The Second World Assembly on Ageing, held in Madrid in April 2002, had adopted a Political Declaration and Plan of Action that took due account of that phenomenon. |
Вторая Всемирная ассамблея по вопросам старения, состоявшаяся в Мадриде в апреле 2002 года, приняла Политическую декларацию и План действий, которые должным образом учитывают это явление. |
She hoped that the Secretariat would take due note of the concerns expressed about the projected expenditures for the Summit in preparing the revised statement of programme budget implications that would be required. |
Она выражает надежду на то, что при подготовке пересмотренного отчета о последствиях для бюджета по программам планируемых издержек на организацию Саммита Секретариат должным образом учтет выраженную озабоченность. |
Algeria also supported the launching of a technology foresight exercise for the countries of the Maghreb, wished to associate itself with that initiative and was ready to participate in due course. |
Алжир также поддерживает осуществление мероприятий в области технологического прогнозирования для стран Магриба, хотел бы подключиться к этой инициативе и готов должным образом принять участие в ее реализации. |
With regard to refugees, when adopting decisions, the immigration services were expected to take due account of the wishes expressed by individual refugees on where they wished to live. |
В том что касается приема беженцев, то службе иммиграции поручено при определении решения должным образом принимать во внимание пожелание каждого беженца в отношении места его проживания. |
In due time, the results and impact of that project should be properly evaluated and communicated to Member States before further action is taken on the matter. |
В свое время результаты и эффект этого проекта следует должным образом оценить и передать государствам-членам, прежде чем принять новые меры по этому вопросу. |
When comparisons were made with other international organizations, due account must be taken of the special situation of UNIDO, which had suffered excessive budget cuts in the past. |
Если провести сопоставление с другими международными организациями, то необходимо должным образом учитывать особое положение ЮНИДО, бюджет которой в прошлом был чрезмерно сокращен. |
The national courts must be in a position to accomplish their work with total independence and impartiality and with due regard for the principles of international humanitarian law and the protection of human rights. |
Необходимо, чтобы национальные суды могли осуществлять свою деятельность полностью независимо и беспристрастно, должным образом учитывая принципы международного гуманитарного права и защиты прав человека. |
In that process due account should be taken of the comparative advantages and strengths of individual organizations in order to make joint action to address the current challenges more effective and complementary. |
В рамках этого процесса следует должным образом учитывать сравнительные преимущества и сильные стороны отдельных организаций, с тем чтобы повысить эффективность и взаимодополняемость совместных мер по решению нынешних задач. |
There is now due recognition of the fact that the illicit trade in small arms and light weapons helps to feed conflict and contribute to political instability in various regions of the world. |
Сейчас должным образом признается тот факт, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями подпитывает конфликты и содействует политической нестабильности в различных частях мира. |
The Committee recommends that the State party take due regard of the Committee's General Comments 7 and 4, concerning forced evictions and the right to housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику должным образом учесть замечания общего порядка 7 и 4, касающихся принудительных выселений и права на жилье. |
It is to be hoped that the full set of the Representative's recommendations to the Government and the international community for addressing the situation of internally displaced in Colombia more effectively will be given due regard and implemented without delay. |
Следует надеяться, что все рекомендации Представителя для правительства и международного сообщества с целью более эффективного решения проблемы внутренних перемещенных лиц в Колумбии будут должным образом учтены и осуществлены без промедления. |
Reports should also indicate the extent to which, when such solutions are being considered, due regard is paid to the desirability of continuity in the child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. |
Доклады должны также включать информацию о той степени, в которой при рассмотрении подобных решений должным образом учитывается желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозная, культурная и языковая принадлежность. |
The Government of Kuwait reported that Kuwaiti legislation shows due regard for the need to combat impunity and to take effective measures to prevent perpetrators of human rights violations from enjoying impunity. |
Правительство Кувейта сообщило, что законодательство Кувейта должным образом учитывает необходимость борьбы с безнаказанностью и принятия эффективных мер по предотвращению безнаказанности лиц, совершивших нарушения прав человека. |
That is why we are prepared to address each case appropriately and carefully, with due regard for the conditions under which masterpieces were removed from our country. |
Поэтому мы готовы рассматривать каждый отдельный случай углубленно и внимательно, должным образом учитывая те обстоятельства, при которых шедевры были вывезены из нашей страны. |
At the same time, it was noted that the entire range of problems did not always arise in a legal vacuum, and that due account had to be taken of existing laws and applicable procedures. |
В то же время было отмечено, что весь диапазон проблем не всегда возникает в правовом вакууме, и необходимо должным образом учитывать имеющиеся законы и применимые процедуры. |
Also praiseworthy were the activities of the Press Council, which he hoped to take due account of Estonia's obligations under the provisions of the Covenant. |
Также заслуживает признания деятельность Совета по делам прессы, который, как он надеется, должным образом учтёт обязательства Эстонии в соответствии с положениями Конвенции. |
The Committee hopes in due course to receive information and replies to the questions raised during consideration of the report, as offered by the representatives of El Salvador. |
Комитет надеется должным образом получить информацию и ответы на вопросы, поднятые при рассмотрении доклада, как это вызвались сделать представители государства . |
Mr. WILLE (Norway) said that he had taken due note of the conclusions and recommendations and would bring them to the attention of the competent authorities in Norway. |
Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия) говорит, что он должным образом принял к сведению изложенные выводы и рекомендации и обратит на них внимание компетентных органов Норвегии. |
During the sixth session of the Ad Hoc Committee, several delegations requested that the wording be changed to "take due account" for greater consistency with article 17, paragraph 5. |
На шестой сессии Специального комитета несколько делегаций попросили заменить эту формулировку следующими словами "должным образом учитывает" для достижения большего соответствия с текстом пункта 5 статьи 17. |
Very often, the root causes of conflict and displacement lie in the failure to give due recognition to the aspirations and rights of ethnic minorities, or various social groups. |
Зачастую основные причины конфликта и перемещения лиц коренятся в отказе должным образом признать чаяния и права этнических меньшинств и различных социальных групп. |
The Rules of Procedure and Evidence did not pay due attention to the rights of suspects or of the accused, which were after all also fundamental human rights. |
В правилах процедуры и доказывания не учитываются должным образом права подозреваемых и обвиняемых, которые в конечном итоге также являются основополагающими правами человека. |
The representative of the UNCTAD secretariat said that due note had been taken of the various suggestions relating to UNCTAD's work, both analytical work and technical cooperation. |
Представитель секретариата ЮНКТАД заявил, что были должным образом учтены различные предложения по работе ЮНКТАД в области как аналитической деятельности, так и технического сотрудничества. |
It encourages the State party to ensure that, while giving due attention to the culture and customs of the people of Tokelau, human rights obligations are woven appropriately into any new constitutional arrangements. |
Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы, при уделении надлежащего внимания культуре и традициям народа Токелау, в новых конституционных положениях были должным образом учтены обязательства в области прав человека. |
Some members emphasized the importance of NGO input in the context of targeted reports and reminded the organizations that they should comply with submission deadlines in order for the treaty bodies to take their contributions into due account. |
Некоторые страны подчеркнули важность вклада НПО в контексте целевых докладов и напомнили им, что им следует соблюдать сроки представления материалов, с тем чтобы договорные органы могли их должным образом учитывать. |
The United Kingdom authorities were currently examining the feasibility of making the declaration referred to in article 22 of the Convention. The Committee would be informed of the results of that review in due course. |
В настоящее время британские власти рассматривают вопрос о возможности сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции; Комитет будет должным образом проинформирован о результатах этого рассмотрения. |