It was to be hoped that UNIDO would take due note of the assistance it could offer. |
Следует надеяться, что ЮНИДО должным образом примет к сведению, те виды помощи, которую она сможет предложить. |
We have to expand opportunities for children's voices to be heard and given due weight in peacebuilding and reconciliation efforts. |
Мы должны расширить возможности того, чтобы мнения детей выслушивались и должным образом учитывались при осуществлении усилий по миростроительству и примирению. |
He encouraged the Secretariat and the Commission to take due account of the issue of gender equality in the preparations for the Eleventh Congress. |
Он призвал Секретариат и Комиссию должным образом учиты-вать вопрос об обеспечении равенства мужчин и женщин в ходе подготовки к одиннадцатому Кон-грессу. |
Of course, we have full confidence that, in so doing, the Panel will give due regard to balance and progress in the wider peace process. |
Разумеется, мы полностью верим, что посредством этих шагов Группа должным образом учтет баланс и прогресс в более широком контексте мирного процесса. |
He expressed support for Cuba's concerns and took due note of the host country's response in its letter of 26 October 2001. |
Он заявил о поддержке обеспокоенности Кубы и должным образом принял к сведению ответ страны пребывания на ее письмо от 26 октября 2001 года. |
We have taken due note of this and we will bear this in mind in our future work. |
Мы должным образом приняли это к сведению и будем иметь это в виду в нашей будущей работе. |
11.95 The Northern Ireland Act 1998 places a duty on statutory bodies, including the Housing Executive, to have due regard to the need to avoid discrimination. |
11.95 Закон Северной Ирландии 1998 года налагает на государственные органы, включая Жилищное управление, обязанность должным образом учитывать необходимость недопущения дискриминации. |
Thus, Kenya's Equality Bill of 2002 has been drafted and will be debated in parliament in due course. |
С этой целью в 2002 году был разработан законопроект о равноправии, который будет должным образом обсуждаться в парламенте. |
Drafting of Swaziland's national constitution, which was in its final stages following wide consultation, had taken due account of those meetings. |
Свазиленд должным образом учел результаты работы этих форумов при подготовке своей конституции, которая в настоящее время почти завершена и является предметом широких консультаций. |
We hope that those consultations will be conducted in the most transparent manner and that the concerns of all parties will be addressed with due seriousness. |
Мы надеемся, что эти консультации будут проводиться самым транспарентным образом и что обеспокоенность всех сторон также будет учтена должным образом. |
However, the reasoning of the Court's decisions wielded considerable moral authority, and he hoped other international courts took due account of it. |
Тем не менее аргументация решений Суда считается весьма авторитетной, и он надеется, что другие международные суды будут учитывать это должным образом. |
Her Government commended UNIDO for its contribution to the Summit, and would communicate further views and proposals on the thematic initiatives in due course. |
Ее правительство воздает должное вкладу ЮНИДО в работу этой встречи и намерено должным образом представить свои соображения и предложения по тематическим инициативам. |
I would like to say that we did take due note of the questions raised by the French delegation regarding the structure and the strength of UNTAET. |
Я хотел бы сказать, что мы должным образом приняли во внимание вопросы, поднятые французской делегацией в отношении структуры и состава ВАООНВТ. |
It was regrettable that some sections did not take due account of the priorities set by Member States in the medium-term plan. |
Делегация его страны с сожалением отмечает, что некоторые разделы не отражают должным образом приоритеты, обозначенные государствами-членами в среднесрочном плане. |
We very much look forward, therefore, to working with the Monitoring Team and to seeing in due course the reports outlined in the work programme. |
В этой связи мы очень рассчитываем на сотрудничество с Группой по наблюдению и представление должным образом докладов в соответствии с программой работы. |
Some representatives spoke of the need to ensure that the implementation of the guidelines took due account of local social, environmental, cultural and technological considerations. |
Некоторые представители говорили о необходимости обеспечения того, чтобы в ходе реализации руководящих принципов должным образом учитывались актуальные на местах соображения социального, экологического, культурного и технического характера. |
Taking due account of this conviction, the Committee made no finding of a violation of the Convention by the State party. |
Должным образом приняв во внимание факт данного осуждения, Комитет констатировал отсутствие нарушения государством-участником положений Конвенции. |
Ms. ANTONOPOULOU said that the Secretariat had taken due note of all the statements made, which would guide it in its future work. |
Г-жа АНТОНОПУЛУ говорит, что Секретариат должным образом учтет все замечания и будет руководствоваться ими в своей будущей работе. |
They should take due account of the political aspirations of the peoples, and assist them in the progressive development of their free political institutions. |
Управляющим державам следует должным образом учитывать политические чаяния народов и помогать им в последовательном развитии их свободных политических институтов. |
The Chairman said that due note had been taken of delegations' comments and that the matter would be further discussed by the Bureau. |
Председатель говорит, что замечания делегаций будут должным образом учтены и что данный вопрос будет внесен на обсуждение Бюро. |
In resolution 50/203, the General Assembly specifically invited all the functional commissions of the Economic and Social Council to take due account of gender aspects in their respective work. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 50/203 конкретно предложила всем функциональным комиссиям Экономического и Социального Совета должным образом обеспечить учет гендерных аспектов в своей соответствующей работе. |
The General Assembly should take due account of any proposal by the regions concerned when taking its final decision on the matter. |
Необходимо, чтобы при принятии окончательного решения по данному вопросу Генеральная Ассамблея должным образом учла все предложения, выдвинутые соответствующими регионами. |
He had taken due note of the statement by the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) regretting the lack of an equitable consultative process. |
Она должным образом приняла к сведению заявление Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС), выразившей сожаление по поводу отсутствия справедливого консультативного процесса. |
Moreover, the Commission gives due recognition to the accomplishments of seasoned female athletes who have given honor to the country in past international tournaments. |
Кроме того, Комиссия должным образом признает достижения опытных женщин-спортсменок, которые блестяще выступали за страну в последних международных соревнованиях. |
In the circumstances, therefore, the Committee is obliged to give due weight to the author's allegations, which are detailed and particularized. |
Таким образом, в этих условиях Комитет вынужден должным образом учесть утверждения автора, которые являются подробными и конкретными. |