new coverage for public bodies, including a Disability Equality Duty which requires them to have due regard to the need to eliminate discrimination and harassment, and to promote equality of opportunity for disabled people; |
увеличение количества государственных органов, на которые распространяются положения ЗДИ, включая обязанность обеспечивать равные права для инвалидов, что требует от них должным образом учитывать необходимость ликвидации дискриминации и преследования, а также содействия обеспечению равных возможностей для инвалидов; |
Take the necessary initiatives to ensure that the multilateral financial organizations and bilateral cooperation agencies increase resources for development projects and programmes of interest to the indigenous peoples and take due account of the particular characteristics of these peoples (for preparation and continuing execution throughout the Decade). |
выступить с необходимыми инициативами, с тем чтобы многосторонние финансовые учреждения и учреждения двустороннего сотрудничества увеличили объем средств для проектов и программ развития в интересах коренных народов и должным образом учитывали своеобразие этих народов (для непрерывного создания нормативной базы и осуществления в течение всего Десятилетия); |
Welcomes the political and operational outcomes of the third phase of the Paris Pact initiative, and stresses the need to take due account of the conclusions and recommendations of its evaluation in further implementation of the initiative; |
приветствует политические и оперативные результаты третьего этапа инициативы "Парижский пакт" и подчеркивает необходимость должным образом учитывать выводы и рекомендации, сделанные по итогам его оценки, в ходе дальнейшего осуществления этой инициативы; |
Urges parliaments to ask their governments to ensure that future UN documents on South-South cooperation make due mention of the important role that parliaments have to play in fostering South-South cooperation and making it more efficient; |
настоятельно призывает парламенты просить свои правительства следить за тем, чтобы в будущих документах Организации Объединенных Наций по сотрудничеству по линии Юг-Юг должным образом упоминалась та важная роль, которую должны играть парламенты в деле содействия сотрудничеству по линии Юг-Юг и повышения его эффективности; |
Given the relative youth of the Professional staff at UNITAR, how can due encouragement be given in the way of faster promotions, so that the final evaluation of each Professional as an individual and of the institution as a whole can be done on a results-oriented basis? |
Учитывая относительную молодость сотрудников категории специалистов в ЮНИТАР, как должным образом обеспечить их поощрение в плане более быстрого продвижения по службе, с тем чтобы окончательная оценка деятельности каждого сотрудника категории специалистов как человека и института в целом производилась на основе достигнутых результатов? |
Recommends that the High Commissioner, when developing programmes within the framework of the International Decade of the World's Indigenous People and the United Nations Decade for Human Rights Education, give due regard to the continued development of human rights training for indigenous people; |
рекомендует Верховному комиссару при разработке программ в рамках Международного десятилетия коренных народов мира и Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций должным образом учитывать вопросы дальнейшего развития подготовки по вопросам прав человека для коренных народов; |
Recognizing that improved public participation in strategic decisions enhances the quality and implementation of decisions, contributes to public awareness of environmental issues, gives the public the opportunity to express its concerns and enables public authorities to take due account of such concerns, |
признавая, что совершенствование практики участия общественности в принятии стратегических решений обеспечивает повышение качества решений и способствует их выполнению, содействует осведомленности общественности об экологических проблемах, дает общественности возможность выражать свое беспокойство и позволяет государственным органам должным образом учитывать такое беспокойство, |
(a) giving pedestrian safety an important role in their national road safety policies; ensuring, to this end, that measures concerning pedestrian safety are given due weight in their legislation, regulations and national programmes of action. |
а) уделения особого внимания проблеме безопасности пешеходов в своих национальных стратегиях безопасности дорожного движения; обеспечения с этой целью, чтобы меры, касающиеся безопасности пешеходов, должным образом учитывались в их законодательстве, правилах и национальных программах действий; |
Whether the child is of sufficient age and maturity so as to be capable of forming his or her own views and, if so, ensuring that those views are given due weight in accordance with the age and maturity of the child |
являются ли возраст и уровень развития ребенка достаточными для формирования им или ею собственных взглядов и, если это так, обеспечение того, чтобы эти взгляды должным образом учитывались в соответствии с возрастом и уровнем развития ребенка; |
The law relating to insolvency should specify that from the point in time referred to in recommendation 2, the person specified in recommendation 3 will have the obligations to have due regard to the interests of creditors and other stakeholders and to take reasonable steps to: |
В законодательстве, касающемся несостоятельности, следует указать, что с момента, указанного в рекомендации 2, лицо, указанное в рекомендации 3, будет нести обязанности должным образом учитывать интересы кредиторов и других заинтересованных сторон и предпринимать разумные шаги для: |
(e) Polluter Pays Principle: The principle that the polluter should bear the cost of pollution, with due regard to the public interest and without distorting international trade and investment. (from United Nations Rio Declaration [2]) |
е) Принцип "загрязнитель платит": Принцип, согласно которому загрязнитель должен покрывать издержки, связанные с загрязнением, должным образом учитывая общественные интересы и не нарушая международную торговлю и инвестирование. (из Рио-де-Жанейрской декларации Организации Объединенных Наций [2]) |
The Acting President: Due note will be taken of the statement of the representative of the Netherlands. |
Исполняющий обязанности Председателя: Заявление представителя Нидерландов будет должным образом учтено. |
Due account should be taken in this respect of internal mechanisms and rules. |
В этой связи необходимо должным образом учитывать внутренние механизмы и правила. |
Due account will also be taken of the recommendations of the current session of the General Assembly. |
Также должным образом будут учтены рекомендации Генеральной Ассамблеи, вынесенные на ее текущей сессии. |
Due account has also been taken of Assembly resolutions 60/257 and 61/235. |
Должным образом были учтены положения резолюций 60/257 и 61/235 Ассамблеи. |
Due account should be taken of the difficulties faced by many States and their legal departments in providing the information requested. |
Необходимо должным образом учитывать трудности, с которыми сталкиваются многие государства и их правовые департаменты в предоставлении запрашиваемой информации. |
Due regard should be paid to existing rules and regulations, especially on administrative, budgetary and human resource matters. |
Следует должным образом учитывать существующие правила и положения, особенно касающиеся административных, бюджетных и кадровых вопросов. |
Due note should be taken of the Sudan's strategic position in Africa and thus of the implications for the continent of any escalation in tensions. |
Следует должным образом учесть стратегическое положение Судана в Африке и, следовательно, последствия для континента любого обострения напряженности. |
Due note had been taken of the Country Rapporteur's comments on the psychological suffering caused to the relatives of the victims of enforced disappearances. |
Комментарии Докладчика по стране относительно психологических страданий, причиняемых родственникам жертв насильственных исчезновений, были должным образом учтены. |
Due care must be taken to ensure that a proper balance is maintained between the two elements. |
Необходимо должным образом позаботиться о том, чтобы обеспечить поддержание надлежащей сбалансированности этих двух элементов. |
Due account must be taken of the developing countries' concerns so as to ensure their full integration into the multilateral trading system. |
В целях обеспечения полной интеграции развивающихся стран в систему многосторонней торговли необходимо должным образом учитывать проблемы, волнующие эти страны. |
Due regard shall be given to the intention of the State or the international organization concerned at the time the statement was formulated. |
Должным образом учитывается намерение соответствующего государства или международной организации в то время, когда формулируется это заявление. |
Due note would be taken of Mr. Aboul-Nasr's point: there were, of course, differences in the terminology between one treaty body and another. |
Замечание, которое сделал г-н Абул-Наср, будет должным образом учтено: безусловно, между теми или иными договорными органами есть различия в терминологии. |
Due note has, however, been taken of the information provided by the Peruvian Ministry of Foreign Affairs to the effect that the criminals carried rifles. |
Тем не менее информация министерства иностранных дел Перу в отношении того, что преступники были вооружены винтовками, была должным образом принята к сведению. |
Due note has been taken of the contents of the resolution including, in particular, paragraph 4 thereof. |
Содержание резолюции было должным образом принято к сведению, в том числе, в частности, ее пункт 4. |