этой программе используется метод вероятностной постоянной динамики, и она позволяет разрабатывать модели как для одинарных, так и для двойных гибких тросов. |
Time and space scales are the key phenomena for understanding groundwater regime and flow dynamics. |
Ключевыми элементами для понимания режима грунтовых вод и динамики их движения являются масштабы времени и пространства. |
Pests and diseases are natural components of forest dynamics and often fulfil important functions. |
Вредители и заболевания являются естественными компонентами динамики лесов и зачастую выполняют важные функции. |
A key linkage between the observing programme and useful predictions of system dynamics is process studies and modelling. |
Ключевым элементом увязки программы наблюдений и подготовкой практически полезных прогнозов системной динамики является изучение и моделирование происходящих процессов. |
However, more progress is needed, including in incorporating population dynamics, gender equality and HIV prevention into policy and expenditure frameworks. |
Однако необходим больший прогресс, в том числе в отношении включения вопросов динамики народонаселения, равенства мужчин и женщин и профилактики ВИЧ в рамки политики и расходов. |
The energy system in Portugal has undergone major restructuring to meet increasing energy demand and increased dynamics in EU energy markets. |
В настоящее время осуществляется крупная перестройки энергетической системы Португалии с целью удовлетворения все возрастающего энергетического спроса и потребностей, связанных с возрастающим уровнем экономической динамики на энергетических рынках ЕС. |
Species may evolve ozone resistance, which has implications for both community dynamics and the derivation of critical levels. |
Стойкость к озону различных видов может возрастать, что имеет последствия как для динамики растительных сообществ, так и для определения критических уровней. |
An analysis of population dynamics is necessary in the context of the MDG goal of poverty reduction. |
В контексте достижения цели ЦРДТ по сокращению масштабов нищеты необходим анализ динамики народонаселения. |
As a consequence of the dynamics of globalization, many developing countries, especially in Africa, are being increasingly excluded from the world economy. |
Вследствие динамики глобализации многие развивающиеся страны, особенно в Африке, все в большей степени исключаются из мировой экономики. |
The end result may be determined on the basis of the dynamics of foreign trade flows. |
Итоговый эффект можно будет определить на основании динамики внешнеторговых потоков. |
The group recognized gaps in knowledge with regard to nitrogen dynamics and encouraged continued research within ongoing and future national and international programmes. |
Группа отметила наличие пробелов в знаниях, касающихся динамики осаждения азота; она призвала к проведению новых исследований в рамках нынешних и будущих национальных и международных программ. |
As a result of the dynamics of global change, those challenges present themselves in a new domestic and international framework. |
В результате динамики глобальных изменений эти задачи проявляются в новых внутренних и международных рамках. |
In particular, quantitative assessments of the interactions and modelling of population dynamics have been undertaken. |
Были проведены, в частности, количественные оценки взаимодействий и моделирование динамики совокупности фрагментов космического мусора. |
These opportunities, however, should be assessed in the perspective of broader market dynamics. |
Однако эти возможности должны оцениваться с точки зрения более широкой динамики рынков. |
Recent changes in the dynamics of population growth and movement had made negotiations on such matters increasingly polemical and complex. |
Недавнее изменение динамики роста численности и движения населения сделали переговоры по этим вопросам еще более полемическими и сложными. |
Use of gross flow indicators for statistics on labour dynamics. |
Использование показателей валовых потоков в статистике динамики труда. |
National and provincial monitoring takes place every five years, essentially to track and analyse the dynamics of desertification. |
Мониторинг на национальном и провинциальном уровнях осуществляется через каждые пять лет, причем упор делается на мониторинге и анализе динамики опустынивания. |