In doing this, we will have to take due cognizance of the programmes of action of the major international conferences and summits held so far. |
При этом нам необходимо должным образом осмыслить программы действий, принятые на состоявшихся крупных международных конференциях и встречах на высшем уровне. |
Mr. Antonio Villalta is recovering and he will answer your questions in due time |
Когда Сеньор Антонио Вильальта выздоровеет Он ответит на ваши вопросы должным образом |
The Special Rapporteur is grateful for the opportunity for dialogue with the Government concerned and has taken due note of its reply. |
Специальный докладчик выражает признательность за предоставленную ей возможность провести диалог с заинтересованным правительством и должным образом приняла к сведению его ответ. |
Other limitations on the effectiveness of habeas corpus result from the refusal of military courts to give due regard to decisions of the civil courts. |
Другие факторы, ограничивающие эффективность применения процедуры хабеас корпус, объясняются отказом военных судов должным образом учитывать решения гражданских судов. |
In taking any such action, the President shall have due regard for - |
При принятии такого решения Президент должным образом учитывает: |
The legitimate decision by the international community never dispenses with the due attention that must be paid to the concrete fate of the civilian population. |
Принятие законного решения международным сообществом ни при каких обстоятельствах не освобождает его от обязательства должным образом учитывать реальное положение гражданского населения. |
In order to persuade the courts to have due cooperation with the Commission and to send reports requested, several meetings have been held with the respective judicial authorities... |
Для того чтобы убедить суды должным образом сотрудничать с Комиссией и присылать испрашиваемые доклады, было проведено несколько встреч с соответствующими судебными органами... |
Within the framework of the programme forum, due recognition would be given to scientific and technical progress in disaster reduction under the IDNDR umbrella. |
В рамках программного форума должным образом можно было бы учесть научно-технический прогресс в деле уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках МДУОСБ. |
In the election of members of the Commissions, due account shall be taken of the need for equitable geographical distribution and the representation of special interests. |
При выборе членов Комиссий следует должным образом учитывать необходимость справедливого географического распределения и представительства особых интересов. |
When laying submarine cables or pipelines, States shall have due regard to cables or pipelines already in position. |
При прокладке подводных кабелей и трубопроводов государства должным образом учитывают уже проложенные кабели и трубопроводы. |
The Chairman: I have taken due note of the comments made thus far. |
Председатель (говорит по-английски): Я должным образом учел сделанные до сих пор замечания. |
With all due prior notice, my delegation indicated to the Secretariat its interest in taking an expert on the mission, fully paying all expenses. |
Должным образом направив предварительное уведомление, моя делегация известила Секретариат о своей заинтересованности в том, чтобы взять эксперта в состав миссии, полностью оплатив все расходы. |
The playing field must be levelled so that due regard can be given to the fragile domestic economies of these States and their macroeconomic position. |
Необходимы универсальные правила игры, с тем чтобы можно было должным образом учитывать неустойчивость экономических систем этих государств и их макроэкономический характер. |
The Committee may wish to invite all ECE member States concerned to duly fill in this questionnaire which will be distributed by the ECE secretariat in due course. |
Комитет, возможно, пожелает предложить всем заинтересованным государствам - членам ЕЭК должным образом заполнить этот вопросник, который будет распространен секретариатом ЕЭК в надлежащее время. |
Mr. KAVSADZE (Georgia) emphasized that the Georgian authorities attached great importance to the observations of the Committee, of which due account would be taken. |
Г-н КАВСАДЗЕ подчеркивает, что власти Грузии придают важное значение замечаниям Комитета, которые будут учтены должным образом. |
It is hoped that the General Assembly will take due note of the reservations expressed by the 25 delegations which have spoken out on this issue. |
Хотелось бы надеяться, что Генеральная Ассамблея должным образом примет во внимание оговорки, высказанные выступавшими по этому вопросу 25 делегациями. |
My delegation would reserve the right to convey to the Secretary-General in due course the observations of the Government of Côte d'Ivoire on his sixth report. |
Моя делегация хотела бы оставить за собой право должным образом довести до сведения Генерального секретаря замечания правительства Кот-д'Ивуара по шестому докладу. |
In the preparation of this report due regard has been given to: |
При подготовке настоящего доклада должным образом было принято во внимание следующее: |
In this way, they can be considered, if need be, in due course before negotiations finish on the proposed programme budget for the next biennium. |
Тогда при необходимости они могут быть должным образом рассмотрены до окончания переговоров по предлагаемому бюджету по программам на следующее тысячелетие. |
When addressing the issue of landmines, we must at the same time take due account of the legitimate security concerns of States and their legitimate right to self-defence. |
При рассмотрении вопроса о наземных минах мы должны в то же время учитывать должным образом законные интересы безопасности государств и их законное право на самоопределение. |
At the same time, my delegation has taken due note of the urgent needs facing the Special Court, in particular with regard to financing its activities. |
В то же время моя делегация должным образом принимает к сведению насущные потребности Специального суда, в особенности в адекватном финансировании его деятельности. |
The Committee took due note of the Government's statement to the effect that vocational training was free of any forms of discrimination prohibited by the Convention. |
Комитет должным образом принял к сведению заявление правительства о том, что профессиональная подготовка исключает дискриминацию в любых формах, запрещенную Конвенцией. |
In applying these considerations to determine the appropriateness of monitoring and assessment activities, due account needs to be taken of the particular circumstances of each case. |
При принятии во внимание этих соображений в процессе определения целесообразности мониторинговой и оценочной деятельности необходимо в каждом случае должным образом учитывать конкретные обстоятельства. |
Such procedure shall be as simple as possible, making due allowance for aviation security requirements, and any appropriate narcotics control measures. |
Такая процедура должна быть максимально простой и должным образом учитывать требования безопасности и любые надлежащие меры по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств . |
It is hoped that the international community will give due recognition to the positive developments in Myanmar and encourage the process appropriately. |
Мы надеемся, что международное сообщество должным образом признает позитивные изменения в Мьянме и соответствующим образом будет поощрять этот процесс. |