It is therefore important that the plan of action to be adopted by the Conference and the review of chapter 5 be harmonized to prevent an unnecessary duplicative process in the review of commitments in the area of demographic dynamics and sustainability. |
Поэтому важно, чтобы план действий, который будет принят на Конференции, и деятельность по обзору главы 5 были согласованы между собой в целях предотвращения ненужного дублирования в процессе обзора обязательств в области динамики населения и устойчивого развития. |
Emphasis continued to be given to assisting member States with the integration of population factors in their development planning, as well as to studies in the areas of population dynamics, family planning, HIV/AIDS and other pandemic diseases and their interrelationships with sustainable development. |
Основное внимание по-прежнему уделялось оказанию помощи государствам-членам по вопросам включения демографических факторов в их планирование развития, а также в связи с проведением исследований в области динамики народонаселения, планирования семьи, ВИЧ/СПИДа и других пандемических заболеваний и их взаимосвязи с устойчивым развитием. |
The role of the United Nations was to enhance trust between the North and the South by proving that a stronger linkage was beneficial to both partners and by improving the understanding of the dynamics of economic interaction on both sides. |
Организации Объединенных Наций следует укреплять доверие между Севером и Югом, доказывая, что укрепление связей будет выгодно обоим партнерам, и углубляя понимание динамики экономического взаимодействия в странах Севера и Юга. |
Progress has been made in specifying and estimating the model of the dynamics of Amazon deforestation as well as the consequences of deforestation for carbon dioxide emissions. |
Были достигнуты определенные успехи в уточнении и оценке модели динамики обезлесения в бассейне Амазонки, а также последствий обезлесения для выбросов двуокиси углерода. |
The impact of economic forces unleashed by globalization and changing labour market dynamics is thought to have played a crucial role in this upward trend. |
что решающее влияние на эту тенденцию к росту оказали сформировавшиеся в результате глобализации экономические силы и изменение динамики спроса и предложения на рынке труда. |
Using a generalized approach to the method of probabilistic continuum dynamics the software is able to follow the trajectories of the resulting fragments to determine the likelihood of collision with other objects, and if a collision were to occur, the level of damage that might be expected. |
Применяя обобщающий подход к методу вероятностной динамики континуума в программном обеспечении, можно вести наблюдение за траекториями появляющихся в таких случаях фрагментов и определять вероятность их столкновения с другими объектами, а в случае столкновения оценивать уровень ожидаемого повреждения. |
This long-term rise in the capacity of the world economy to supply goods and services has been accompanied in all main regions by significant changes in patterns of resource use and structures of production and in population dynamics, labour force characteristics and social conditions. |
Это долгосрочное увеличение потенциала мировой экономики, связанное с предоставлением товаров и услуг, сопровождалось во многих регионах значительными изменениями структур использования ресурсов и структур производства, а также динамики народонаселения, характеристик рабочей силы и социальных условий. |
With this in mind, African leaders recently adopted the Algiers Declaration, in which they stated that globalization should be placed within the framework of democratically created social dynamics - globalization with a human face. |
В этой связи лидеры африканских стран недавно приняли Алжирскую декларацию, в которой они заявили, что глобализация должна осуществляться в рамках демократически развивающегося процесса социальной динамики, то есть, глобализация должна иметь человеческое лицо. |
Because of cultural variations in the degree to which marriage is formalized and the variation in the legally accepted modes of contracting marriage, statistics referring to this aspect of population dynamics are often not truly comparable between countries. |
Вследствие культурных различий в отношении того, в какой степени брак отвечает предъявляемым формальным требованиям, и различий в юридически принятых формах бракосочетания статистические данные, касающиеся этого аспекта динамики населения, часто далеко не сопоставимы между странами. |
In sum, vital statistics are a key ingredient in the proper quantification and analysis of population dynamics, and when they are derived from a civil registration system are one of the most fundamental data systems for epidemiological research. |
В целом статистические данные о естественном движении населения являются основным компонентом при проведении надлежащей количественной оценки и анализе динамики населения и в результате составления их на основе данных системы учета населения они представляют собой одну из наиболее фундаментальных систем данных, используемых для эпидемиологических исследований. |
As past experience shows, no operation is successful if it does not address deep-rooted grievances and the causes of the conflict or take its dynamics into account. |
Как показывает прошлый опыт, ни одна операция не может считаться успешной, если она не учитывает коренные причины недовольства и причины конфликтов или не учитывает их динамики. |
I am optimistic for two reasons: first, because we have an unprecedented understanding of the dynamics of road crashes and, secondly, because we have a broad range of effective interventions to prevent them. |
Я не теряю оптимизма по двум причинам: во-первых потому, что мы обладаем беспрецедентными возможностями осознания динамики дорожных происшествий, и во-вторых потому, что располагаем целым рядом эффективных инструментов для их предотвращения. |
But the market is also changing, partly in response to drug control agencies' efforts to tackle the problem, and partly as a result of the dynamics of abuse patterns. |
Однако этот рынок тоже меняется, отчасти в порядке реакции на усилия ведомств по борьбе с наркотиками в целях преодоления этой проблемы, а отчасти в силу динамики моделей наркомании. |
The Centre conducts a comprehensive postgraduate training programme on the subject with a complete treatment of principles, applications and prospects of using technology to solve grass-roots problems concerning the state and dynamics of atmospheric processes in the region. |
Центр организует всеобъемлющую учебную программу для аспирантов по этой теме, которая охватывает прин-ципы, применение и перспективы использования этой технологии для решения основных проблем, касающихся состояния и динамики атмосферных процессов в регионе. |
The ICPD goals and the MDGs are inextricably linked, both in terms of overall poverty dynamics and also in terms of the individual goals. |
Цели МКНР и ЦРДТ неразрывно связаны между собой как в плане общей динамики нищеты, так и в плане отдельных целей. |
The African Union, in the context of the African Union Mission in the Sudan, has demonstrated the advantages offered by a regional organization: physical proximity to the conflict and a greater understanding of the dynamics. |
Африканский союз в контексте Миссии Африканского союза в Судане продемонстрировал преимущества региональной организации: физическую близость к району конфликта и лучшее понимание его динамики. |
In particular, she demonstrated software "Ecoanalyst-CENTRASIA" for preparing cadastres, monitoring, objects and their components status estimation, dynamics definition, etc. as well as Web-portal "CINTECH-CENTRASIA", which had been employed for preparing the Diagnostic Studies mentioned above. |
В частности, она продемонстрировала программное обеспечение "Экоаналист-ЦЕНТРАЗИЯ" для подготовки кадастров, мониторинга, оценки состояния объектов и их компонентов, определение динамики и т.д., а также в портал "Синтек-ЦЕНТРАЗИЯ", который был использован для подготовки упомянутых выше аналитических исследований. |
The role of the Secretary-General in the twenty-first century is no longer that of a mere chief administrative officer - burdensome as that role may be - but one that requires profound knowledge of the dynamics of current inter-State relations. |
Роль Генерального секретаря в XXI веке более не сводится лишь к роли главного администратора, какой бы обременительной эта роль ни была; это роль, которая требует глубокого знания динамики нынешних межгосударственных отношений. |
The Subcommittee also noted the progress made in India in the field of climate modelling, monsoon dynamics, atmospheric chemistry and radiation, and land, air and ocean interaction. |
Подкомитет отметил также достигнутый в Индии прогресс в области моделирования климата, изучения динамики муссонов, химических процессов в атмосфере и радиации, а также взаимодействия суши, атмосферы и Мирового океана. |
A process of review of practical experience gained since the launch of the guidelines is under way to update the guidelines and ultimately improve the dynamics of partnerships, while securing the Organization's security and independence. |
После введения этих руководящих принципов в действие начался процесс оценки накопленного практического опыта с целью совершенствования руководящих принципов и улучшения динамики развития партнерских отношений, непременным условием которых являются обеспечение безопасности и независимости Организации. |
It enables men and women to develop in a more balanced and multifaceted way and to discard the rigid role stereotypes so crucial to shifting family dynamics and to accord women full access to the world of work. |
Оно дает мужчинам и женщинам возможность развиваться более сбалансированным и многосторонним образом, отказаться от строгих ролевых стереотипов, имеющих столь важное значение для изменения семейной динамики, и предоставить женщинам полный доступ к рынку труда. |
It contained an analysis of the dynamics of ethnic conflicts, pointing out that responsibility should be placed not only on Governments but also on overzealous ethnic conflict entrepreneurs, sometimes aided and abetted by their kin abroad and by diaspora groups settled in some of the Western countries. |
В нем содержался анализ динамики этнических конфликтов, и отмечалось, что ответственность должна возлагаться не только на правительства, но также и на наиболее активных инициаторов этнических конфликтов, помощь и содействие которым зачастую оказывают их соплеменники за рубежом и представители диаспор, проживающих в ряде западных стран. |
A synthesis paper «Statistics on labour market dynamics», based on this compilation and on output from previous sessions of the group had been presented at the Working Party on Employment and Unemployment Statistics, April 2001, OECD. |
На основе этих данных и материалов, представленных в ходе предыдущих сессий Группы, был подготовлен сводный доклад "Статистика динамики рабочей силы", который был представлен Рабочей группе по статистике занятости и безработицы, апрель 2001 года, ОЭСР. |
New approaches and experiences in estimating, analysing and projecting trends and patterns of fertility, mortality, migration and household structures and dynamics; |
Новые подходы и опыт в области оценки, анализа и прогнозирования тенденций и моделей фертильности, смертности и миграции, а также структуры и динамики домохозяйств; |
In 2000, the Economic Commission for Europe launched a data collection and research programme entitled "The generations and gender programme: a study of the dynamics of families and family relationships". |
В 2000 году Европейская экономическая комиссия приступила к осуществлению программы сбора данных и исследований под названием «Поколения и гендерная проблематика: исследование динамики семей и семейных отношений». |