It is to be hoped that the recommendations emanating from those five missions will be given due regard by the Governments concerned and by the international community and will be implemented. |
Стоит надеяться, что рекомендации, вынесенные по итогам этих пяти миссий, будут должным образом рассмотрены соответствующими правительствами и международным сообществом и будут осуществлены. |
The observer for Pakistan stressed that for any dialogue to be successful it should be based on facts and give due recognition to the challenges that existed on the ground in Pakistan. |
Наблюдатель от Пакистана подчеркнул, что для того, чтобы любой диалог был успешным, он должен основываться на фактах и должным образом учитывать трудности, складывающиеся в Пакистане на местах. |
The author cites the Supreme Court's inadmissibility decision in which the Court gives its view that, provided due account has been taken of logic and past experience, the trial court's assessment of credibility could not be reviewed in cassation. |
Автор ссылается на решение Верховного суда о неприемлемости, в котором Суд высказывает мнение о том, что при условии того, что логика и прошлый опыт были должным образом приняты во внимание, данная судом первой инстанции оценка достоверности не может быть пересмотрена по кассации. |
(c) In making a determination that electronic signatures are entitled to the presumptions of articles 6 and 7 due regard shall be had to recognized international standards. |
с) При вынесении определения по вопросу о том, на какие электронные подписи могут распространяться презумпции, установленные в статьях 6 и 7, должным образом учитываются признанные международные стандарты. |
In exercising its rights under paragraph 1, the Tribunal shall pay due regard to any representations made by any State Party insofar as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the Tribunal. |
При осуществлении своих прав, предусмотренных пунктом 1, Трибунал должным образом учитывает те или иные обращения со стороны любого государства-участника в той мере, в какой принятие мер по таким обращениям считается не ущемляющим интересы Трибунала. |
She had taken due note of the points they had made during the private meeting at the beginning of the session and was aware of the serious work that the Committee had since accomplished. |
Она должным образом приняла к сведению вопросы, поднимавшиеся членами Комитета в ходе закрытого заседания в начале сессии, и осознает серьезную работу, проведенную за прошедшее время Комитетом. |
Upon receipt of the notice that an application has been given due course to the Commissioner, Bureau of Immigration shall suspend all cases for the deportation or exclusion of the applicant that are being undertaken by the Bureau. |
По получении уведомления о том, что заявление было должным образом рассмотрено, комиссар иммиграционного бюро приостанавливает все дела о депортации или выдворении заявителя, которые находятся в производстве в бюро. |
Either Your Excellency, advised by Me. de Soto, did not give serious consideration to our positions on such a crucial issue or Mr. de Soto did not bother to read our paper with due care and attention. |
Или Ваше Превосходительство по совету г-на де Сото серьезно не рассматривало нашу позицию по такому важному вопросу, или г-н де Сото должным образом и внимательно не ознакомился с нашим документом. |
The Special Rapporteur stressed his full support for the importance of regional arrangements on groundwaters, arrangements which took due account of the historical, political, social and economic characteristics of the region. |
Специальный докладчик подчеркнул, что он полностью разделяет мнение о важности региональных соглашений по грунтовым водам, т.е. таких соглашений, в которых должным образом учитываются исторические, политические и социально-экономические характерные особенности региона. |
When considering evidence of the causal link between the hazardous activity and the transboundary damage, [due] account shall be taken of the risk of causing significant damage inherent in the hazardous activity. |
З. При рассмотрении доказательств наличия причинно-следственной связи между опасной деятельностью и трансграничным ущербом, [должным образом] должна учитываться угроза нанесения значительного ущерба, присущая опасной деятельности. |
While on the basis of those instruments Spain was committed to respecting the rights of migrant workers, it would still take due note of the comments of members of the Committee, and would give further consideration to the desirability of becoming a party to the Convention. |
Руководствуясь этими документами, Испания стремится соблюдать права трудящихся-мигрантов, но при этом она намерена должным образом принять к сведению замечания членов Комитета и дополнительно рассмотрит желательность присоединения к Конвенции о трудящихся-мигрантах. |
Professionals should give due regard to the child's views and concerns and, if they are unable to accommodate them, should explain the reasons to the child. |
Специалистам надлежит должным образом учитывать мнения и опасения ребенка, и, если они не в состоянии, опровергнуть такие мнения или развеять такие опасения, разъяснять ребенку соответствующие причины. |
The Convention states (Article 6.1) that the Parties shall ensure that, in the final decision on the proposed activity, due account is taken of: |
Конвенция устанавливает (статья 6.1), что Стороны обеспечивают, чтобы в окончательном решении по планируемой деятельности были должным образом учтены: |
He thanked the Director-General for his statement and in particular for his announcement that he would be willing to stand for a further term, of which due note had been taken. |
Он благо-дарит Генерального директора за его заявление и, в частности, за его объявление своей кандидатуры на следующий срок, что должным образом было учтено. |
In accordance with article 6, Parties shall make appropriate provisions for public participation within a transparent and fair framework and shall ensure that due account is taken of the outcome of such participation. |
В соответствии со статьей 6 Стороны должны надлежащим образом обеспечить участие общественности в условиях транспарентности и справедливости и гарантировать, что результаты такого участия будут должным образом учтены. |
Linguistic, cultural and racial heritage, as well as religious faith, must be given due regard in determining the best interest of the child placed under temporary or permanent care and custody or adoption. |
При определении наилучших интересов ребенка, временно или постоянно помещаемого в детское учреждение, а также передаваемого под опеку или усыновляемого, должным образом учитывается принадлежность ребенка к языковым, культурным и расовым общинам, а также исповедуемая им религия. |
In its resolution 1996/12, the Sub-Commission decided to study further the possible appointment of a special rapporteur on the exploitation of child labour and debt bondage, having due regard to the importance of a study on child labour. |
В своей резолюции 1996/12 Подкомиссия постановила более детально изучить возможность назначения специального докладчика по вопросам эксплуатации детского труда и долговой кабалы, принимая должным образом во внимание важность исследования, касающегося детского труда. |
The next step was to ensure that the report of CPC received due attention from the Economic and Social Council and the General Assembly, through the Fifth Committee, and that the recommendations and conclusions formulated on all items were duly followed up. |
Следующий шаг заключается в том, чтобы обеспечить через Пятый комитет уделение должного внимания докладу КПК в Экономическом и Социальном Совете и Генеральной Ассамблее и чтобы рекомендации и выводы, сформулированные по всем пунктам, должным образом осуществлялись. |
The Advisory Committee trusts that in the proposals to be submitted in the fall, which should have clear links to the elements of the mandates concerned, due account will be taken of its concerns, especially with regard to MINUSTAH, which is a new Mission. |
Консультативный комитет надеется, что в предложениях, которые будут представлены осенью и которые должны быть четко увязаны с элементами соответствующих мандатов, должным образом будут учтены замечания Комитета, особенно в отношении МООНСГ, которая является новой миссией. |
The Women's Commission's Mission is: "To enable women to fully realise their due status, rights and opportunities in all aspects of life". |
Задача Комитета по делам женщин сформулирована следующим образом: "Обеспечить возможность женщинам должным образом реализовать свое положение, права и возможности во всех сферах жизни". |
The Astana Water Action should be seen as a complement to present policies, programmes and strategies at all levels, which takes due account of existing instruments and processes and which is flexible enough to deal with new ones, without duplicating efforts. |
Астанинские предложения относительно действий по воде следует рассматривать в качестве дополнения к нынешним политике, программам и стратегиям всех уровней, в котором должным образом учитываются существующие инструменты и процессы и которое в силу своей достаточной гибкости позволяет использовать новые инструменты без какого-либо дублирования усилий. |
Moreover, the legislation on temporary special measures takes due regard of relevant constitutional provisions and of the finding of the Constitutional Court concerning the already repealed paragraph 8 (8) that provided for special measures. |
Кроме того, в законодательстве о временных специальных мерах должным образом учтены соответствующие конституционные положения и решение Конституционного суда в отношении уже изъятого пункта 8 8), который предусматривал специальные меры. |
During the interactive dialogue, speakers welcomed the presence of youth representatives as panellists and the opportunity to listen to them, giving due weight to their views as provided for in the Convention on the Rights of the Child. |
Во время интерактивного диалога ораторы приветствовали в составе членов дискуссионной группы представителей молодежи, а также возможность их выслушать и должным образом учесть их мнения, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка. |
Practical efforts to give effect to this right must take due account of the social and cultural diversity that prevails in urban communities and use it to build the strength and vitality of those communities. |
В рамках усилий по обеспечению практической реализации такого права необходимо должным образом учитывать социальное и культурное разнообразие, сложившееся в городских общинах, и использовать такое разнообразие для повышения роли и жизнеспособности таких общин. |
It can be argued that there is a particular obligation on CPI producers to consult users on any changes which may impinge on the scope and definition of the CPI and give due regard to the views expressed and to the legal basis of the CPI. |
Можно утверждать, что составители ИПЦ несут особое обязательство по проведению консультаций с пользователями по любым изменениям, которые могут сказаться на охвате и определении ИПЦ, должным образом учитывать выражаемые взгляды, а также правовую основу ИПЦ. |