Institutional capacity-building towards the integration of women into decision-making was cited as a way of ensuring that development programmes take due account of women's roles in poverty alleviation and sustainable forest management. |
Было отмечено, что укрепление институционального потенциала в пользу интеграции женщин в процесс принятия решений является одним из средств обеспечения того, чтобы в программах в области развития должным образом учитывалась роль женщин в деятельности по смягчению нищеты и устойчивому лесопользованию. |
The perspectives of children need to be heard and their views given due weight in accordance with their age and maturity. |
Перспективы жизни и развития детей должны быть приняты во внимание, а их собственное мнение должным образом учтено в зависимости от их возраста и степени зрелости. |
Noting that other complex federal States such as Brazil were successfully operating institutions, he asked whether due account had been taken of international best practice. |
Отмечая то обстоятельство, что в других государствах со сложным федеративным устройством, например, в Бразилии, институты успешно функционируют, он спрашивает, учитывалась ли должным образом наилучшая международная практика. |
The rights of the coastal State in the exclusive economic zone must be exercised with due regard to the rights and duties of other States under the Convention, including navigation (article 56). |
Прибрежное государство при осуществлении своих прав в исключительной экономической зоне должным образом учитывает права и обязанности других государств по Конвенции, в том числе в отношении судоходства (статья 56). |
The Secretariat will also seek to ensure the equal participation of men and women in the work of the Departments, and pay due regard to the importance of recruiting staff on as wide a geographical basis as possible. |
Секретариат будет также стремиться обеспечивать равное участие мужчин и женщин в работе департаментов и должным образом учитывать важность набора персонала на максимально широкой географической основе. |
Taking due account of the request by the General Assembly to enable a start of the construction work at the earliest opportunity, the Secretary-General prioritized a number of actions in order to maximize progress in the planning phase. |
Должным образом учитывая просьбу Генеральной Ассамблеи о скорейшем начале строительных работ, Генеральный секретарь установил приоритетность ряда мероприятий, чтобы на этапе планирования добиться максимального прогресса. |
In still other cases they may produce a legal effect in combination with a general duty to cooperate under the treaty, which then puts the parties "under an obligation to give due regard" to such a decision. |
В третьих же случаях они могут оказать юридическое воздействие в сочетании с общей обязанностью сотрудничать согласно договору, в результате чего стороны "обязаны должным образом учитывать" такое решение. |
Moreover, notwithstanding the importance of the Organization's work in countries emerging from crisis situations, the Group called on UNIDO to pay due regard to its mandate and refer to the component as "post-crisis industrial rehabilitation". |
Кроме того, несмотря на большое значение работы Организации в странах, выходящих из кризисных ситуаций, группа призывает ЮНИДО должным образом учитывать ее мандат и называть этот компонент "посткризисным восстановлением промышленности". |
In determining necessity and proportionality, due account must be taken of the significance to the survival of indigenous peoples of the range of rights potentially affected by the project. |
При определении необходимости и соразмерности следует должным образом учитывать значение, которое имеет для выживания коренных народов круг прав, которые могут быть затронуты в результате осуществления проекта. |
WSIS+10 must take due account of the progress made in implementing the outcomes at the regional and international levels, as well as of the obstacles and constraints encountered. |
В рамках обзора ВВИО+10 необходимо должным образом учитывать прогресс, достигнутый в осуществлении решений на региональном и международном уровнях, а также возникшие препятствия и трудности. |
The Committee urges the State party to pursue a broad and comprehensive strategy to realize all the rights set out in the Convention, taking due account of the human rights model of disability. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить развернутую и комплексную стратегию по обеспечению всех прав, закрепленных в Конвенции, при этом должным образом учитывая правозащитную модель инвалидности. |
Happily, there were abundant examples across the world of constructive cooperation and he expressed the hope that members of the UN-Habitat Governing Council would take due account of them. |
К счастью, в мире имеется масса примеров конструктивного сотрудничества, и он выразил надежду, что члены Совета управляющих ООН-Хабитат должным образом учтут их. |
give due weight to the views of the children in accordance with their age and maturity; |
должным образом учитывать мнения детей согласно их возрасту и степени зрелости; |
Each Party shall endeavour to ensure that, when decisions are taken on whether to permit the deliberate release of GMOs into the environment, including placing on the market, due account is taken of the outcome of the public participation procedure organized pursuant to paragraph 1. |
Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы при принятии решений в отношении разрешения преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду, включая реализацию на рынке, должным образом учитывались итоги процедуры участия общественности, организованной во исполнение пункта 1. |
Here we have taken due note of the commitment of the nuclear Powers regarding security guarantees flowing from the regime of nuclear-weapon-free zones. |
В этой связи мы должным образом приняли во внимание обязательство ядерных держав в отношении гарантий безопасности, вытекающих из режима зон, свободных от ядерного оружия. |
United Nations information centres around the world, particularly those in developing countries, must continue to play a central role in the balanced dissemination of information, taking due account of the audience to whom it was directed. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций во всем мире, особенно в развивающихся странах, должны продолжать играть центральную роль в сбалансированном распространении информации, должным образом учитывая аудиторию, для которой она предназначена. |
When making such a decision, the special judge took due account of article 14 of the Covenant and other obligations deriving from international human rights instruments so as to ensure respect for the right of the accused to a fair trial. |
При принятии своего решения специальный судья должным образом учитывает статью 14 Пакта и другие обязательства, вытекающие из международных договоров по правам человека с целью гарантировать обвиняемому соблюдение права на справедливое судебное разбирательство. |
(b) How to take due account of the public's comments when they were particularly numerous; |
Ь) как должным образом учитывать замечания общественности, когда они оказываются особенно многочисленными; |
(b) The approach to the continued implementation of assistance activities, taking due account of the needs of the beneficiary countries, strategic partnerships, sustainable financing and long-term impacts. |
Ь) подход к продолжению осуществления мероприятий по оказанию помощи, должным образом принимая во внимание потребности стран-бенефициаров, вопросы стратегического партнерства и устойчивого финансирования и долгосрочные последствия. |
Mr. Abdelmannan reiterated his delegation's concern at the late issuance of documents, which could not therefore be examined by the Member States with due care. |
Г-н Абд аль-Маннан вновь выражает озабоченность своей делегации по поводу задержек с выпуском документации, которые не позволяют государствам-членам изучать документы должным образом. |
The United States feels very strongly that this relatively minor alteration of the text does not fundamentally alter the character of the bargain we are close to making, but instead preserves the key objectives and gives due deference to the views of all States. |
Соединенные Штаты убеждены, что это относительно небольшое изменение текста радикально не меняет характера договоренности, которой мы уже почти достигли, зато оно отражает ключевые цели и должным образом учитывает взгляды всех государств. |
It provides due recognition to the fact that the success of the implementation of the Development Plan will require the efforts of both State and non-State actors. |
В нем признается должным образом тот факт, что успех осуществления Плана развития потребует усилий со стороны как государственных, так и негосударственных субъектов. |
He stressed his Government's commitment to continuing to take due account of the Committee's concerns with a view to improving the situation, within the limits of its resources. |
Он подчеркивает, что его правительство твердо намерено и впредь должным образом учитывать озабоченности Комитета, с тем чтобы в пределах своих ресурсов улучшать ситуацию. |
Poor rural inhabitants are entitled, in order to feed themselves, to acquire effective ownership of their land and register that ownership in good and due form. |
Для обеспечения своих потребностей в области питания малоимущее сельское население имеет право на доступ к реальному владению своей землей и на регистрацию должным образом этого владения. |
That said, we have taken due note of the Committee's concerns and are continuing our dialogue with local commentators with an open mind as to the outcome. |
Мы должным образом приняли во внимание выраженную Комитетом обеспокоенность и продолжаем наш диалог со специалистами в этой области, будучи готовы принять все высказанные ими соображения. |