| The continuation of these positive dynamics will facilitate the transition of UNMIL. | Сохранение такой положительной динамики будет содействовать работе МООНЛ на переходном этапе. |
| Unhealthy foods are commonly marketed in gendered ways, perpetuating traditional and unequal gender dynamics to the disadvantage of women. | Маркетинг нездоровых продуктов питания зачастую имеет гендерную окраску, что способствует увековечению традиционной гендерной динамики, основанной на неравенстве, в ущерб интересам женщин. |
| Food policies that emphasize home cooking to improve diets must take into account these gender and labour-force dynamics. | В рамках продовольственной политики, акцентирующей внимание на домашнем приготовлении пищи как на средстве улучшения питания, должны приниматься во внимание вышеперечисленные факторы, касающиеся гендерной и трудовой динамики. |
| Two had provided data for the three-year period only, which was not sufficient to assess the dynamics of changes in the seawater environment. | Две страны представили данные лишь за трехлетний период, чего было недостаточно для оценки динамики изменений состояния морской воды. |
| The measurement of migratory dynamics is a complex task, in some aspects impossible to measure, given the large informal component of migrants' movements. | Оценка миграционной динамики выглядит сложной, а в некоторых случаях даже невыполнимой задачей из-за значительного неофициального компонента перемещений мигрантов. |
| I will follow the instructions, the tempo markings, the dynamics. | Я буду следовать инструкциям, отметкам темпа и динамики. |
| Assessment of the dynamics unleashed by conflict and political tensions remains essential in forecasting emerging trends at the local and regional levels. | Оценка динамики, вызванной конфликтами и политической напряженностью, продолжает играть важную роль в прогнозировании формирующихся тенденций на местном и региональном уровне. |
| Reductionism of this kind underestimates the internal dynamics and plurality of each civilization. | Подобное упрощение недооценивает внутренней динамики и многообразия каждой цивилизации. |
| Given the largest ever cohort of young people, taking cognizance of key issues in population dynamics is essential for sustainable development. | С учетом самого многочисленного за всю историю человечества контингента молодых людей для устойчивого развития важное значение имеет ясное понимание основных тенденций демографической динамики. |
| It also considers longer-term issues relating to the dynamics and diversity of trends in population ageing in the region. | Кроме того, в нем рассматриваются вопросы долгосрочного характера, касающиеся динамики и разнообразия тенденций старения населения в регионе. |
| It should be complemented by broader development programming that is sensitive to conflict dynamics. | Такой подход должен дополняться более широкой разработкой программ развития с учетом динамики конфликта. |
| A review of the Council's agenda and dynamics provides answers to many of those questions. | При рассмотрении повестки дня Совета и ее динамики, можно получить ответы на многие из этих вопросов. |
| Even with better knowledge, our understanding of the dynamics of the marine ecosystem may be limited. | Даже при более обширных познаниях наше понимание динамики морской экосистемы может быть ограниченным. |
| It is also well placed to conduct comprehensive and objective analyses of international migration dynamics and their interrelations with development processes. | Она также располагает всем необходимым для проведения комплексного и объективного анализа динамики международной миграции и ее связи с процессами развития. |
| Given the dynamics of development, future global initiatives in this regard will have to focus a great deal more on regional levels. | С учетом динамики развития будущие глобальные инициативы в этой области должны быть в гораздо большей степени сосредоточены на региональном уровне. |
| Illicit cross-border activities, intrinsically related in terms of their root causes and dynamics, have deleterious consequences for children and peace and security. | Незаконные трансграничные виды деятельности, тесно связанные между собой с точки зрения своих коренных причин и динамики, оказывают негативное воздействие на положение детей и мир и безопасность. |
| Appropriate guidance on parameterization of nitrogen dynamics was available in the Dynamic Modelling Manual. | Соответствующие указания в отношении параметризации динамики азота содержатся в Руководстве по разработке динамических моделей. |
| Demand for value-added wood products (VAWPs) are greatly influenced by the dynamics of construction and home decoration activity. | Спрос на лесные товары с добавленной стоимостью (ЛТДС) в значительной степени зависит от динамики в секторе строительства и производстве предметов домашнего интерьера. |
| The projections also show the increasing diversity of population dynamics among the countries and regions of the world. | Прогнозы свидетельствуют также о все большем разнообразии динамики населения между странами и регионами мира. |
| From an analysis of employment dynamics for 2002, it was shown that 5,700 persons found a job within the given calendar year. | Анализ динамики занятости за 2002 год показывает, что в течение указанного календарного года нашли работу 5700 человек. |
| International cooperation is the only means we have to address and defeat today's destructive dynamics. | Международное сотрудничество является единственным имеющимся у нас средством пресечения и ликвидации нынешней деструктивной динамики. |
| New Zealand has undertaken trophic modelling to understand the structure and dynamics of marine communities. | Новая Зеландия занялась трофическим моделированием для выяснения структуры и динамики морских сообществ. |
| Prior agreements on information-sharing systems and strategies that respect the dynamics of the various types of organizations are therefore advisable. | В связи с этим было бы целесообразно заключать предварительные соглашения об обмене информацией и о стратегиях с учетом динамики различных типов организаций. |
| Moreover, the nature of group dynamics in this Organization is seriously hampering the principles on which the Organization was founded. | Кроме того, характер групповой динамики в этой Организации серьезно подрывает принципы, на которых была основана Организация. |
| The model makes use of the probabilistic continuum dynamics method that allows an accurate method for determining the collision and sever probabilities of space tethers. | В этой модели используется метод вероятностной постоянной динамики, который позволяет точно определять степень вероятности столкновений и обрыва космических кабелей. |