While managing resources sustainably, an environmental policy that focuses mainly on the conservation and protection of resources must take due account of those who depend on the resources for their livelihoods. |
В призванной обеспечивать рациональное использование ресурсов политике в области охраны окружающей среды, главным образом сосредоточенной на сохранении и охране ресурсов, необходимо должным образом учитывать интересы тех людей, для которых эти ресурсы являются источником средств к существованию. |
This also applies to linkages between R&D and the production sector, which in an innovation-system context acquires particular importance, especially if due account is taken of the role of equipment suppliers, subcontracting, user-producers' interfaces, professional associations and rotation of key professionals. |
Это относится также к взаимосвязям между НИОКР и производственным сектором, который приобретает особое значение в контексте инновационных систем, в частности в том случае, если должным образом учитывается роль поставщиков оборудования, субподрядной практики, взаимодействия между пользователями и производителями, профессиональных ассоциаций и ротации ключевых специалистов. |
The development of nuclear power must take due account of public acceptance issues and be carried out in a manner that addresses the expectations and concerns of citizens. |
В процессе развития ядерной энергетики необходимо должным образом учитывать вопросы, связанные с восприятием этого процесса общественностью, а сам процесс должен осуществляться таким образом, чтобы учитывать надежды граждан и проявляемую ими озабоченность. |
With due regard to the need to maintain the effectiveness of the sanctions regime, the Committee sought to address, on a priority basis, humanitarian concerns arising as a result of the sanctions and from hostilities in the region. |
Должным образом учитывая необходимость обеспечения эффективности режима санкций, Комитет стремился в приоритетном порядке решать гуманитарные проблемы, возникающие в результате санкций и боевых действий в регионе. |
However, any such cooperation must take due account of national criminal jurisdiction, bearing it in mind that it was not the aim of the Court to supplant national courts in the sphere of criminal jurisdiction. |
Однако в рамках такого сотрудничества необходимо должным образом учитывать национальную уголовную юрисдикцию, не забывая о том, что Суд не должен подменять национальные суды в области уголовной юрисдикции. |
We emphasize that the limited resources available to the regional centres should be devoted to projects that take due account of agreed United Nations disarmament priorities, nuclear disarmament chief among them. Ms. Tufail: I am taking the floor to address the theme of regional disarmament. |
Мы подчеркиваем, что имеющиеся в распоряжении региональных центров ограниченные ресурсы должны направляться на проекты, в которых должным образом учитываются согласованные Организацией Объединенных Наций первоочередные задачи в области разоружения, главной из которых является ядерное разоружение. |
Mr. Greiver (Uruguay) requested the Committee to take due note of the statements made on behalf of the member countries of the Southern Common Market (MERCOSUR) at the beginning of the current session. |
Г-н ГРЕЙВЕР (Уругвай) просит Комитет должным образом принять к сведению заявление, сделанное от имени стран - членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) в начале текущей сессии. |
Urges the international community to give due attention to Africa's priorities, including the New Partnership, in the formulation of the post-2015 development agenda; |
настоятельно призывает международное сообщество должным образом учесть приоритеты Африки, включая Новое партнерство, при формулировании повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
He agreed with Mr. Singh that due account should be taken of the act in respect of which immunity might arise, but there should nevertheless be some element demonstrating that the person had performed the act in the name or on behalf of the State in question. |
Он согласен с г-ном Сингхом по поводу необходимости должным образом учитывать сам акт, на который может распространяться иммунитет, но при этом все же должен присутствовать некий элемент, указывающий, что лицо действовало от имени и от лица соответствующего государства. |
The protracted dispute about the criteria for voter identification could have been avoided if the United Nations had exercised due care to protect the integrity of the peace plan and if the official mediator had taken an independent and impartial position. |
Продолжающегося уже в течение долгого времени спора о критериях идентификации участников референдума можно было избежать, если бы Организация Объединенных Наций должным образом обеспечила сохранение мирного плана в его первоначальном виде и если бы официальный посредник занял независимую и беспристрастную позицию. |
He hoped that, in its next report, the Russian Federation would take due account of the Committee's guidelines and the comments made during the current session. |
Г-н ван Бовен выражает надежду на то, что при составлении своего очередного доклада Российская Федерация должным образом учтет руководящие принципы Комитета и замечания, высказанные в ходе нынешнего заседания. |
Scheduled to follow the enactment of the new Law on Political Parties, the Law on Civil Society Organizations will in due course be completed, however as yet it has not been dealt with for over 20 years. |
Работа над новым законом об организациях гражданского общества, как ожидается, будет должным образом завершена после вступления в силу нового закона о политических партиях, хотя до сих пор на протяжении более 20 лет этому закону не уделялось внимание. |
In this case it is very clear that the failure to effect personal service on the accused and to secure their arrests and transfer to The Hague is due solely to the refusal of the FRY to cooperate with the Tribunal as it is required to do. |
В данном случае совершенно ясно, что обеспечение личного вручения обвинительного заключения обвиняемым и отказ их арестовать и передать в Гаагу объясняются лишь отказом СРЮ сотрудничать с Трибуналом должным образом . |
With regard to the damages sustained, the Secretariat has identified insurance claims of up to $148,921,300 to be submitted, of which $137,851,400 (93 per cent) can be expected to be recovered in due course. |
Что касается понесенных убытков, то, по оценке Секретариата, будут представлены страховые требования на сумму до 148921300 долл. США, из которой 137851400 долл. США (93 процента), как ожидается, будут должным образом возмещены. |
The Working Group has taken due note of the Government's observations of 4 September 1997, according to which the four above-named individuals were properly charged and tried, in accordance with the provisions of the Thrimzhung Chhenpo. |
Рабочая группа должным образом приняла к сведению замечания правительства от 4 сентября 1997 года, согласно которым четыре вышеуказанных лица были обвинены и преданы суду с соблюдением надлежащих судебных процедур в соответствии с положениями закона Тримжунг Ченпо. |
Others said that while it was indeed necessary to give due regard to the differences between data obtained in the field and those obtained in the laboratory, it was important to make use of both to ensure the completeness of risk profiles. |
Другие члены заявили, что, хотя действительно необходимо должным образом учитывать различия между данными, полученными на местах и в лабораторных условиях, важно использовать как те, так и другие для обеспечения того, чтобы характеристики рисков были полными. |
In due course of implementation of the Action plan of the Government of Latvia on combating terrorism and in accordance with the Resolution Latvia has initiated the national legislative procedure of ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism of December 9,1999. |
Должным образом осуществляя План действий правительства страны по борьбе с терроризмом, Латвия, в соответствии с резолюцией Совета Безопасности, приступила к реализации на национальном уровне законодательной процедуры ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма от 9 декабря 1999 года. |
In considering the issue of the residence of full-time judges, due account should be taken of the relevant provisions of the Rome Statute and the need to ensure that judges best serve the Court efficiently, including by deciding to reside in the host country. |
При рассмотрении вопроса о проживании судей, выполняющих свои функции на постоянной основе, должным образом учитываются соответствующие положения Римского статута и необходимость обеспечения эффективного функционирования судей в Суде, в том числе путем принятия решения о проживании в принимающей стране. |
In accordance with article 20.3 of the Convention, due regard shall be paid to ensuring continuity in the child's upbringing and to his or her religious, cultural, ethnic and linguistic background; |
В соответствии со статьей 20.3 Конвенции необходимо должным образом учитывать обеспечение преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной языкк. |
The representative of France regretted that this question had not been given its due place on the agenda; he would therefore reserve his position pending consultations with his country's |
Представитель Франции выразил сожаление по поводу того, что этот вопрос не был должным образом отражен в повестке дня; из-за этого он не может изложить свое мнение до проведения консультаций с компетентными органами своей страны. |
However, it is noteworthy that under court rules counsel can cite international conventions (such as the CEDAW) to which Ghana is a signatory and the courts would have to give due recognition to it. |
Вместе с тем следует отметить, что, согласно правилам работы судов, стороны процесса могут ссылаться на международные конвенции (такие, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин), участником которых является Гана, и суды обязаны должным образом учитывать их положения; |
They paid due attention to the particular needs of the most vulnerable countries - the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States - as well as to the development challenges faced by middle-income countries. |
При этом они должным образом отметили особые потребности наиболее уязвимых стран - наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, - а также проблемы в области развития, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода. |
The United Nations system and international, regional and other relevant organizations shall also give due priority to landlocked developing countries in providing support for capacity-building in all the relevant areas of their competence; |
Системе Организации Объединенных Наций и международным, региональным и другим соответствующим организациям следует также уделять должным образом приоритетное внимание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, при оказании поддержки в деле наращивания потенциала по всем соответствующим направлениям деятельности, входящим в их компетенцию; |
(c) In accepting to receive the visitors, the Government has taken due note of the clarifications and assurances received from the two Special Rapporteurs as conveyed to the Government by the High Commissioner/Centre for Human Rights on the concern expressed about their impartiality. |
с) Давая свое согласие на осуществление визита, правительство должным образом приняло к сведению пояснения и заверения этих двух Специальных докладчиков, которые были переданы правительству Верховным комиссаром/Центр по правам человека и которые касались сомнений в их беспристрастности. |
SAICM should take due account of instruments and processes that have been developed to date and be flexible enough to deal with new ones without duplicating efforts, in particular the efforts of forums dealing with the military uses of chemicals. II. Statement of needs |
СПМРХВ следует должным образом учитывать инструменты и процессы, разработанные до настоящего времени, и он должен быть достаточно гибким для его применения в отношении новых химических веществ без дублирования усилий, в частности усилий форумов, занимающихся вопросами использования химических веществ в военных целях. |