Due recognition, respect, motivation and incentives (non-financial) should be given to these individuals, and if duly accorded, will be reflected through improved travel management services and staff productivity. |
Этим сотрудникам необходимо обеспечить должное признание, уважение, мотивацию и меры стимулирования (не материального); если это будет должным образом обеспечено, это найдет свое отражение в повышении качества услуг по организации поездок и результативности работы персонала. |
Due regard should be given at all times to the close involvement and participation of people of African descent in the decisions taken and work done as part of the Decade. |
Следует всегда должным образом обеспечивать активное привлечение лиц африканского происхождения к процессу принятия решений и к проделанной в рамках Десятилетия работе, а также их активное участие в них. |
In due course, of course. |
Должным образом, конечно. |
They'll send the details in due course. |
Они пришлют оповещение должным образом. |
He will be accommodated in due time. |
Его разместят должным образом. |
Equally important is the need to give due attention to cultural sensitivities in the process. |
При этом необходимо должным образом учитывать местные культурные особенности. |
I hope that the Secretariat takes due note of this. |
Надеюсь, что Секретариат это учтет. Председатель: Мы должным образом приняли к сведению замечание представителя Камеруна. |
Any action must take due account of the rights and obligations and the exercise of jurisdiction of coastal States under UNCLOS. |
При принятии каких бы то ни было мер необходимо должным образом учитывать права и обязательства и осуществлять юрисдикцию прибрежных государств, согласно ЮНКЛОС. |
My delegation gives their due value to the efforts which have been constantly made by the South African Government to eradicate apartheid and to democratize the country. |
Моя делегация должным образом оценивает усилия, неизмененно прилагаемые южноафриканским правительством для искоренения апартеида и для демократизации страны. |
In the circumstances, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated, for purposes of admissibility. |
В этих условиях необходимо должным образом взвесить утверждения автора с точки зрения их обоснованности на предмет решения вопроса о приемлемости. |
The methods of work adopted by the Special Representative are largely based on those applied by other thematic mechanisms, with due regard for the specificity of her mandate. |
Методы работы Специального представителя во многом основаны на используемых другими тематическими механизмами методах и должным образом учитывают особенности ее мандата. |
IOTC indicates that there are numerous examples of the Commission having paid due regard to the circumstances and requirements of developing States in the Indian Ocean rim. |
ИОТК указывает, что существует множество примеров тому, как Комиссия должным образом учитывает обстоятельства и потребности развивающихся государств бассейна Индийского океана147. |
However, the approach for such investments does question a carbon-first-and-foremost approach to water, sanitation and energy for the poor without due attention to other dimensions of sustainable development. |
Однако этот подход к инвестированию не согласуется с таким подходом к удовлетворению потребностей неимущего населения в области водоснабжения, санитарии и энергетики, который ориентирован в первую очередь на сокращение выбросов углерода и должным образом не учитывает другие аспекты устойчивого развития. |
He had taken due note of the views expressed concerning the work on transparency rules in investor-State arbitration and would faithfully report back to the Working Group. |
Оратор должным образом принимает к сведению мнения, высказанные в отношении работы над правилами обеспечения транспарентности в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами, и точно информирует о них Рабочую группу. |
Mr. Iwasawa explained that he did not propose that the guidelines be adopted en bloc but that the Committee should give due weight to what had been decided in Addis Ababa when discussing stylistic changes. |
Г-н Ивасава поясняет, что он не предлагает принять руководящие принципы в целом, но считает, что Комитету необходимо должным образом учесть принятые в Аддис-Абебе решения при обсуждении стилистических поправок. |
The second requires the Assembly to make arrangements to exercise its functions in a way that has due regard to equality of opportunity. |
Вторая предписывает ассамблее осуществлять свои функции таким образом, чтобы должным образом обеспечить равенство возможностей. |
In due course were priced the trigonometrical Zmurko sunstitutions in integral calculation. |
Должным образом были оцененные тригонометрические подстановки Жмурка в интегральном вычислении. |
Moreover, the option of integrating the Soil Fertility Initiative with the NEAP/NAP will be given due attention. |
Кроме того, будет должным образом рассмотрен вариант включения Программы повышения плодородности земель в НПДОС/НПД. |
We can only strongly wish that everyone will take due account of the true diagnosis made of our world in order to seek together the appropriate remedies. |
Мы лишь хотели бы выразить одно пожелание, касающееся того, чтобы каждый должным образом принимал во внимание окончательный диагноз, который был поставлен нашему миру, и на основе этого стремился к нахождению адекватных путей лечения. |
We also appeal to Member States to take due account of the gender perspective when making national, regional and international appointments. |
Мы также призываем государства члены должным образом учитывать гендерную проблематику при назначении своих граждан на различные должности на национальном, региональном и международном уровнях. |
Of course, if new elements - such as the recent legislation on conscientious objectors - were to appear, the Special Rapporteur would be informed in due course. |
Разумеется, в случае появления новых элементов, таких, например, как недавнее принятие законодательства относительно отказа от несения военной службы по соображениям совести, Специальный докладчик будет информирован о них должным образом. |
Judges be remunerated adequately, with due regard for the responsibilities and the nature of their office and without delay. |
Размер вознаграждения судей должен надлежащим и должным образом учитывать обязанности и характер их должности, и выплата вознаграждения должна производиться без задержек. |
We hope that the Secretary-General's comprehensive report, due next month on the United Nations presence in post-independent East Timor, will reflect this aspect adequately. |
Мы надеемся, что во всеобъемлющем докладе Генерального секретаря о присутствии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в период после получения независимости, который будет подготовлен в будущем месяце, этот аспект будет отражен должным образом. |
He trusted that the Secretariat would take his comments into due account in its preparation of all subsequent documents on the financing of the Mission. |
Оратор надеется, что Секретариат должным образом учтет его замечания при подготовке всех последующих документов о финансировании Миссии. |
Reconnoitering the rims is exactly the sort of due diligence that Father would ask if I've done. |
Отец спросит проверил ли я всё должным образом, так что мне придётся провести разведку по границе участка. |