| This work must take due account of the important confidentiality and legal issues that are raised, and existing information sharing arrangements among supervisors. | В этой работе необходимо должным образом учитывать важность поднятых вопросов в отношении конфиденциальности и юридических аспектов, а также существующие механизмы обмена информацией между надзорными органами. |
| Decisions over resources allocation cannot be made behind closed doors, but publicly and openly, with due attention to civil society's demands. | Решения о выделении ресурсов не могут приниматься за закрытыми дверьми, они должны носить публичный и открытый характер и должным образом отражать требования гражданского общества. |
| Malaysia takes great pride in the fact that it has given due recognition to youth development perspectives, both regionally and internationally. | Малайзия очень гордится тем, что она должным образом признала перспективы развития молодежи как на региональном, так и международном уровнях. |
| It is extremely important that due regard is given by Magistrates to this underlying requirement for speedy justice. | Крайне важно, чтобы магистраты должным образом учитывали это основополагающее требование о безотлагательном отправлении правосудия. |
| The Government had taken due note of the recommendation to establish an institution in line with the Paris Principles. | Правительство должным образом приняло к сведению рекомендацию о создании учреждения, соответствующего Парижским принципам. |
| Furthermore, due regard must be given to a child's religious and cultural rights. | Кроме того, следует должным образом учитывать религиозные и культурные права ребенка. |
| Only the international inspectors can, in due course, reassure the international community that this objective has been attained. | Только международные инспекторы могут должным образом заверить международное сообщество в том, что эта цель достигнута. |
| All necessary preparatory arrangements are being made for the Conference and will be announced in due course. | В целях подготовки к Конференции проводятся все необходимые мероприятия, о которых будет должным образом сообщено. |
| In this context, one shall take due account of the work of the expert group. | В этой связи должным образом учитывается работа Группы экспертов. |
| He urged the members to take due note of the document during their deliberations on candidate chemicals. | Он настоятельно призвал членов Комитета должным образом учесть этот документ при обсуждении химических веществ-кандидатов. |
| It is a work in progress that we plan to update in due course. | Работа продвигается, и мы планируем обновлять информацию должным образом. |
| It states that the Working Group clearly did not take due account of the information provided by the Government. | Оно утверждает, что Рабочая группа явно должным образом не учла представленную правительством информацию. |
| In their 2011 replies, the authorities of Benin took due note of the recommendations by SPT regarding ONPT. | В своих ответах 2011 года власти Бенина должным образом учли рекомендации ППП относительно НОПП. |
| The respective amounts due will be duly reflected in the 2008 assessment letters. | Причитающиеся суммы будут должным образом указаны в извещениях о начислении взносов за 2008 год. |
| He was convinced that the State party had taken due note of the Committee's concerns and would soon submit its reply. | Он выражает убеждение, что государство-участник должным образом учло озабоченность Комитета и вскоре представит свой ответ. |
| Any new constitution has to give due weight to human rights. | В любой новой конституции должны быть должным образом охвачены вопросы прав человека. |
| The Departments continue to give due regard to the need for fair representation from troop-contributing countries. | Департаменты продолжают должным образом учитывать необходимость справедливого представительства стран, предоставляющих войска. |
| The question is not whether regulation of the arms trade should pay due regard to these issues. | Вопрос не в том, должно ли регулирование торговли оружием должным образом отражать эти вопросы. |
| The upshot is that there are strong incentives for MNCs to pay due attention to the environmental impacts of their activities. | В результате у МНК появляются серьезные стимулы, чтобы должным образом относиться к экологическим последствиям своей деятельности. |
| Egypt emphasized that the optional protocol should take due account of the nascent African regional human rights protection mechanism. | Представитель Египта подчеркнул, что в факультативном протоколе необходимо должным образом учесть зарождающийся в Африке региональный механизм защиты прав человека. |
| This effort will, in due course, be combined with activation of the widely accepted traditional mechanisms of dispute settlement. | Эти усилия будут должным образом сопровождаться применением широко признанных традиционных механизмов урегулирования споров. |
| Unity and coherence within the United Nations ought to be promoted, and due advantage taken of the specific strength of its bodies. | Следует поощрять единство и слаженность внутри Организации Объединенных Наций и следует должным образом использовать сильные стороны ее конкретных органов. |
| I am certain that Committee members have taken due note of your statement. | Я убежден, что члены Комитета должным образом приняли к сведению Ваше заявление. |
| We take due note of the comments of our Dutch friend. | Мы должным образом принимаем к сведению замечания нашего голландского друга. |
| If women are present in the home, due regard shall be paid to the relevant traditions when dealing with them. | В случае нахождения в этом помещении женщин, следует должным образом учитывать соответствующие традиции обращения с ними. |