Each Party shall take due account of the need to reduce losses from the whole nitrogen cycle. [insert: Each Party shall ensure that efforts are made to develop strategies for increasing nitrogen-use efficiency in crop and animal production. |
Каждая Сторона должным образом учитывает необходимость уменьшения потерь в рамках полного азотного цикла. [включить: Каждая Сторона обеспечивает принятие определенных мер по разработке стратегий повышения эффективности использования азота при производстве зерновых и в животноводстве. |
Emphasizing the importance of information, consultation, and cooperation, she also noted the need for a common understanding of how to take due account of public comments, stating that ideally a decision would be made in a collaborative process between public authorities and the public concerned. |
Подчеркивая важность информации, консультаций и сотрудничества, она также отметила необходимость в общем понимании того, как должным образом учитывать замечания общественности, указав, что в идеальном случае решение должно приниматься в рамках процесса сотрудничества между государственными органами и заинтересованной общественностью. |
It requires, for example, due regard for indigenous peoples' customs and customary law and respect for the special importance for the cultures and spiritual values of the peoples concerned with their relationship with their land and territories. |
Например, она требует должным образом учитывать обычаи и обычное право коренных народов, а также особую важность для культур и духовных ценностей соответствующих народов их связи с землями или территориями, которые они занимают. |
If it becomes clear that more time is needed for investigation than is available under the accelerated procedure in order to decide the matter with due care, the case is immediately transferred to the normal asylum procedure. |
Если становится очевидно, что для проведения расследований, с тем чтобы решить вопрос должным образом, необходимо больше времени, чем то, которое предоставляется в рамках ускоренной процедуры, то дело сразу же передается на рассмотрение в рамках обычной процедуры предоставления убежища. |
Moreover, due account should have been taken of the fact that the claimant had departed from Kuwait on 4 October 1992, which is outside the jurisdictional period for compensation of 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Кроме того, следовало бы должным образом учесть тот факт, что заявитель покинул Кувейт 4 октября 1992 года, т.е. за пределами юрисдикционного периода для выплаты компенсации со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
In this connection, the customs authorities have taken due note of the restrictions laid down by resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007) and, in the discharge of their functions, will also abide by the provisions of the documents cited in the resolutions. |
В этой связи таможенные органы должным образом приняли к сведению ограничения, налагаемые резолюциями 1737 (2006) и 1747 (2007), а также соблюдают положения указанных в ней документов при исполнении своих обязанностей. |
He restates his view that the evidence was not assessed logically or rationally and that the Supreme Court failed to give due weight to the evidence for the defence. |
Он вновь подчеркивает, что доказательства рассматривались нелогичным и нерациональным образом и что Верховный суд не учел должным образом доказательства со стороны защиты. |
"5. Requests the Committee, when sitting in chambers, to take due account of equitable geographical distribution and gender balance among Committee members;"6. |
просит Комитет, при проведении работы в формате секций, должным образом учитывать необходимость обеспечения справедливого географического распределения и гендерного баланса среди членов Комитета; |
The Convention on the Rights of the Child demands respect for the child's evolving capacities and due weight to be given to the child's views according to age and maturity. |
Конвенция о правах ребенка требует уважительно относиться к развивающимся способностям ребенка и должным образом принимать в расчет его мнения с учетом его возраста и степени зрелости. |
Attention should be paid to achieve a coordinated development of the urban and rural areas, paying due attention to questions concerning agriculture, the rural areas and the farmers. |
Следует уделять внимание достижению скоординированного развития городов и сельских районов, должным образом учитывая вопросы, касающиеся сельского хозяйства, сельских районов и фермеров. |
Both Departments also continue to give due regard in selection decisions to the need to increase representation from troop-contributing countries and to increase representation of female staff, in accordance with applicable General Assembly resolutions. |
Оба департамента продолжают также при принятии решений об отборе кандидатов должным образом учитывать необходимость увеличения представительства стран, предоставляющих войска, а также доли женщин в составе персонала согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
In making its decision, the Conference of the Parties shall take due account of the special circumstances of developing-country Parties and Parties with economies in transition. |
Принимая свое решение, Конференция Сторон должным образом учитывает особые обстоятельства Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, являющихся странами с переходной экономикой. |
65.81. Adopt and duly implement all measures necessary to prevent torture and other inhuman or degrading treatment, and ensure due accountability for perpetrators of such human rights violations (Slovakia); |
65.81 разрабатывать и должным образом осуществлять все необходимые меры для предотвращения пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также обеспечить должное привлечение к ответственности лиц, совершивших такие нарушения прав человека (Словакия); |
All ECE member States are invited to send a list of their delegation and the national delegates are requested to complete the conference registration form, which will be available on the ECE website () in due course. |
Всем государствам - членам ЕЭК предлагается направить перечень участников своих делегаций, а национальным делегатам предлагается заполнить должным образом регистрационный бланк участника Конференции, который размещен на веб-сайте ЕЭК (). |
The childcare fee is paid to parents who had been appropriately insured through employment before the child was born, and it is due until the child reaches the age of two years. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается родителям, которые были должным образом застрахованы по месту работы до рождения ребенка, и оно предоставляется до достижения ребенком двухлетнего возраста. |
The Secretary-General has taken due note of the request by the General Assembly, by its resolution 63/77, to provide from the regular budget, starting in the biennium 2010-2011, the necessary support to ensure the sustainability of the core activities and operation of the Centre. |
Генеральный секретарь должным образом принял к сведению резолюцию 63/77 Генеральной Ассамблеи, в которой она просила предусмотреть оказание за счет регулярного бюджета - начиная с двухгодичного периода 2010 - 2011 годов - необходимой поддержки в целях обеспечения устойчивого осуществления основных видов деятельности и функционирования Центра. |
Switzerland reserves the right to adopt the necessary legislative measures to implement article 4 of the Convention, taking due account of the rights to freedom of opinion and of association, which are enshrined in such instruments as the Universal Declaration of Human Rights. |
Швейцария оставляет за собой право принять законодательные меры, необходимые для выполнения статьи 4, должным образом учитывая право на свободу убеждений и свободу ассоциации, которое, в частности, закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
In particular, Welsh Ministers must make arrangements to ensure that the Welsh Assembly Government operates "with due regard to the principle that there should be equality of opportunity for all people". |
В частности, кабинет министров Уэльса обязан принимать меры для обеспечения того, чтобы в деятельности ассамблеи Уэльса "должным образом учитывался принцип равенства всех людей". |
Malaysia stated that it is crucial therefore that the UPR exercise takes this dimension into due account, and proposed that this dynamic be reflected in the recommendation of the Working Group. |
Малайзия заявила, что поэтому важно, чтобы процесс УПО должным образом учитывал это обстоятельство, и предложила, чтобы эта динамика была отражена в рекомендациях Рабочей группы. |
In 2005, CRC encouraged Nicaragua to ensure that policies and practices in relation to children with disabilities take due regard of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
В 2005 году КПР призвал Никарагуа обеспечивать, чтобы в политике и практике в отношении детей-инвалидов должным образом учитывались Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
In making any condition or order, the Court shall give due regards to the welfare and interests of the child as the primary consideration, taking into account the wishes of the child and his/her parents (if any). |
При определении условий и требований суд в первую очередь должным образом учитывает вопросы благополучия и интересы ребенка с учетом его пожеланий и пожеланий его/ее родителей (если таковые имеются). |
When Governments nominate, and the Council elects, members of the INCB, it is suggested that they take due account of the disqualification arising from the holding of any position or the engaging in any activity liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. |
Предлагается, чтобы правительства при выдвижении кандидатов и Совет при избрании членов МККН должным образом учитывали возможность непригодности кандидатов, занимающих какой-либо пост или осуществляющих какую-либо деятельность, которые могут повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций. |
UNHCR stated that it fully acknowledges the importance of quality internal financial reporting to management and will work towards improving its internal financial reporting, taking due account of the points raised by the Board. |
УВКБ заявило, что оно в полной мере признает важность представления качественной внутренней финансовой отчетности руководству и что оно будет работать над совершенствованием своей системы внутренней финансовой отчетности, должным образом учитывая при этом рекомендации Комиссии. |
(b) To ensure children's education is restored in emergency situations, and that disaster risk reduction strategies take into due account the right of the child to education; |
Ь) обеспечить восстановление возможностей для образования детей в чрезвычайных ситуациях и гарантировать, чтобы в стратегиях, направленных на уменьшение опасности бедствий, должным образом учитывалось право ребенка на образование; |
(c) Exercise due diligence with respect to any unequal treatment or discriminatory conduct by private actors, paying special attention to the role of cultural, religious and educational institutions as well as the media; |
с) должным образом проверять любые случаи неравного обращения или дискриминационного поведения со стороны частных субъектов, уделяя особое внимание роли культурных, религиозных и образовательных учреждений, а также средств массовой информации; |