Member States should properly justify their proposed adjustments to the Secretary-General's proposals for the programme budget and decisions on the matter should be taken following due deliberation. |
Государства-члены должны должным образом обосновать предлагаемые ими изменения, касающиеся предложений Генерального секретаря относительно бюджета по программам, а решения по данному вопросу должны приниматься после надлежащего обсуждения. |
However, the Government takes due note of the Committee's concerns about the caste system, which is part of the country's cultural and traditional heritage. |
При этом правительство должным образом учитывает обеспокоенность Комитета по поводу наличия кастовой системы, которая является частью культурного и традиционного наследия. |
Her Government would take due account of the views of the Committee on how the independence of the judiciary might be affected by the system of individual communications. |
Ее правительство должным образом учтет мнения Комитета относительно того, какое влияние может оказать направление индивидуальных жалоб на независимость судебной власти. |
These are experiences that we will be happy to share with societies of comparable milieu in due course. |
Это тот опыт, которым мы с радостью готовы поделиться должным образом с другими странами, сталкивающимися с аналогичными проблемами. |
Signing by Denmark of the Protocol, therefore does not necessarily mean that Danish ratification will in due course include the Faroe Islands and Greenland. |
Поэтому подписание Данией Протокола необязательно означает, что ратификация ею этого Протокола будет должным образом охватывать Фарерские острова и Гренландию . |
Furthermore, recommendations needed to be concise, realistic and concrete, taking due account of the complex situation that might exist in a country. |
Кроме того, рекомендации должны быть краткими, реалистичными и конкретными, должным образом учитывать сложную ситуацию, которая может существовать в соответствующей стране. |
Activities aimed at raising the level of preparedness of local communities should take due account of local realities, indigenous coping mechanisms and perceptions of risk. |
При проведении мероприятий, направленных на повышение готовности местных общин, следует должным образом учитывать местные реалии, традиционные механизмы социальной защиты и отношение населения к рискам. |
Costa Rica has taken due note of the many though scattered references made by the Volcker Committee to the Council's working methods. |
Коста-Рика должным образом принимает к сведению многие содержащиеся в докладе Комитета Волкера ссылки на методы работы Совета Безопасности. |
The Assembly is also to have due regard to the adequate representation of the principal economic and legal systems of the world, and of developed and developing countries. |
Ассамблея также должным образом учитывает адекватное представительство основных экономических и правовых систем мира и развитых и развивающихся стран. |
There was a need to balance tourism and construction with due regard for the conservation of the environment, which was the Territory's chief asset. |
Необходимо сбалансированно сочетать развитие сектора туризма и строительства, должным образом следя за состоянием окружающей среды - самого главного актива территории. |
Coordinated decision-making, taking due account of the opinions of staff members on specific questions, could also help to improve the Organization's functioning. |
К тому же улучшение функционирования Организации может способствовать принятию скоординированных решений, должным образом учитывающих мнение персонала по тем или иным вопросам. |
The function of the city court... and the coroner having been discharged in due course... it naturally fell under my jurisdiction for action. |
Функции городского суда... и следствия были выполнены должным образом и в срок... и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию для исполнения. |
Accordingly, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. |
В связи с этим следует должным образом принять во внимание утверждения автора постольку, поскольку они подтверждены документами. |
Information was also provided by the relevant organs, bodies and special rapporteurs of the United Nations giving due regard to the Declaration in the execution of their mandates. |
Информация также была предоставлена соответствующими органами, подразделениями и специальными докладчиками Организации Объединенных Наций, которые должным образом учитывают положения Декларации при осуществлении своих мандатов. |
Second, because of the cross-cutting nature of women's issues, it is imperative that each issue be given due weight and consideration. |
Во-вторых, ввиду многогранности вопросов, касающихся женщин, крайне важно, чтобы каждый из них был тщательно взвешен и должным образом рассмотрен. |
He assured the Committee that in the remaining three years of his mandate, due account would be taken of the different continents in his reports. |
Он заверил, что за оставшиеся три года действия его мандата он должным образом проанализирует в своем исследовании ситуацию на различных континентах. |
Moreover, it was inappropriate to deal with verification matters in the abstract, without taking due account of specific treaties and regimes or appropriate forums already in existence. |
Кроме того, также представляется нецелесообразным решать вопросы контроля абстрактно, не принимая должным образом во внимание уже существующие конкретные договоры и режимы или соответствующие форумы. |
Representation in the Conference must be universal so that due account may be taken of the concerns of all Members and States of the world. |
Членский состав Конференции должен быть универсальным, с тем чтобы можно было должным образом учитывать озабоченности всех государств-членов и других государств мира. |
Here we must take due account of the economic and social needs of developing countries, so that they can benefit from this cooperation. |
В данном контексте нам следует должным образом учитывать экономические и социальные потребности развивающихся стран, с тем чтобы они могли извлечь пользу из этого сотрудничества. |
Calls upon States and the Secretary-General respectively to give due regard to the Declaration in training programmes for officials; |
призывает соответственно государства и Генерального секретаря должным образом учитывать Декларацию в программах профессиональной подготовки должностных лиц; |
The European Union's assistance programmes, backed up by country strategy papers, took due account of human rights issues. |
В программах помощи Европейского союза, разрабатываемых на основе стратегических документов по странам, должным образом учитываются вопросы прав человека. |
The Committee would be informed in due course of the outcome of consultations on the election items to be considered by the Committee later in the session. |
Члены Комитета будут должным образом проинформированы о результатах консультаций относительно набора пунктов, которые будут рассмотрены Комитетом позднее в ходе текущей сессии. |
It is our sincere hope that these countries will also speedily ratify the Agreement so that it can enter into force in due course. |
Мы искренне надеемся на то, что эти страны незамедлительно ратифицируют Соглашение с тем, чтобы оно могло должным образом вступить в силу. |
When we say, in our text, that due account must be taken of such knowledge we are not going beyond the 1968 text - quite the contrary. |
Когда мы говорим в наших текстах, что следует учитывать должным образом такое знание, мы не собираемся выходить за пределы текста 1968 года. |
Obviously, this should take due account of the interests of the Member States and the various regional groups that make up our Organization. |
Очевидно, что это должным образом учло бы интересы государств-членов и различных региональных групп, из которых состоит наша Организация. |