They likewise apply to the private realm, including within the family, and oblige the State to act with due diligence to prevent, investigate and punish violations therein. |
Они равным образом применимы к частной жизни, в том числе семье, и обязывают государство должным образом заботиться о предупреждении, расследовании таких нарушений и наказании за них. |
In the context of missions, the Subcommittee and its delegations shall pay due regard to relevant rules of domestic and international law in the area of protection of individual rights and freedoms, including on the protection of personal data and property. |
В рамках проведения миссий Подкомитет и его делегации должны принимать должным образом во внимание соответствующие нормы внутреннего и международного права в области защиты личных прав и свобод, включая защиту данных личного характера и личного имущества. |
(b) States should take due account of the importance of engaging, in an appropriate manner, in international negotiations the States whose vital interests are directly affected by the matters in question; |
Ь) государствам следует должным образом учитывать важное значение надлежащего вовлечения в процесс международных переговоров государств, жизненные интересы которых непосредственно затрагиваются обсуждаемыми вопросами; |
Recommends that due account should be taken of the return in terms of, inter alia, possible savings and efficiency gains in planning new technology; |
рекомендует при планировании внедрения новой техники должным образом учитывать отдачу, в частности в виде возможного снижения расходов и повышения эффективности; |
In this connection, due account was taken of the discussions held with the Board of External Auditors in April 1994; |
В этой связи были должным образом приняты во внимание итоги обсуждения соответствующих вопросов, проведенных с Комиссией внешних ревизоров в апреле 1994 года; |
That determination is to have due regard to the applicable standard of international practice, a formulation that ensures that the Convention takes account of developments in practice as regards the notion of facial conformity. |
При этом должным образом учитывается применимый стандарт международной практики, и эта формулировка обеспечивает такое положение, при котором Конвенция учитывает происходящие в практике изменения в том, что касается понятия соответствия внешним признакам. |
In all these endeavours we will continue to be cautious, with due regard for the interests of potential investors, the interests of our indigenous people and the need to protect the interests of future generations. |
Во всех этих попытках мы будем продолжать проявлять осторожность, должным образом учитывая интересы потенциальных инвесторов, интересы нашего коренного населения и необходимость учитывать интересы будущих поколений. |
In addition, the Committee paid due regard to the relevant information furnished to it by the representatives of the Organization of African Unity, the African National Congress of South Africa and the Pan Africanist Congress of Azania, as well as by non-governmental organizations. |
Кроме того, Комитет должным образом принял к сведению соответствующую информацию, представленную ему представителем Организации африканского единства, Африканского национального конгресса Южной Африки и Панафриканского конгресса Азании, а также неправительственных организаций. |
Our growing cooperation with the European Union, which we hope will in due course lead to the opening of negotiations on and the conclusion of the Europe agreement, is a process that enjoys the backing of all political parties and all strata of the population. |
Наше растущее сотрудничество с Европейским союзом, которое, как мы надеемся, должным образом приведет к открытию переговоров и заключению европейского соглашения, представляет собой процесс, который пользуется поддержкой всех политических партий и всех слоев населения. |
In its next report, the State party should follow the Committee guidelines to the letter and take due account of the recommendations made to it and follow up thereon. |
Следует надеяться, что в своем следующем докладе государство-участник будет более строго следовать директивам Комитета и что оно должным образом учтет представленные ему рекомендации, которые найдут практическое применение. |
However, it should be noted that the Constitution took due account of human rights, many of which were to be found in the Universal Declaration of Human Rights. |
Вместе с тем следует отметить, что в Конституции уже должным образом учитываются права человека, в том числе большое число тех прав, которые перечислены во Всеобщей декларации. |
Decisions shall be taken by the head of Government or, under his responsibility, by the minister under whom the official works, after the official concerned has been informed of the complaints against him and has been given a due hearing or summons for this purpose. |
Решение принимается главой правительства или, под его ответственностью, соответствующим министром после того, как соответствующий государственный служащий был проинформирован о предъявляемых к нему претензиях и был должным образом выслушан или вызван для дачи показаний. |
In implementing the subprogramme, the secretariat will take due account of the different stages of statistical development among countries of the region, paying particular attention to the needs of the least developed countries and the disadvantaged economies in transition. |
При осуществлении этой подпрограммы секретариат будет должным образом учитывать различный уровень развития статистики в странах региона, уделяя особое внимание потребностям наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, находящихся в уязвимом положении. |
At the same time, due regard needs to be given to the fact that these entities have their own organizational policies and priorities and that their activities are subject to their established business plans and strategies. |
В то же время необходимо должным образом учитывать тот факт, что эти подразделения имеют свою собственную организационную политику и приоритеты и что их деятельность осуществляется в соответствии с разработанными ими планами практической работы и стратегиями. |
In their opinion, a global ban on transfers of anti-personnel landmines, one that would take due account of the security concerns of States, would be a fitting theme for the Conference on Disarmament. |
По их мнению, подходящей темой для Конференции по разоружению был бы глобальный запрет на передачи противопехотных наземных мин, - запрет, должным образом учитывающий законные заботы государств по поводу безопасности. |
Since the resolutions failed to give due recognition to the significant progress and developments that have been achieved and were based primarily on unsubstantiated allegations, the delegation of Myanmar dissociated itself from the adoption of those resolutions. |
Поскольку в резолюциях должным образом не признается достигнутый существенный прогресс и произошедшие изменения и в их основе главным образом лежат необоснованные утверждения, делегация Мьянмы не участвовала в принятии указанных резолюций. |
(c) Through personal submissions made directly at the Procurator's Office by family members or interested third parties, of whose concerns due note is taken in writing. |
с) в виде личных сообщений, подаваемых родственниками или третьими заинтересованными лицами непосредственно в Пенитенциарную прокуратуру, содержание которых должным образом регистрируется в письменном виде; |
In recommending that NEPAD be adopted by the United Nations system as the framework for its African support efforts, the Panel took due note of the fact that it is, as of the final stages in the preparation of the present report, still an evolving process. |
Рекомендуя системе Организации Объединенных Наций принять НЕПАД в качестве основы для ее усилий в поддержку Африки, Группа должным образом учитывала тот факт, что на момент заключительного этапа подготовки настоящего доклада программа все еще находилась в процессе формирования. |
It was also recommended that such planning take due account of the needs of the most vulnerable, including unaccompanied and separated children, the disabled, the elderly, as well as single-headed households. |
Рекомендовалось также, чтобы при таком планировании должным образом учитывались потребности наиболее уязвимых групп населения, в том числе несопровождаемых родителями и разделенных с семьями детей, инвалидов, престарелых, а также одиноких лиц. |
It was for that reason that the resolutions on the question of the Malvinas Islands referred to the need to take due account of the interests of the population of the islands. |
Именно по этой причине в резолюциях по вопросу о Мальвинских островах говорится о необходимости должным образом учитывать интересы населения островов. |
It was suggested that "due" should be replaced by "maximum"; |
Было предложено заменить словосочетание "должным образом" на слова "в максимальной степени"; |
Furthermore, in developing its programmes, in particular those to promote alternative development, UNDCP should take due account of the national and cultural characteristics of each country and involve local people and other beneficiaries at the community level in the design of technical cooperation initiatives. |
Кроме того, при разработке своих программ, особенно программ, касающихся содействия альтернативному развитию, ЮНДКП следует должным образом учитывать национальные особенности и культурные традиции каждой страны и вовлекать в разработку мероприятий по техни-ческому сотрудничеству местное население и другие заинтересованные стороны на уровне общин. |
States parties should ensure that, in realizing the right to work, due attention is given to international agreements and should draft further legal instruments to that end. |
Государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы при осуществлении права на труд должным образом учитывались международные соглашения, и в этой связи следует разрабатывать дополнительные нормативные акты. |
Before parents give their consent, adolescents need to have a chance to express their views freely and their views should be given due weight, in accordance with article 12 of the Convention. |
До получения согласия со стороны родителей подросткам необходимо предоставить возможность свободно выразить свои взгляды, которые необходимо должным образом учитывать в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
With regard to the defence and promotion of human rights, I would like to commend the emphasis given by the Secretary-General to its cross-sectoral nature, which must be taken into due account in all the activities and programmes of the United Nations. |
В связи с вопросом защиты и содействия соблюдению прав человека я хотел бы поддержать Генерального секретаря, который делает особый упор на его межсекторальном характере, что необходимо должным образом учитывать во всех видах деятельности и во всех программах Организации Объединенных Наций. |