Understanding the dynamics of exclusion and vulnerability. |
Понимание динамики исключения из жизни общества и уязвимости. |
Instruments to achieve regulatory objectives can be designed to take advantage of market incentives and competitive dynamics. |
Инструменты, предназначенные для достижения нормативных целей, могут предполагать использование рыночных стимулов или конкурентной динамики. |
The Paris Group will try to reach final results on the possibility to use gross flow indicators for statistics on labour dynamics. |
Парижская группа попытается сделать окончательные выводы относительно возможности использования показателей валовых потоков в целях статистики динамики рынка труда. |
Methods for producing current estimates of labour dynamics. |
Методы разработки текущих оценок динамики рабочей силы. |
The delegation noted that it was unclear about the actions that might flow from the goal relating to population dynamics and development. |
Эта делегация отметила, что представляется неясным, какие мероприятия могут потребоваться в связи с задачей, касающейся динамики народонаселения и развития. |
A method was devised for evaluating the characteristics of solar activity and the dynamics of solar formations and their impact on solar wind. |
Был разработан метод оценивания характеристик солнечной активности и динамики солнечных образований и их влияния на солнечный ветер. |
It is a fact that the Conference can easily become a hostage to the dynamics of the outside world. |
Несомненно, что Конференция вполне может стать заложником динамики событий в мире. |
The dynamics of this population group is an important factor in determining the country's future employment policies. |
Учет динамики этой группы является важным фактором, определяющим политику в области занятости населения на перспективу. |
In the Mission's view, greater effort and resources are needed to investigate the dynamics of arms flows in West Africa. |
По мнению Миссии, для выявления динамики процесса распространения оружия в Западной Африке необходимы дополнительные усилия и ресурсы. |
In his intervention, the Special Rapporteur recommended a more profound discussion on the multicultural dynamics of the European societies. |
В своем выступлении Специальный докладчик рекомендовал провести более углубленное обсуждение многокультурной динамики развития европейских обществ. |
For example, signature dynamics for authentication can be combined with cryptography for message integrity. |
Например, анализ динамики проставления собственноручной подписи для подтверждения подлинности может сочетаться с криптографией для защиты целостности сообщения. |
Conflict prevention is of critical importance and requires a comprehensive understanding of the underlying causes and dynamics of violent conflict. |
Предотвращение конфликтов имеет исключительное значение и требует глубокого понимания основных причин и динамики конфликта, сопровождающегося насилием. |
The measurement of labour market dynamics must be a focus of statistical measurement. |
В ходе статистических измерений основное внимание следует уделять измерению динамики рынка рабочей силы. |
This study would serve as a preamble to the development of international standards for statistics on labour market dynamics. |
Это исследование станет первым шагом на пути разработки международных стандартов статистики динамики рынка рабочей силы. |
It is within these prevailing dynamics of space militarization and weaponization that one must explore options. |
И вот как раз в контексте этой превалирующей динамики космической милитаризации и вепонизации и надо обследовать варианты. |
It is argued that cultural explanations overlook the material basis of cultural formations, thus disguising the political and economic foundation of sociocultural dynamics. |
В нем доказывается, что в культурной аргументации игнорируется материальная основа культурных формаций, что затушевывает политический и экономический фундамент социально-культурной динамики. |
Rapid identification using genetic "bar codes" can increase the rate of discovering species and determining the transmission dynamics of potential EID's. |
Быстрая идентификация, использующая генетические "штриховые коды", может увеличить коэффициент обнаружения видов и определение динамики передачи потенциальных ВИЗ. |
A fundamental factor in public policy that seeks to modify long-term population dynamics in Guatemala has been a sustained increase in social expenditure. |
Основополагающим фактором государственной политики, нацеленной на изменение долгосрочной динамики в области народонаселения в Гватемале, является последовательное увеличение объема ассигнований на социальную сферу. |
Studies of the lower ionosphere and middle atmosphere have focused on chemical composition, dynamics and appropriate solar effects using experimental data. |
В рамках исследований нижних слоев ионосферы и средних слоев атмосферы основное внимание уделялось изучению химического состава, динамики и соответствующих солнечных явлений с использованием данных экспериментов. |
Once again, there has been no success in boosting confidence in the face of the dynamics of this crisis. |
Опять же, не было никаких успехов в укреплении уверенности перед лицом динамики данного кризиса. |
A failure on this front would derail their strengthening domestic and regional growth dynamics. |
Провал на этом фронте может сорвать укрепление их национальной и региональной динамики роста. |
Otherwise, lack of dynamics in the negotiation process will cause a loss of direction. |
В противном случае отсутствие динамики в процессе переговоров приведет к потере курса. |
Understanding the dynamics and dimensions of poverty and vulnerability calls for continuing measurement and monitoring. |
Понимание динамики и масштабов проблемы нищеты и уязвимости требует постоянной оценки и мониторинга. |
It is obvious that these groups, for different reasons, have one common interest in maintaining the dynamics of war. |
Очевидно, что по различным причинам эти группы имеют один интерес - сохранение динамики войны. |
Proposals for membership criteria have little chance of changing these dynamics and indeed risk further politicizing the issue. |
Предложения в отношении критериев членства имеют мало шансов на изменение этой динамики, да и влекут за собой угрозу еще большей политизации этого вопроса. |