There were not too many questions as such, but we have taken due note of them and will be guided by them. |
Вопросов как таковых было немного, но мы должным образом приняли их к сведению и будем ими руководствоваться. |
A draft resolution had been submitted in due form to the Security Council, but the Council had concluded that it was not ready to adopt it. |
Совету Безопасности был представлен должным образом оформленный проект резолюции, но Совет пришел к заключению о своей неготовности к принятию этого проекта. |
According to the Convention, the final decision should take due account of the findings in the EIA documentation and the comments of stakeholders. |
Согласно Конвенции, в окончательном решении должным образом должны учитываться результаты, содержащиеся в документации по ОВОС, и замечания заинтересованных участников. |
This comment has already been made in the Commission and taken into due account. |
Такое замечание в Комиссии уже прозвучало, и оно было должным образом учтено. |
It was important to raise awareness of managerial responsibility and accountability for peacekeeping operations, having due regard to the findings of the Board of Auditors. |
Необходимо повысить осведомленность об управленческой ответственности и подотчетности операций по поддержанию мира, принимая должным образом во внимание выводы Комиссии ревизоров. |
Mr. Kim Chol Min (Democratic People's Republic of Korea) said that when addressing international issues due attention should be given to respecting the principle of sovereign equality. |
Г-н Ким Чхоль Мин (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что при рассмотрении международных проблем должным образом необходимо соблюдать принцип суверенного равенства. |
Therefore, we should develop a preventive framework that would enable us to take due note of warning signs and to act instantaneously, without prejudice. |
Поэтому мы должны разработать превентивные рамки, которые позволят нам должным образом учитывать сигналы предупреждения и действовать мгновенно и без предвзятости. |
In reality, this confirms the dynamic growth of the national economy and various domestic and international studies have already taken due note of this. |
В действительности это подтверждает динамику роста национальной экономики, и это уже было должным образом отмечено в различных внутренних и международных исследованиях. |
We hope that due account will be taken throughout this process of the views expressed by and experiences of our States and of certain regions. |
Надеемся, что в ходе этого процесса будут должным образом учтены взгляды и опыт наших государств и определенных регионов. |
It would be interesting to have information concerning sentences imposed and served so that the question could be given due coverage in the Committee's report. |
Было бы интересно получить информацию о наложенных и понесенных наказаниях с тем, чтобы данный вопрос смог быть должным образом охвачен в докладе Комитета. |
He had identified four phenomena which, because due account was not taken of them, seriously affected certain communities' enjoyment of the right to housing. |
Специальный докладчик выявил четыре фактора, которые, не будучи должным образом учтены, существенно ущемляют некоторые общины при осуществлении ими права на жилище. |
Son used his Navy signing bonus to get his daddy in, and now the rest is due. |
Сын использовал флотские подъёмные, чтобы положить папочку в клинику, где тот и лечится сейчас должным образом. |
10.11 To conclude, the State party invokes the Committee's jurisprudence according to which due weight must be given to findings of fact made by government authorities. |
10.11 В заключение государство-участник ссылается на практику Комитета, в соответствии с которой должным образом надлежит учитывать факты, установленные государственными властями. |
7.2 The membership of the commission shall be representative and inclusive, taking due account of the main stakeholders, including representatives of the former M23. |
7.2 Эта комиссия будет репрезентативной и всеохватной по своему составу, и в ней будут должным образом представлены основные заинтересованные стороны, в том числе представители бывшего движения «М23». |
The Committee on World Food Security (CFS) and the Scaling Up Nutrition (SUN) movement also received due attention. |
Вопросы, касающиеся Комитета по всемирной продовольственной безопасности и движения за усиление внимания к проблеме питания, также были должным образом освещены в документе. |
Among other shortcomings, large-scale child labour surveys often used poorly defined samples, were not sensitive to age and failed to give due attention to local context. |
Среди других слабых мест - масштабные исследования детского труда, в которых нередко используются недостаточно хорошо заданные параметры выборки, не чувствительные к возрасту и не способные должным образом учесть местный контекст. |
States are accountable for the actions of non-State actors if they fail to act with due diligence to prevent, investigate or punish such acts and provide an effective remedy. |
Государства несут ответственность за действия лиц, не состоящих на государственной службе, если им не удается должным образом обеспечить принятие мер по предупреждению, расследованию или наказанию за такие деяния и предоставить эффективную защиту потерпевшим. |
Mr. LA GRANGE (South Africa) said that his delegation had taken due note of the assumptions underlying the draft Code. |
Г-н ЛА ГРАНЖ (Южная Африка) говорит, что его делегация должным образом приняла к сведению все предположения, положенные в основу проекта кодекса. |
It requires that States and indigenous peoples address issues of common concern within the context of partnership and with due regard to their respective rights and duties. |
В ней содержится требование о том, чтобы государства и коренные народы рассматривали вопросы, представляющие общий интерес, в рамках партнерских отношений и должным образом учитывая свои соответствующие права и обязанности. |
Although it did not strictly follow the drafting guidelines, he felt confident that Namibia's second periodic report would take due account of them. |
Хотя доклад составлен не в строгом соответствии с руководящими принципами, он выражает уверенность в том, что во втором периодическом докладе Намибии эти принципы будут должным образом учтены. |
Argentina noted that it had also taken due note of the statements and suggestions expressed during the adoption of the final outcome of the review. |
Аргентина отметила, что она должным образом приняла во внимание заявления и предложения, сделанные в процессе принятия итогов обзора. |
AI's research indicated a failure on the part of municipal authorities in the Netherlands to act with due diligence to prevent and combat all forms of discrimination. |
Исследования МА показали неспособность муниципальных органов в Нидерландах действовать должным образом в целях предупреждения и пресечения всех форм дискриминации. |
Expressing its intention to give due regard to lifting sanctions on those who reconcile, |
выражая намерение должным образом изучить вопрос о снятии санкций в отношении тех, кто идет на примирение, |
Moreover, UNICEF has strongly urged all stakeholders to take due account of factors such as migration and vulnerabilities related to natural disasters and their impact on the achievement of this goal. |
Кроме того, ЮНИСЕФ вместе со всеми своими заинтересованными сторонами решительно выступает в поддержку того, чтобы принимались должным образом во внимание такие вопросы, как миграция и уязвимость перед лицом стихийных бедствий и их воздействие на достижение этой цели. |
Ms. HIROSE (Managing Director, Programme Coordination and Field Operations Division) said that due note would be taken of the constructive and encouraging comments made by Member States. |
Г-жа ХИРОСЕ (Директор - управляющий, Отдел координации программ и операций на местах) гово-рит, что конструктивные и перспективные с точки зрения их реализации замечания государств - членов будут должным образом приняты во внимание. |