| They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. | Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
| The European Union has taken due note of statements by both sides regarding moratoriums on further nuclear tests. | Европейский союз должным образом принял к сведению заявления обеих сторон в отношении моратория на дальнейшие ядерные испытания. |
| He had taken due note of the satisfaction expressed by delegations over the cooperation between OIOS and JIU. | Он должным образом отметил удовлетворение, выраженное делегациями по поводу сотрудничества между УСВН и ОИГ. |
| The Secretary of Justice shall notify the Commissioner, Bureau of Immigration in writing that the application has been given due course. | Министр юстиции уведомляет комиссара иммиграционного бюро в письменной форме о том, что заявление должным образом рассмотрено. |
| In this respect, they take due account of the specific conditions of the persons belonging to national minorities. | В связи с этим они должным образом учитывают конкретные условия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| In inviting such expert consultants, the Secretary-General shall pay due regard to the principle of equitable geographical representation. | Приглашая таких экспертов - консультантов, Генеральный секретарь должным образом учитывает принцип справедливого географического представительства. |
| Accordingly, the Committee cannot do otherwise than afford due weight to the author's claims. | Поэтому Комитет не может поступить иначе, кроме как должным образом учесть заявление автора. |
| We have taken due note of the amendments just introduced to the Security Council by the delegation of the United Kingdom. | Мы должным образом приняли к сведению поправки, которые только что были внесены в Совет Безопасности делегацией Соединенного Королевства. |
| We also have to take due account of the specificity of humanitarian action in setting up the so-called integrated missions of the United Nations. | Мы также должны должным образом учитывать специфику гуманитарных действий при организации так называемых интегрированных миссий Организации Объединенных Наций. |
| What we need is a far-reaching reform of the international system and its institutions that takes due account of these changes. | Нам необходима всесторонняя реформа международной системы и ее институтов, которая бы должным образом учитывала эти перемены. |
| The principle of the primacy of international law was recognized and the Constitutional Court took due account of various international treaties. | Признается принцип примата международного права, и Конституционный суд должным образом принимает во внимание различные международные договоры. |
| The Greek Government takes due account of the Special Rapporteur's comments regarding simplification of the procedure. | Правительство Греции должным образом учитывает замечания Специального докладчика для целей упрощения процедуры. |
| It had taken due note of the Committee's recommendations and promised that the next report would be fuller. | Она должным образом учла рекомендации Комитета и обещает сделать следующий доклад более подробным. |
| In its approach to African situations the Security Council generally takes due account of those complexities. | В своем подходе к ситуациям в Африке Совет Безопасности в целом учитывает должным образом эти сложности. |
| He would forward details of specific cases to the Committee in due course. | Он должным образом препроводит Комитету подробные сведения о конкретных делах. |
| Hence, due weight must be given to the information submitted by the author. | Поэтому представленная автором информация должна должным образом приниматься во внимание. |
| States shall give due publicity to procedures established pursuant to this paragraph. | Государства должным образом опубликовывают информацию о процедурах, установленных во исполнение настоящего пункта. |
| The management of the Service took due note of the recommendations of and concerns cited by the Office. | Руководство Службы должным образом учло рекомендации, сделанные Управлением и высказанные им опасения. |
| And of course I will take due account of the panel's recommendation. | И, конечно, я должным образом учту рекомендацию группы. |
| Meanwhile, we are confident that its effectiveness as an instrument of protection will be realized in due course. | В то же время мы уверены в том, что эффективность этого документа как средства защиты будет продемонстрирована должным образом. |
| We will take due note of your request and see whether we can evolve in that direction by next year. | Мы должным образом примем к сведению Вашу просьбу и посмотрим, не удастся ли нам эволюционировать в этом направлении в следующем году. |
| During the implementation process, however, the UNIDO Secretariat must take due account of guidance from Member States. | Однако в ходе их осуществления Секретариату ЮНИДО следует должным образом учитывать ука-зания государств - членов. |
| The Secretary-General gave due publicity to these outer limits through a Maritime Zone Notification and the website of the Division. | Эти внешние границы были должным образом опубликованы Генеральным секретарем в Уведомлении об установлении морской зоны и на веб-сайте Отдела. |
| In cases where such court decisions exist, the Team recommends that the Committee give them due weight when reviewing the corresponding listing. | Группа рекомендует, чтобы в тех случаях, когда такие судебные решения существуют, Комитет должным образом учитывал их при проведении обзора соответствующей позиции перечня. |
| Such approval may be issued in advance where an invoice has been submitted in due form. | Такое разрешение может выдаваться заранее, когда была представлена должным образом оформленная счет-фактура. |